Le nombre de familles juives installées dans cette ville s'élevait à une cinquantaine. | UN | ووصل عدد اﻷسر اليهودية التي تعيش في هذه المدينة الى حوالي ٥٠. |
Cet emménagement a porté à 12 le nombre des familles juives vivant dans le village. | UN | وبهذه الحركة أصبح عدد اﻷسر اليهودية التي تعيش في القرية ١٢ أسرة. |
Il s’agit pour les autorités de permettre le maintien de communautés juives en Allemagne. | UN | وهدف الحكومة من ذلك هو السماح ببقاء الطائفة اليهودية في ألمانيا. |
Les fêtes religieuses qu'elles soient musulmanes, chrétiennes ou juives sont célébrées en Algérie. | UN | ويُحتفل في الجزائر بالأعياد الدينية سواء كانت إسلامية أو مسيحية أو يهودية. |
En raison de leurs besoins culturels et religieux particuliers, des centres spéciaux accueillent les femmes arabes et juives ultraorthodoxes. | UN | وهناك مراكز خاصة للنساء العربيات وللنساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد نظراً إلى احتياجاتهن الثقافية والدينية الخاصة. |
Driban, qui avait consacré toute son énergie à l’extension des colonies juives sur la Rive occidentale, avait tué le berger Issa Musif quelques mois auparavant. | UN | وكان دريبان، الذي كرس نفسه كلية لتوسيع المستوطنات اليهودية في الضفة الغربية، قد قتل الراعي عيسى مصيف منذ بضعة أشهر. |
Des routes avaient été ensuite construites pour relier ces avant-postes aux anciennes colonies juives. | UN | وجرى شق طرق بين هذه المواقع والمستوطنات اليهودية الموجودة من قبل. |
Les écoles juives enseignent l'estonien à tous les enfants. | UN | والمدارس اليهودية تدرس اللغة الاستونية في الوقت الحاضر لجميع اﻷطفال. |
Selon Peled, les postes de police installés dans les communautés arabes seraient transférés dans les communautés juives. | UN | وأشار بيليد، الى أن مراكز الشرطة ستنقل خارج اﻷحياء العربية حيث تقع اﻵن، وستنقل الى اﻷحياء اليهودية. |
Il était prévu d'établir des postes de police dans les grandes communautés juives; d'autres dispositions seraient prises dans les communautés moins importantes. | UN | وذكر أن مراكز الشرطة ستقام في اﻷحياء اليهودية الكبرى في حين ستتخذ تدابير أخرى في اﻷحياء الصغرى. |
Le Conseil exécutif de la Fédération des communautés juives de Serbie exerce les fonctions du conseil national conformément à la loi. | UN | ويضطلع المجلس التنفيذي لاتحاد الطوائف اليهودية الصربية بمهمة المجلس الوطني على أساس القانون. |
Fédération des communautés juives en République tchèque | UN | اتحاد الطوائف اليهودية في الجمهورية التشيكية |
Le Conseil des communautés juives de Serbie bénéficie des mêmes droits et devoirs que ceux reconnus aux conseils nationaux des minorités nationales. | UN | ويحق لمجلس الطوائف اليهودية في صربيا التمتع بالحقوق والالتزامات التي تعادل المجالس الوطنية للأقليات القومية. |
Le Conseil consultatif d'organisations juives est une organisation non gouvernementale dotée d'un statut consultatif spécial auprès du Conseil économique et social. | UN | مجلس التنسيق للمنظمات اليهودية هو منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري خاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Si la proportion de femmes juives élues dans les conseils des collectivités territoriales est de 14,2 pour cent, il n'y a parmi les élus que 0,5 pour cent de femmes arabes. | UN | في حين يشكل تمثيل النساء المنتخبات في المجالس المحلية اليهودية نسبة 14.2 في المائة، لا تشكل المرأة العربية سوى نسبة 0.5 في المائة في هذه المجالس. |
Cet attentat est le second que commettent des terroristes contre des cibles juives ou israéliennes en Argentine en moins de deux années. | UN | وهذا هو الهجوم اﻹرهابي الثاني الموجه ضد أهداف يهودية أو اسرائيلية في اﻷرجنتين في فترة تزيد قليلا عن سنتين. |
L'Association a collaboré avec d'autres associations juives pour organiser les manifestations suivantes : | UN | تعاونت الرابطة مع رابطات يهودية أخرى لاستضافة المناسبات التالية: |
Sur le total des employées, 1 129 200 étaient des femmes juives et 74 100 des femmes arabes. | UN | ومن إجمالي الأشخاص العاملين 200 129 1 من العاملات اليهوديات و 00 741 امرأة عربية. |
Et c'est seulement dans ce sens que je dis que peut-être certaines personnes juives auraient pu se conduire différemment. | Open Subtitles | وبهذا المعنى فقط أقول أنه ربما بعض الزعماء اليهود كان يمكن أن يتصرفوا بشكل مختلف |
Les lieux et les sanctuaires sacrés juifs à Jérusalem sont au cœur même de la foi, de l'identité et de l'histoire juives. | UN | والمقدسات اليهودية التي تقع في القدس هي لب الديانة والهوية والتاريخ اليهودي. |
Force est de conclure que les écrits et les observations de Malcolm Ross contiennent nombre de références qui, sauf preuve du contraire, sont discriminatoires à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives. | UN | لا تردد لديه في استنتاج أنه توجد في المؤلفات والتعليقات التي نشرها مالكوم روس إشارات عديدة تنطوي ظاهرياً على تمييز ضد من يدينون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود. |
De même, les autorités israéliennes ont imposé des mesures spéciales, par exemple, le couvre-feu et la fermeture des rues lors des célébrations religieuses juives. | UN | وفي نفس الوقت فإن السلطات الاسرائيلية تفرض تدابير معينة مثل حظر التجول وإغلاق الشوارع حينما يكون احتفال ديني يهودي. |
Parmi les cas signalés, 13 600 émanaient de juives et 1 367 d'Arabes. | UN | وكانت ٠٠٦ ٣١ من المشتكيات في هذه البلاغات يهوديات و ٧٦٣ ١ منهن عربيات. |
La protection des installations américaines, britanniques, israéliennes et juives en particulier a été renforcée. | UN | وشددت بشكل خاص إجراءات الحماية على المرافق الأمريكية والبريطانية والإسرائيلية واليهودية. |
Depuis cette période, Jérusalem a été dans le coeur et l'âme du peuple juif, jouant un rôle essentiel dans la culture, l'histoire et la religion juives. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ما برحت القدس في صميم قلــب الشعــب اليهودي وروحه، وتضطلع بدور رئيسي فــي الثقافــة اليهوديــة وفي التاريخ والدين اليهوديين. |
La Syrie a conclu que, cela dit, toutes les communautés religieuses, musulmanes, chrétiennes ou juives, exercent leurs activités et pratiquent leur culte dans des conditions tout à fait normales et en toute liberté. | UN | وختمت سوريا قائلة إن سائر الطوائف الدينية من مسلمة ومسيحية ويهودية تمارس نشاطها وشعائرها بشكل طبيعي وبكل حرية. |
Parlons des filles juives qui prennent rendez-vous chez vous avant 16 ans pour faire refaire leur nez. | Open Subtitles | دعنا نَتحدّثُ عن البناتِ اليهودياتِ اللواتي يَحْجزنَ حلوهم -16 وظائف أنفِ مَعك. |
A ma connaissance, c'étaient des familles juives chez des agriculteurs laitiers. | Open Subtitles | على حدّ علمي، تلك كانت العائلات اليهوديّة التي عملت بالزراعة |
60. L'affaire dite des < < femmes du Mur > > , groupe de prière dirigé par des femmes juives souhaitant porter le châle de prière, prier et réciter la Torah ensemble et à haute voix devant le Mur des lamentations constitue un bon exemple du type d'intervention que la police effectue en vue de protéger la liberté de culte. | UN | 60- ومن الأمثلة ذات الصلة على الجهد الذي تبذله الشرطة لحماية الحق في العبادة مثال جماعة " نساء الحائط " ، وهي مجموعة من النساء الإسرائيليات اللواتي يرغبن في ارتداء شالات الصلاة ثم تلاوة التوراة معاً وبصوت عالٍ عند الحائط الغربي. |