La charge de la preuve doit être assumée de la même façon devant les juridictions pénales spéciales et devant les tribunaux pénaux ordinaires, à savoir que la culpabilité doit être prouvée avec quasi-certitude. | UN | ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك. |
La charge de la preuve doit être assumée de la même façon devant les juridictions pénales spéciales et devant les tribunaux pénaux ordinaires, à savoir que la culpabilité doit être prouvée avec quasi-certitude. | UN | ويجب الوفاء بعبء الإثبات نفسه في المحاكم الجنائية الخاصة مثلما هو الحال في المحاكم الجنائية العادية، أي ثبوت الجرم بما لا يدع أي مجال معقول للشك. |
L'instruction et le jugement des affaires obéissent à des règles qui sont assez proches de celles qu'observent les juridictions pénales. | UN | ويخضع التحقيق والحكم في القضايا لقواعد شبيهة بالقواعد التي تتقيد بها الهيئات القضائية الجنائية. |
Le poste occupé par ces personnes ainsi que les fonctions inhérentes à celui-ci expliqueraient qu'on leur reconnaisse une immunité face aux juridictions pénales de l'État étranger. | UN | ويشكل هذا المنصب والمهام المرتبطة به أساس الاعتراف بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدولة الأجنبية. |
L'admission au séjour ainsi que les mesures d'éloignement relèvent du ministère de l'Intérieur, à l'exception des interdictions du territoire qui sont de la compétence des juridictions pénales. | UN | تعود إجراءات منح اللجوء وتدابير الإبعاد لاختصاص وزير الداخلية، باستثناء منع الإقامة الذي تعود لاختصاص القضاء الجنائي. |
Ce sont donc les juridictions pénales nationales qui auront un rôle majeur dans l'exercice de la justice. | UN | لهذا يلزم التوجه إلى دوائر الاختصاص الجنائي الوطني لتقوم بدور رئيسي في فرض العدالة. |
Voies de recours devant les juridictions pénales | UN | سبل الانتصاف القانونية المعروضة على المحاكم الجنائية |
Toutefois, la législation générale permet aux juridictions pénales de prononcer la confiscation d'avoirs acquis de manière illicite. | UN | بيد أنه يوجد تشريع عام يخوِّل مصادرة الأصول المكتسبة بطريقة غير قانونية، وذلك بواسطة إجراءات لدى المحاكم الجنائية. |
Dans d'autres systèmes, la victime peut mettre en mouvement l'action civile devant les juridictions pénales, mais seulement si le parquet a déjà engagé des poursuites. | UN | وفي أنظمة أخرى، لا يمكن للضحية أن يقيم دعوى مدنية أمام المحاكم الجنائية إلا إذا كان المدعي العام قد فتح ملفاً للقضية بالفعل. |
Au cours de ces 10 dernières années, l'ONU a créé ou aidé à créer toutes sortes de juridictions pénales spéciales. | UN | 38 - خلال العقد المنصرم أنشأت الأمم المتحدة أو ساهمت في إنشاء مجموعة متنوعة من المحاكم الجنائية الخاصة. |
On note la même évolution en Allemagne, où les auteurs d'infractions militaires sont jugés, en temps de paix, par les juridictions pénales ordinaires. | UN | وتشهد ألمانيا حدوث نفس التطور إذ تجري محاكمة مرتكبي الجرائم العسكرية، وقت السلم، من جانب المحاكم الجنائية العادية. |
L'expérience d'autres juridictions pénales internationales montre que cette fonction est critique pour la Cour dans son ensemble. | UN | وتظهر خبرة المحاكم الجنائية الأخرى التي أضفي عليها طابع دولي أن هذا الأمر يمثل قوة بالغة الأهمية للمحكمة ككل. |
Le rôle de la CPI est complémentaire de celui des juridictions pénales nationales. | UN | ودور المحكمة الجنائية الدولية دور مكمل لتلك الولاية القضائية الجنائية الوطنية. |
Rappelant la création et les prémices historiques du fonctionnement de la Cour pénale internationale comme institution judiciaire indépendante et permanente, complémentaire des juridictions pénales nationales, | UN | وإذ نشير إلى الأهمية التاريخية لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وبدء عملها كهيئة قضائية مستقلة ودائمة مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية، |
Nous félicitant des actions menées par les États Parties pour renforcer les juridictions pénales nationales, conformément au Statut, | UN | وإذ نرحب بالإجراءات التي اتخذتها الدول الأطراف لتعزيز الولايات القضائية الجنائية الوطنية وفقا لنظام روما الأساسي، |
À cet effet, les auteurs sont poursuivis devant les juridictions pénales. | UN | ولذلك يجري ملاحقة الجناة أمام القضاء الجنائي. |
Les délits de diffamation du Chef de l'État ou d'offense à ce dernier ou à toute autre autorité devraient être jugés par les juridictions pénales ordinaires. | UN | أما جرائم إهانة وسب رئيس الدولة أو أي سلطة أخرى فيتولاها القضاء الجنائي العادي. |
Pour définir les normes qu'elle appliquerait, la Commission a examiné les procédures des juridictions pénales internationales et les garanties minimales accordées par le droit international pénal et consacrées par les droits de l'homme. | UN | وقد نظرت اللجنة، عند تحديد المعايير التي ستطبق، في إجراءات الهيئات ذات الاختصاص الجنائي الدولي وفي الحد الأدنى من الضمانات التي يوفرها القانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Dans la pratique, les États abordaient la question de l'immunité de leurs représentants devant les juridictions pénales étrangères selon le poste occupé. | UN | وفي الممارسة العملية تواجه الدول قضية الحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية في صدد مختلف فئات المسؤولين. |
Le Comité a considéré que l'article 14 du Pacte n'interdisait pas forcément la création de juridictions pénales spécialisées, à condition que la législation nationale le prévoie et que ces juridictions respectent les garanties énoncées à l'article 14. | UN | ولكن كان من رأي اللجنة أن المادة 14 لا تحظر بالضرورة إنشاء محاكم جنائية باختصاص محدد إذا كان ذلك مسموحاً به بموجب التشريعات المحلية، وإذا عملت تلك المحاكم وفقاً للضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Les juridictions pénales peuvent accorder réparation aux victimes d'infractions, à concurrence de 3 000 livres chypriotes dans le cas des cours d'assises; | UN | يمكن للمحاكم التي تمارس ولاية جنائية أن تحكم بتعويض مالي لضحايا الجرائم قد يصل، في حالة المحاكم الجنائية إلى 000 3 جنيه قبرصي؛ |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي. |
— s'il s'agit d'infractions, l'action est portée devant les juridictions pénales. | UN | - إذا تعلق اﻷمر بمخالفات، تقام الدعوى أمام الهيئات القضائية الجزائية. |
Il est important que les États reconnaissent que les crimes sexuels appartiennent à ces trois catégories, suivant en cela la jurisprudence des juridictions pénales internationales établies pour l'ex- Yougoslavie et le Rwanda. | UN | وثمة أهمية لاعتراف الدول بالجرائم الجنسية بوصفها داخلة في تلك الفئات الثلاث وفقا لأحكام المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
20. Suite à l'adoption de ces dispositions de nombreuses plaintes pour violations des droits de l'homme ont été rouvertes et plusieurs juridictions pénales en sont actuellement saisies. | UN | 20- ونتيجة لإقرار هذه القواعد القانونية، تم فتح ملفات الشكاوى العديدة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، والموجودة حالياً لدى مختلف السلطات الجنائية بانتظار البت فيها. |