Les normes juridiques en la matière sont essentiellement les suivantes : | UN | والقواعد القانونية في هذا المجال هي في الأساس التالية: |
502. S'agissant de la justice pénale, la délégation a souligné que la réforme judiciaire restait la pierre angulaire des réformes juridiques en Géorgie. | UN | 502- وفيما يخص العدالة الجنائية، شدد الوفد على أن الإصلاح القضائي لا يزال حجر الزاوية في الإصلاحات القانونية في جورجيا. |
Les préalables nécessaires sont en place pour permettre au nouveau système de respecter les plus hautes exigences juridiques en matière de règlement des conflits du travail et des litiges administratifs. | UN | والشروط اللازمة متوفرة لكي يلتزم النظام الجديد بأعلى المعايير القانونية في تسوية المنازعات العمالية والإدارية. |
Les actes unilatéraux qui produisent des effets juridiques en droit international présentent un intérêt particulier pour un projet de codification. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي. |
Elle est membre de la Cour permanente d'arbitrage et Vice-Présidente du Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe. | UN | وهي عضو في محكمة التحكيم الدائمة ونائبة رئيس لجنة المستشارين القانونيين في القانون الدولي العام بمجلس أوروبا. |
Douze nationaux albanais ont trouvé la mort et neuf autres ont été blessés lors de l'intervention des gardes yougoslaves, qui se sont toujours pleinement conformés aux dispositions juridiques en vigueur. | UN | وخلال تدخل حرس الحدود اليوغوسلاف، الذين كانوا يلتزمون في جميع الحالات التزاما تاما باﻷحكام القانونية ذات الصلة، فقد ١٢ من الرعايا اﻷلبان حياتهم وأصيب ٩ بجراح. |
Les actuelles normes juridiques en la matière doivent être réexaminées et, si nécessaire, révisées. | UN | وقال إن المعايير القانونية في ذلك المجال ينبغي أن يعاد فيها النظر وأن تنقح عند الاقتضاء. |
Il consultera également le Bureau des affaires juridiques en temps utile. | UN | وستجري أيضاً مشاورات مع مكتب الشؤون القانونية في الوقت المناسب. |
Il était également important, dans tout pays dont l'économie décolle, de comprendre le rôle fondamental des mécanismes juridiques en matière de protection des droits des créanciers. | UN | ومن الضروري أيضا في أي سوق ناشئة فهم الدور المهم للهياكل الأساسية القانونية في حماية حقوق الدائنين. |
Les dispositions de la loi servent de base à d'autres textes juridiques en matière de réforme agraire. | UN | وأحكام هذا القانون تشكل أساسا لسائر النصوص القانونية في مجال الإصلاح الزراعي. |
Pour les États membres de la CEI, c'est la Convention de Minsk sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière civile, familiale et pénale (1993) qui s'applique. | UN | وتنظم الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والعائلية والجنائية، المبرمة في مينسك في عام 1993، العلاقات فيما بين الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
- Protocole se rapportant à la Convention sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière civile, familiale et pénale (1997); | UN | بروتوكول الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والأسرية والجنائية، لعام 1997؛ |
D. Information sur l'accès aux données juridiques en matière de lutte contre le terrorisme | UN | دال - معلومات عن إمكانية الوصول إلى البيانات القانونية في مجال مكافحة الإرهاب |
Il faudrait également examiner les différences entre les divers systèmes juridiques en ce qui concerne la détermination de l'épuisement des recours internes et la question de savoir qui aurait qualité pour agir. | UN | ويلزم أيضا معالجة الفروق بين مختلف النظم القانونية في تقرير استنفاذ وسائل الانتصاف وتقرير اﻷهلية. |
Veuillez décrire toutes dispositions et mécanismes juridiques en vigueur en Angola permettant l'échange d'informations et la coopération administrative et judiciaire dans le domaine du terrorisme. | UN | يرجى وصف أي إجراءات أو أحكام قانونية في أنغولا للتمكن من تبادل المعلومات والتعاون بشأن المسائل الإدارية والقضائية المتصلة بالإرهاب مع البلدان الأخرى. |
Il faut aussi évoquer ici l'engagement que nous avons pris sur cette question envers le Conseil de l'Europe au Comité des conseillers juridiques en droit international public. | UN | ونشير أيضا إلى مشاركتنا في مجلس أوروبا في شأن هذه المسألة في لجنة المستشارين القانونيين في القانون الدولي العام. |
Il va de soi que si la communauté internationale souhaite régler et prévenir les conflits de façon pacifique, elle a besoin d'une tierce partie impartiale qui ait compétence pour trancher les questions juridiques en jeu. | UN | ومن الواضح تماما أن المجتمع الدولي، إن كان يريد حل ومنع الصراعات بشكل سلمي، فإنه يحتاج إلى طرف ثالث محايد يكون ذا اختصاص في التعامل مع المسائل القانونية ذات الصلة. |
Il a fait état de la tendance actuelle des sociétés à recenser les cadres juridiques en vigueur dans tous les pays où elles exerçaient leurs activités. | UN | وأشار إلى وجود اتجاه مستمر لدى الشركات لتحديد الإطار القانوني في جميع البلدان التي تعمل بها. |
— Le mariage légal et ses conséquences juridiques en matière d'héritage | UN | - الزواج القانوني وآثاره القانونية على الميراث؛ |
Le nombre plus élevé que prévu tient à une augmentation de la demande de services juridiques en lien avec l'examen par des experts des mesures prises par l'Organisation pour lutter contre les actes d'exploitation sexuelle et les atteintes sexuelles dans les opérations de maintien de la paix. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب على الخدمات القانونية فيما يتعلق باستعراض الخبراء لمدى تصدي المنظمة للاستغلال والاعتداء الجنسيين في بعثات حفظ السلام |
Élaboration d'outils juridiques en vue d'une assistance technique | UN | إنشاء الأدوات القانونية من أجل المساعدة التقنية |
Le processus de transformation de normes juridiques en réalité concrète est lent et nécessite un appui et des alliances politiques. | UN | وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين. |
Nommé expert juridique auprès du Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe. | UN | عُين بصفة خبير قانوني في اللجنة المخصصة للمستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام التابعة لمجلس أوروبا. |
En 2008, le Bureau a préparé et organisé le soixantième anniversaire de la Commission du droit international et réalisé des progrès importants dans la formulation d'instruments juridiques en appuyant les organes compétents. | UN | وأعدّ المكتب ونظم في عام 2008 الذكرى السنوية الستين لإنشاء لجنة القانون الدولي، وحقق تقدما كبيرا في صياغة الصكوك القانونية بما قدمه من دعم للهيئات المعنية. |
:: La Banque mondiale : à ce titre, conseiller juridique de haut niveau et rédacteur de nombreux instruments juridiques en vue de l'élaboration du cadre juridique pour la mise en place du Programme national de développement participatif (PNDP) | UN | :: البنك الدولي: شغل في هذا الإطار، منصب كبير المستشارين القانونين وقام بصياغة العديد من الوثائق القانونية الخاصة بالإطار القانوني للبرنامج الوطني للتنمية التشاركية. |
Garanties juridiques en cas d'internement | UN | الضمانات القانونية المتصلة بإجراءات الإلحاق بالمؤسسات |
M. Frank La Rue, Centre de conseils juridiques en matière de droits de l'homme (CALDH). | UN | السيد فرانك دي لارو، مركز اﻹجراءات القانونية بشأن حقوق الانسان. |
Il serait donc utile que la Commission, se fondant sur la pratique existante, se penche davantage sur l'application de ces éléments communs plutôt que de se limiter aux principes généraux du droit international et aux principes juridiques en général. | UN | ولذا، سيكون من المفيد أن تتوسع اللجنة، على أساس الممارسة الحالية، في تناول تطبيق العناصر المشتركة التي تتجاوز المبادئ العامة للقانون الدولي والمبادئ القانونية بصفة عامة. |