Dans certaines zones, il s'enfonce jusqu'à six kilomètres à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وهو يمتد في بعض المناطق مسافة تصل إلى ستة كيلومترات داخل الضفة الغربية. |
Les autres personnes auraient toutes été arrêtées le 15 avril 2000 et maintenues en détention pour une période allant jusqu'à six jours. | UN | وذُكر أن جميع الأشخاص الآخرين قد اعتُقلوا في 15 نيسان/أبريل 2000 وظلوا رهن الاحتجاز لمدة تصل إلى ستة أيام. |
Les services compétents sont habilités à suspendre l'effet d'une licence pour une durée pouvant aller jusqu'à six mois, en précisant les motifs de la suspension. | UN | ويحق للوكالة المفوَّضة تعليق أي رخصة لفترة قد تصل إلى ستة أشهر، على أن توضح أسباب تعليقها. |
Outre un président, chaque délégation pourra compter jusqu'à six membres. | UN | وبالإضافة إلى الرئيس، يتألف كل وفد مما يصل إلى ستة أعضاء. |
En vertu du nouveau code pénal de 2005, les mutilations génitales féminines sont passibles d'une peine pouvant aller jusqu'à six ans d'emprisonnement, contre trois ans auparavant. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد لعام 2005، يعاقب كل من يقوم بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث بالسجن لمدة قد تصل إلى ست سنوات مقابل ثلاث سنوات سابقا. |
La plupart des immigrés en situation irrégulière étaient placés en détention administrative pour une période allant jusqu'à six mois dans l'attente d'être expulsés vers leur pays d'origine. | UN | وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي. |
Néanmoins, la loi autorise le maintien d'une personne en détention sans jugement pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | غير أن القانون يسمح بمدة احتجاز تصل إلى ستة أشهر دون اشتراط مثول الفرد أمام محكمة. |
- Aux fins de la conservation des avoirs, nommer une direction intérimaire pour une période pouvant aller jusqu'à six mois; | UN | :: تعيين جهاز إداري مؤقت لفترة قد تصل إلى ستة أشهر بغية المحافظة على الأصول؛ |
Le paragraphe 3 de l'article 9 peut imposer une obligation identique à l'État d'origine, à savoir ne s'abstenir que d'une activité prévue pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | ويمكن أن تضع الفقرة 3 من المادة 9 إلزاماً مماثلاً على دولة المصدر للامتناع عن نشاط مخطط فقط لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
Pour certaines affaires complexes, ce processus peut prendre jusqu'à six mois. | UN | ويتطلب تصفية بعض الحالات المعقدة فترة تصل إلى ستة أشهر. |
Certains détenus sont restés jusqu'à six ans sans recevoir de visite. | UN | هذا وقد أمضى بعض السجناء مددا تصل إلى ستة أعوام دون تلقي زيارات. |
Des accords ainsi conçus ont été conclus avec deux États Membres en vue du prêt de personnel à ONUSOM II pour des périodes allant jusqu'à six mois. | UN | وقد اتخذت ترتيبات على هذا النسق مع اثنتين من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإعارة موظفين إلى بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
jusqu'à six enfants et jeunes âgés de moins de 19 ans peuvent entrer gratuitement avec un adulte accompagnateur membre de la fondation. | UN | ويجوز لعدد يصل إلى ستة من الأطفال والشباب الذين تقل أعمارهم عن 19 سنة أن يدخلوا دون مقابل إذا كانوا في صحبة أحد الأعضاء البالغين. |
De plus, jusqu'à six agents de la police civile détachés par des États Membres seront aussi transférés au Bureau du Représentant spécial adjoint chargé des affaires politiques pour continuer à fournir un appui aux activités du Groupe consultatif sur les questions de police. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجري أيضا نقل ما يصل إلى ستة من ضباط الشرطة المدنية، المستعان بهم من خلال مساهمات الدول الأعضاء، إلى مكتب نائب الممثل الخاص للشؤون السياسية من أجل مواصلة دعم أنشطة الوحدة الاستشارية للشرطة. |
Durant l'exercice 2012/13, il faudra ouvrir jusqu'à six nouveaux centres de transit pour faire face au nombre accru de dossiers à traiter. | UN | وفي الفترة 2012/2013، سيلزم فتح ما يصل إلى ستة مراكز انتقالية جديدة للتعامل مع الزيادة في حجم الحالات. |
À sa 104e session, le Comité a décidé d'allonger la périodicité fixée pour la soumission des rapports par les États parties, qui pourra aller jusqu'à six ans. | UN | وقررت اللجنة، خلال الدورة الرابعة بعد المائة، أن تمنح الدول الأطراف مهلة إضافية تمكنها من تقديم تقاريرها على أساس وتيرة دورية تصل إلى ست سنوات. |
Si la violation est intentionnelle, l'auteur est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à six ans. | UN | وإذا كان الانتهاك متعمدا فإنه قد يُحكم على الجاني بالسجن لمدة تصل إلى ست سنوات. |
Les personnes placées dans les centres de détention pour immigrants peuvent y rester jusqu'à six mois, voire dans certains cas deux ans. | UN | وقد يبقى الأشخاص في مراكز احتجاز المهاجرين فترات تبلغ ستة أشهر، وتصل في بعض الحالات إلى سنتين. |
En plus des peines privatives de liberté, la loi sénégalaise prévoit dans certains cas des sanctions complémentaires telles que le retrait du passeport pour une période pouvant aller jusqu'à six ans. | UN | وفي بعض الحالات، يقضي القانون السنغالي بفرض جزاءات، مثل سحب جوازات السفر لفترات قد تصل الى ستة أشهر، باﻹضافة الى عقوبات السجن. |
37. L'accusation et la défense ont dans certains cas le droit de récuser jusqu'à six jurés sans donner de raison. | UN | 37- لكل من الادعاء والدفاع الحق في الاعتراض على عدد من المحلفين أقصاه ستة في بعض القضايا من دون أي تبرير. |
Tous les ans, des étudiants en droit de l'Université nationale du Rwanda dont le nombre peut aller jusqu'à six viennent passer huit semaines au Tribunal pour faire les recherches nécessaires à leurs thèses à la bibliothèque et aux archives, assister au déroulement des procès et recevoir des informations sur divers volets des activités du Tribunal. | UN | ويمضي نحو ستة طلاب قانون من الجامعة الوطنية لرواندا كل عام ثمانية أسابيع يجرون خلالها بحوثا في إطار إعداد أطروحاتهم داخل مكتبة المحكمة وأرشيفاتها، ويحضرون جلسات المحاكمة ويتلقون إحاطات بشأن جوانب شتى لعمل المحكمة. |
150: Selon la loi de 2009 sur l'immigration, la seule différence de traitement appliquée aux demandeurs d'asile arrivés en masse est qu'ils peuvent être maintenus en détention jusqu'à six mois sur la base de décisions collectives. | UN | 150: بموجب قانون الهجرة لعام 2009، فإن الفرق الوحيد في التعامل مع ملتمسي اللجوء الذين يصلون بأعداد كبيرة هو السماح باحتجازهم لفترة لا تتجاوز ستة أشهر بموجب مذكرات توقيف جماعية. |
Si la maltraitance est flagrante ou que la personne lésée décède ou subit des atteintes considérables à son intégrité physique ou à sa santé du fait de ces mauvais traitements, la peine d'emprisonnement peut aller jusqu'à six ans. | UN | وإذا كان سوء المعاملة جسيما أو أدّى إلى وفاة الشخص المعتدى عليه أو إصابته بضرر جسدي أو صحي بالغ، تكون العقوبةُ السجنَ لفترة أقصاها ست سنوات. |
c) La garde à vue et la détention provisoire peuvent être prolongées jusqu'à six mois; | UN | (ج) إن فترة التحقيق والحبس الاحتياطي يمكن أن تمتد إلى ستة شهور؛ |
La peine pour ce délit est une amende ou une peine de prison pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | وعقوبة هذا الجرم الغرامة أو السجن لمدة أقصاها ستة أشهر. |
La circulation des civils au point de passage n'a pas été perturbée, mais la partie chypriote turque a demandé plus d'escortes formelles que ce qui avait été convenu, jusqu'à six fois par semaine et parfois deux fois par jour. | UN | وفي حين تظل حركة مرور المدنيين عبر المعبر غير متأثرة، قدّم الجانب القبرصي التركي عددا من طلبات الحصول على حراسة رسمية بوتيرة تتجاوز بكثير الوتيرة المتفق عليها، بحيث تبلغ ست حراسات في أسبوع واحد، وتكون أحيانا مرتين يوميا. |
Quiconque menace une autre personne avec une arme est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à six mois; | UN | من هدد آخر بالسلاح عوقب بالحبس مدة لا تتجاوز الستة أشهر؛ |