ويكيبيديا

    "jusqu'à une date" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى وقت
        
    • وحتى وقت
        
    • حتى عهد
        
    • وحتى عهد
        
    • حتى اﻵونة
        
    • إلى وقت
        
    • حتى فترة
        
    • إلى عهد
        
    • وإلى وقت
        
    • ويسري إلى تاريخ
        
    • هذه المدة لفترة
        
    • فحتى وقت
        
    Pourtant, jusqu'à une date récente, ce domaine a échappé presque totalement à l'ordre juridique du Bélarus. UN ومع ذلك فإنه حتى وقت قريب غفل النظام القانوني في بيلاروس تماما تقريبا عن هذا المجال.
    Certains ont dit regretter que, jusqu'à une date récente, ils n'aient même pas été au courant de l'existence d'ONU-Océans. UN واشتكى البعض من أنهم لم يكونوا حتى وقت قريب جداً يعلمون بوجود الشبكة.
    jusqu'à une date récente, cependant, cette loi n'a pas été appliquée. UN غير أنه، وحتى وقت ليس ببعيد، لم ينفذ هذا القانون تنفيذا حقيقياً.
    jusqu'à une date récente, le taux annuel moyen d'accroissement de la population était de 2,3 %. UN وحتى وقت قريب، كان متوسط المعدل السنوي للنمو السكاني ٣,٢ في المائة.
    Cette situation s'explique à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement ait été caractérisé, jusqu'à une date récente, par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. UN وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل.
    jusqu'à une date récente, Mitrovica était divisée et n'était pas attirante pour les investisseurs. UN وحتى عهد قريب، كانت متروفيتشا ما تزال مقسمة ولم تكن موضع جذب للاستثمار.
    jusqu'à une date récente, la violence à l'égard des femmes âgées est restée un sujet tabou. UN 18 - وأشارت إلى أن العنف ضد المسنات كان، حتى وقت قريب، أمرا غير مطروح أصلا.
    Selon certaines sources, l'armée rwandaise fournissait jusqu'à une date récente du matériel militaire au RCD-Goma. UN وحسبما ذكرته بعض المصادر، فإن الجيش الرواندي عادة ما كان يزود قوات هذا التجمع حتى وقت قريب بالمعدات العسكرية.
    jusqu'à une date récente, on manquait aussi de données sur le lieu, la nature et l'ampleur de la contamination du sol et des eaux souterraines. UN كما أنه كان هناك حتى وقت متأخر نقص في بيانات الرصد التي تحدد موقع وطبيعة ونطاق التلوث السطحي وتلوث المياه الجوفية.
    À l'ouest de l'Éthiopie, l'accès aux réfugiés avait été rendu difficile jusqu'à une date récente par l'insécurité causée par la violence intercommunautaire. UN وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي.
    La société danoise n'avait jamais connu ce problème jusqu'à une date récente, lorsqu'il est apparu que des fillettes somaliennes vivant au Danemark étaient excisées à l'étranger. UN ولم يكن هذا الأمر يمثل مشكلة في الدانمرك حتى وقت قريب إلى أن كشف النقاب عن أن البنات الصوماليات اللاتي يعشن في الدانمرك يجري ختانهن في الخارج.
    La tendance s'était inversée sur le marché où, jusqu'à une date récente, ces produits étaient offerts à des prix compétitifs. UN ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة.
    jusqu'à une date récente, le Kirghizistan était le principal producteur de mercure. UN وحتى وقت قريب، كانت قيرغيزستان أكبر منتج للزئبق.
    jusqu'à une date très récente, le Tribunal spécial pensait pouvoir compter sur des contributions volontaires d'un montant de 8 millions de dollars environ. UN وحتى وقت قريب جدا، كانت المحكمة الخاصة تتوقع احتمال أن يتاح مبلغ 8 ملايين دولار من التبرعات.
    217. La gravité des conséquences de l'avitaminose A a été sous-évaluée jusqu'à une date récente. UN ٢١٧ - وحتى وقت قريب كانت العواقب الكاملة لنقص فيتامين ألف تقدر بأقل مما يجب.
    jusqu'à une date récente, il n'existait pas dans le pays de centres de détention séparés pour mineurs. UN ولم يكن لدى النرويج ، وحتى وقت قريب، مراكز احتجاز منفصلة للأحداث.
    Cette situation s'explique à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement ait été caractérisé, jusqu'à une date récente, par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. UN وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل.
    jusqu'à une date récente, les politiques sociales ont presque exclusivement été appliquées à l'échelle nationale. UN 50 - ظلَّ تنفيذ السياسات الاجتماعية حتى عهد قريب يكاد يكون مقصورا على الصعيد الوطني.
    jusqu'à une date très récente, elle était rarement consultée à propos de questions présentant un intérêt général pour les femmes. UN وحتى عهد قريب، قلما استشيرت قائدة الفيالق النسائية بشأن المسائل ذات الصلة العامة بالنساء.
    Ces mesures importantes permettront de confier au pouvoir civil des fonctions qui étaient jusqu'à une date récente concentrées aux mains de l'armée. UN وستعطي هذه التدابير مهام للسلطات المدنية كانت مركزة حتى اﻷونة اﻷخيرة في أيدي الجيش.
    Celle—ci était jusqu'à une date récente l'unique organisme gouvernemental habilité à rédiger un rapport. UN وكانت هذه الهيئة تشكل إلى وقت غير بعيد الهيئة الحكومية الوحيدة المؤهلة لوضع التقارير.
    jusqu'à une date récente, le Niger était relativement épargné par le fléau du sida. UN حتى فترة قريبة، سلِمت النيجر نسبياً من آفة الإيدز.
    - L'actuel Ministre arménien de la défense était jusqu'à une date très récente responsable des formations militaires des séparatistes du Haut-Karabakh; UN ـ ووزير الدفاع الحالي هو شخص كان إلى عهد قريب مسؤولا عن التشكيلات العسكرية للانفصاليين في ناغورني كاراباخ؛
    3.3.5 jusqu'à une date récente, l'exécutif était composé des ministères suivants: UN 3-3-5 وإلى وقت قريب كانت السلطة التنفيذية تتألف من الوزارات الحكومية التالية:
    12. L'ajournement en fin de session a généralement lieu à la suite d'une annonce faite, au nom de la Reine, à la Chambre des lords, en présence des deux Chambres réunies; il est effectif jusqu'à une date déterminée qui peut être différée ou avancée par une proclamation ultérieure. UN ٢١ ـ ويتم إنهاء الدورة عادة في نهايتها بإعلان باسم الملكة في مجلس اللوردات إلى كلا المجلسين ويسري إلى تاريخ محدد. ويجوز ارجاء التاريخ المعين للدورة الجديدة أو تقديمه بمرسوم لاحق.
    2. a) Avant l'expiration de la période de validité des offres, l'entité adjudicatrice peut demander aux fournisseurs ou entrepreneurs une prorogation jusqu'à une date qu'elle spécifie. UN )٢( )أ( يجوز للجهة المشترية أن تطلب من الموردين أو المقاولين، قبل انقضاء مدة سريان مفعول عطاءاتهم، أن يمددوا هذه المدة لفترة زمنية اضافية محددة.
    jusqu'à une date fort récente, les facteurs déterminants de cette affectation étaient la possession de la puissance navale et la richesse nationale. UN فحتى وقت قريب، كان العامل الأساسي في هذا التوزيع هو امتلاك القوة البحرية والثروة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد