Pourtant, jusqu'à une date récente, ce domaine a échappé presque totalement à l'ordre juridique du Bélarus. | UN | ومع ذلك فإنه حتى وقت قريب غفل النظام القانوني في بيلاروس تماما تقريبا عن هذا المجال. |
Certains ont dit regretter que, jusqu'à une date récente, ils n'aient même pas été au courant de l'existence d'ONU-Océans. | UN | واشتكى البعض من أنهم لم يكونوا حتى وقت قريب جداً يعلمون بوجود الشبكة. |
jusqu'à une date récente, cependant, cette loi n'a pas été appliquée. | UN | غير أنه، وحتى وقت ليس ببعيد، لم ينفذ هذا القانون تنفيذا حقيقياً. |
jusqu'à une date récente, le taux annuel moyen d'accroissement de la population était de 2,3 %. | UN | وحتى وقت قريب، كان متوسط المعدل السنوي للنمو السكاني ٣,٢ في المائة. |
Cette situation s'explique à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement ait été caractérisé, jusqu'à une date récente, par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. | UN | وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل. |
jusqu'à une date récente, Mitrovica était divisée et n'était pas attirante pour les investisseurs. | UN | وحتى عهد قريب، كانت متروفيتشا ما تزال مقسمة ولم تكن موضع جذب للاستثمار. |
jusqu'à une date récente, la violence à l'égard des femmes âgées est restée un sujet tabou. | UN | 18 - وأشارت إلى أن العنف ضد المسنات كان، حتى وقت قريب، أمرا غير مطروح أصلا. |
Selon certaines sources, l'armée rwandaise fournissait jusqu'à une date récente du matériel militaire au RCD-Goma. | UN | وحسبما ذكرته بعض المصادر، فإن الجيش الرواندي عادة ما كان يزود قوات هذا التجمع حتى وقت قريب بالمعدات العسكرية. |
jusqu'à une date récente, on manquait aussi de données sur le lieu, la nature et l'ampleur de la contamination du sol et des eaux souterraines. | UN | كما أنه كان هناك حتى وقت متأخر نقص في بيانات الرصد التي تحدد موقع وطبيعة ونطاق التلوث السطحي وتلوث المياه الجوفية. |
À l'ouest de l'Éthiopie, l'accès aux réfugiés avait été rendu difficile jusqu'à une date récente par l'insécurité causée par la violence intercommunautaire. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
La société danoise n'avait jamais connu ce problème jusqu'à une date récente, lorsqu'il est apparu que des fillettes somaliennes vivant au Danemark étaient excisées à l'étranger. | UN | ولم يكن هذا الأمر يمثل مشكلة في الدانمرك حتى وقت قريب إلى أن كشف النقاب عن أن البنات الصوماليات اللاتي يعشن في الدانمرك يجري ختانهن في الخارج. |
La tendance s'était inversée sur le marché où, jusqu'à une date récente, ces produits étaient offerts à des prix compétitifs. | UN | ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة. |
jusqu'à une date récente, le Kirghizistan était le principal producteur de mercure. | UN | وحتى وقت قريب، كانت قيرغيزستان أكبر منتج للزئبق. |
jusqu'à une date très récente, le Tribunal spécial pensait pouvoir compter sur des contributions volontaires d'un montant de 8 millions de dollars environ. | UN | وحتى وقت قريب جدا، كانت المحكمة الخاصة تتوقع احتمال أن يتاح مبلغ 8 ملايين دولار من التبرعات. |
217. La gravité des conséquences de l'avitaminose A a été sous-évaluée jusqu'à une date récente. | UN | ٢١٧ - وحتى وقت قريب كانت العواقب الكاملة لنقص فيتامين ألف تقدر بأقل مما يجب. |
jusqu'à une date récente, il n'existait pas dans le pays de centres de détention séparés pour mineurs. | UN | ولم يكن لدى النرويج ، وحتى وقت قريب، مراكز احتجاز منفصلة للأحداث. |
Cette situation s'explique à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement ait été caractérisé, jusqu'à une date récente, par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. | UN | وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل. |
jusqu'à une date récente, les politiques sociales ont presque exclusivement été appliquées à l'échelle nationale. | UN | 50 - ظلَّ تنفيذ السياسات الاجتماعية حتى عهد قريب يكاد يكون مقصورا على الصعيد الوطني. |
jusqu'à une date très récente, elle était rarement consultée à propos de questions présentant un intérêt général pour les femmes. | UN | وحتى عهد قريب، قلما استشيرت قائدة الفيالق النسائية بشأن المسائل ذات الصلة العامة بالنساء. |
Ces mesures importantes permettront de confier au pouvoir civil des fonctions qui étaient jusqu'à une date récente concentrées aux mains de l'armée. | UN | وستعطي هذه التدابير مهام للسلطات المدنية كانت مركزة حتى اﻷونة اﻷخيرة في أيدي الجيش. |
Celle—ci était jusqu'à une date récente l'unique organisme gouvernemental habilité à rédiger un rapport. | UN | وكانت هذه الهيئة تشكل إلى وقت غير بعيد الهيئة الحكومية الوحيدة المؤهلة لوضع التقارير. |
jusqu'à une date récente, le Niger était relativement épargné par le fléau du sida. | UN | حتى فترة قريبة، سلِمت النيجر نسبياً من آفة الإيدز. |
- L'actuel Ministre arménien de la défense était jusqu'à une date très récente responsable des formations militaires des séparatistes du Haut-Karabakh; | UN | ـ ووزير الدفاع الحالي هو شخص كان إلى عهد قريب مسؤولا عن التشكيلات العسكرية للانفصاليين في ناغورني كاراباخ؛ |
3.3.5 jusqu'à une date récente, l'exécutif était composé des ministères suivants: | UN | 3-3-5 وإلى وقت قريب كانت السلطة التنفيذية تتألف من الوزارات الحكومية التالية: |
12. L'ajournement en fin de session a généralement lieu à la suite d'une annonce faite, au nom de la Reine, à la Chambre des lords, en présence des deux Chambres réunies; il est effectif jusqu'à une date déterminée qui peut être différée ou avancée par une proclamation ultérieure. | UN | ٢١ ـ ويتم إنهاء الدورة عادة في نهايتها بإعلان باسم الملكة في مجلس اللوردات إلى كلا المجلسين ويسري إلى تاريخ محدد. ويجوز ارجاء التاريخ المعين للدورة الجديدة أو تقديمه بمرسوم لاحق. |
2. a) Avant l'expiration de la période de validité des offres, l'entité adjudicatrice peut demander aux fournisseurs ou entrepreneurs une prorogation jusqu'à une date qu'elle spécifie. | UN | )٢( )أ( يجوز للجهة المشترية أن تطلب من الموردين أو المقاولين، قبل انقضاء مدة سريان مفعول عطاءاتهم، أن يمددوا هذه المدة لفترة زمنية اضافية محددة. |
jusqu'à une date fort récente, les facteurs déterminants de cette affectation étaient la possession de la puissance navale et la richesse nationale. | UN | فحتى وقت قريب، كان العامل الأساسي في هذا التوزيع هو امتلاك القوة البحرية والثروة الوطنية. |