Certes, ni la Communauté européenne ni la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe n'ont pu empêcher l'éclatement du conflit et sa succession de drames. | UN | إن المجموعة اﻷوروبية وكذلك مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لم يستطيعا منع اندلاع الصراع وما تلاه من كوارث. |
C'était la première fois depuis l'éclatement de l'Intifada que des luttes éclataient entre des factions dans le territoire occupé. | UN | وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة. |
Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين. |
Il s'agit en l'occurrence de mesures préventives, destinées précisément à empêcher l'éclatement ou l'escalade des conflits. | UN | إن تلك التدابير وقائية في طبيعتها إذ تعمل مباشرة على وقف نشوب أو تصعيد الصراعات. |
Dans certains pays, l'ampleur du phénomène de l'éclatement de la famille suscite une véritable inquiétude. | UN | وفي بعض البلدان أصبح تفكك اﻷسرة مبعثا لقلق حقيقي. |
Elles entraînent l'éclatement des familles, les enfants restant en arrière et ont d'autres conséquences négatives. | UN | فهي تؤدي إلى انهيار واسع النطاق للأسر، والتخلي عن الأطفال، وغير ذلك من آثار سلبية. |
Selon certaines informations, Daouia Benaziza aurait péri sous les coups et notamment par l'éclatement de sa rate entraînant son décès. | UN | فأفادت بعض المعلومات أن ضاوية بن عزيزة قد ماتت من جراء الضرب وبخاصة بسبب انفجار طحالها الذي أفضى إلى وفاتها. |
D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. | UN | وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'Intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. | UN | وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
Les flambées de passions nationalistes, de chauvinisme ethnique et les luttes de pouvoir, en l'absence de tout pouvoir au sein du peuple, ont mené à l'éclatement de nouveaux conflits régionaux. | UN | وقاد التهاب المشاعر الوطنية والنعرات الطائفية والصراع على الحكم في غياب سلطة الشعب الى اندلاع صراعات إقليمية جديدة. |
La grande disponibilité des armes contribue non seulement à déterminer l'ampleur du carnage et des souffrances lors d'un conflit, mais aussi à l'éclatement du conflit lui-même. | UN | فسهولة الحصول على اﻷسلحة لا تسهـــم فحسب في حجم المذابح والمعاناة الناجمة عن الصراع، لكن أيضا في اندلاع الصراع ذاته. |
Toutefois, nos efforts doivent avant tout viser à empêcher l'éclatement des conflits. | UN | إلا أن جهودنا ينبغي أن تركز في المقام الأول على منع نشوب الصراعات قبل اندلاعها. |
Il nous faut donc faire des efforts concertés pour prévenir l'éclatement de conflits en premier lieu. | UN | ولذلك، هناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول. |
l'éclatement du conflit armé en Angola au lendemain des élections de 1992 a exacerbé les conditions sociales déjà pénibles des Angolais. | UN | إن نشوب الصراع المسلح في أنغولا عقب انتخابات 1992 مباشرة قد ساعد على تفاقم أوضاع الأنغوليين الاجتماعية الكئيبة أصلا. |
Il reste encore beaucoup à apprendre concernant les incidences de l'éclatement de la famille sur les enfants. | UN | ولا يزال هناك الكثير الذي يمكن تعلُّمه حول كيفية تأثير تفكك الأسرة على الأطفال. |
À la suite de l'éclatement de l'Union soviétique, nous avons été en mesure de nous engager vite et parmi les premiers dans un processus de réforme et de croissance économique. | UN | وفي أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي، تمكنا من الانتقال إلى الطليعة فيما يتعلق بسرعة الإصلاحات والنمو الاقتصادي. |
Elle a ainsi mis brutalement fin à leur exode tragique qui avait été provoqué par l'éclatement de la Yougoslavie. | UN | وهكذا انتهى نزوحهم الفاجح نهاية وحشية في أعقاب تفكك يوغوسلافيا. |
• La nécessité de renforcer l’institution du mariage afin de protéger les intérêts des enfants et de réduire l’éclatement des familles; | UN | ● تعزيز الزواج للمساعدة على حماية مصالح اﻷطفال والحد من انهيار اﻷسرة؛ |
Par conséquent, on a développé des programmes de responsabilisation qui vise à régler les problèmes sociaux qui aboutissent à l'éclatement des structures familiales. | UN | وبالتالي، فإن برامج التمكين قد وُضعت للتعامل مع القضايا الاجتماعية التي أدت إلى انهيار البنية الأسرية. |
l'éclatement de l'ex-Union soviétique, le déclin économique des années 90 et la période de croissance qui y avait fait suite au Kazakhstan avaient entraîné des phénomènes migratoires importants sur le territoire national. | UN | وكان انهيار الاتحاد السوفياتي السابق والتقلص الاقتصادي الذي شهدته التسعينات ثم ما أعقب ذلك من نمو اقتصادي في كازاخستان من العوامل التي أدت إلى عمليات هجرة نشطة في أراضيها. |
- La vie n'est rien d'autre que l'éclatement soudain d'un rire jaillissant à travers les infinis gémissements moroses. | Open Subtitles | الحياة ليست سوى انفجار الضحك العرضى مرتفعا فوق النحيب اللامتناه للحزن |
Nous ne pouvons pas nous attendre à ce que toutes les questions soulevées par la fin de la guerre froide et l'éclatement de l'Union soviétique soient réglées en un tour de main. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع تجاوز جميع المسائل الناشئة عن انتهاء الحرب الباردة وتفكك الاتحاد السوفياتي بسرعة. |
l'éclatement de ce conflit, cette année, a coûté des dizaines de vies humaines. | UN | لقد أسفر تفجر الصراع هذا الصيف عن ضياع عشرات من اﻷرواح. |
:: Promouvant le plein emploi avec une rémunération et des conditions de travail correctes pour éviter l'éclatement des familles; | UN | :: تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري |
La première génération était liée à l'éclatement des empires européens dans la période associée à la Première Guerre mondiale et à la Société des Nations. | UN | الجيل الأول ارتبط بتفكك الإمبراطوريات الأوروبية في فترة الحرب العالمية الأولى وعصبة الأمم. |
Comme l'éclatement de la famille constitue pour les femmes et les enfants une période très difficile aux points de vue émotionnel, physique et financier, ces services devraient permettre d'atténuer les effets négatifs. | UN | ونظرا ﻷن انحلال اﻷسرة من فترات الشدة الهامة عاطفيا وجسديا وماليا بالنسبة للمرأة واﻷطفال، فإن هذه الخدمات ستساعد في تخفيف هذه التأثيرات. |
Toutefois, son admission au sein de l'Organisation des Nations Unies n'a pas remonté et n'a pu remonter à l'époque de l'éclatement et de la disparition de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | غير أن انضمامه للأمم المتحدة لا يترتب عليه وما كان أن يترتب عليه سريان مفعول عضويته في التاريخ الذي تفككت فيه الجمهورية الاتحادية الاشتراكية اليوغوسلافية واندثرت. |
La majorité des contrats d'embauche à l'étranger sont destinés à des travailleurs non accompagnés, ce qui a de graves conséquences sociales et peut conduire à l'éclatement des familles. | UN | ٣٤ - ويُشترط في معظم عقود العمل في الخارج عدم اصطحاب العاملين لأسرهم، مما يسبب عبئاً اجتماعياً ثقيلا وتفككاً للأسر. |
36. Étant donné l'éclatement de la gouvernance, il est difficile d'avoir une vision consolidée des mandats et des missions confiés à l'Office. | UN | 36- ونظراً لتجزّؤ حوكمة المكتب، يلزم تكوين رؤية جامعة للولايات والمهام المسندة إليه. |
l'éclatement de l'ex-Yougoslavie a eu lui aussi de graves conséquences, y compris d'ordre économique. | UN | كما أدى تفتت يوغوسلافيا السابقة إلى عواقب خطيرة أخرى بما في ذلك العواقب ذات الطبيعة الاقتصادية. |
l'éclatement et la complexité du cadre de gouvernance de l'Office sont décrits dans la figure 1 cidessous. | UN | ويوضح الشكل 1 الوارد أدناه مدى تجزّؤ وتعقّد إطار حوكمة المكتب. |