Elle a indiqué que le simple fait de remédier à la discrimination de jure ne garantirait pas l'égalité de fait visée par le droit international. | UN | وأشارت إلى أن مجرد التصدي للتمييز الرسمي لن يضمن المساواة الفعلية كما يتوخاها القانون الدولي. |
Ainsi, il y a eu une évolution notable en matière d'égalité de jure entre l'homme et la femme, l'égalité de fait restant encore à atteindre. | UN | وبذلك فقد حصل تطور ملحوظ في المساواة القانونية بين الرجل والمرأة، أما المساواة الفعلية فلا تزال بعيدة المنال. |
Mesures spécifiques de promotion des femmes tendant vers l'égalité de fait | UN | التدابير المحددة للنهوض بالمرأة من أجل تحقيق المساواة الفعلية |
Aucune mesure temporaire spéciale n'a été prise pendant la période considérée pour accélérer l'égalité de fait des femmes. | UN | 123 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تنفذ أي تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Néanmoins, ce serait un peu extrême de dire que le droit international impose l'obligation de prendre des mesures d'action positive. Mais il encourage les États à envisager la possibilité de prendre de telles mesures pour instaurer l'égalité de fait. | UN | ولكن القول بأن القانون الدولي يفرض واجب اتخاذ إجراءات إيجابية مغالى فيه، فالأمر الذي يشجعه هو إمكانية اتخاذ إجراءات إيجابية لتحقيق المساواة بحكم الواقع. |
C'est dire que l'égalité de fait entre les hommes et les femmes dans l'éducation n'est pas encore chose faite. | UN | ولذلك لم تتحقق بعد المساواة الفعلية بين الرجال والنساء في مجال التعليم. |
Le Gouvernement a reconnu qu'au-delà de textes il fallait prendre aussi des mesures volontaristes pour parvenir à l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | وأقرت الحكومة بأن المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة لا يمكن تحقيقها بالتشريعات فقط ولكنها تتطلب أيضا عملا إيجابيا. |
Les tâches des représentants de la jeunesse et des stagiaires ont été élargies pour inclure les mesures à prendre pour assurer l'égalité de fait. | UN | وقد تم التوسع في مهام ممثلي الشباب والمتدربين لتشمل تدابير تنفيذ المساواة الفعلية. |
Si l'égalité de droit y était acquise, il n'en allait pas encore de même pour l'égalité de fait. | UN | وقالت إن المساواة القانونية حقيقة قائمة في البرتغال، لكن تحقيق المساواة الفعلية يلزمه عمل. |
Si l'égalité de droit y était acquise, il n'en allait pas encore de même pour l'égalité de fait. | UN | وقالت إن المساواة القانونية حقيقة قائمة في البرتغال، لكن تحقيق المساواة الفعلية يلزمه عمل. |
la réalisation de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes dans le respect de la diversité des sexes | UN | :: تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في ميدان تنوع الجنسين |
La région n'a toujours pas réussi à garantir l'égalité de fait, essentielle à l'épanouissement libre et total de chacun. | UN | ولم تحقق المنطقة بعد المساواة الفعلية التي تُعتبر عنصراً حاسماً بالنسبة للتنمية الحرة والكاملة. |
l'égalité de fait commence par une évolution des mentalités. | UN | وإن تغيير العقليات شرط مسبق لتحقيق المساواة الفعلية. |
Il encourage également l'État partie à renforcer l'application des mesures spéciales temporaires pour accélérer la réalisation de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | كما تشجع الدول الطرف على تعزيز تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Dans deux de ces domaines, l'emploi et la participation à la prise de décision, l'égalité de fait des femmes avec les hommes est loin d'être réalisée. | UN | وفي هذين المجالين، العمالة والمشاركة في اتخاذ القرارات، فإن المساواة الفعلية بين المرأة والرجل أبعد ما تكون عن التحقق. |
L'élimination des lois discriminatoires est considérée comme une étape nécessaire dans la réalisation de l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. | UN | ويعتبر القضاء على القوانين التي تنطوي على التمييز خطوة ضرورية في تحقيق المساواة الفعلية بين النساء والرجال. |
Elle définit également les mesures à prendre pour réaliser l'égalité de fait entre les sexes. | UN | كما يحدد القانون التدابير التي سيجري تنفيذها في المستقبل لتحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين. |
Ces mesures sont considérées comme une discrimination positive et elles contribuent à accélérer l'égalité de fait entre les hommes et les femmes et sont reconnues et soutenues par la société. | UN | وتعتبر هذه التدابير تمييزا إيجابيا يسهم في التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، وتحظى بقبول ودعم المجتمع. |
A tous les niveaux, fédéral, cantonal et communal, les normes doivent être élaborées de manière à garantir la parité de droit et à promouvoir l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | وينبغي صياغة القواعد القانونية، على مستوى الاتحاد والكانتونات والكوميونات جميعاً، على نحو يضمن المساواة في الحقوق وتعزيز المساواة بحكم الواقع بين الرجل والمرأة. |
L'égalité de résultats est le corollaire logique de l'égalité de fait ou de fond. | UN | فالمساواة في النتائج هو النتيجة المنطقية للمساواة الفعلية أو الجوهرية. |
L'objectif des mécanismes de promotion de l'égalité entre femmes et hommes est d'instaurer l'égalité de fait entre femmes et hommes dans tous les domaines de la société. | UN | إن الهدف من آليات النهوض بالمساواة بين المرأة والرجل وإقامة المساواة الواقعية بينهما في جميع ميادين المجتمع. |
Elle a convenu que des mesures supplémentaires s'imposaient encore pour parvenir à l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | غير أن لاتفيا تقر بأنه لا تزال هناك حاجة إلى فعل المزيد لتحقيق المساواة في الواقع. |
Elle réitère l'importance de l'égalité de fait dans ce domaine et insiste sur la nécessité d'éviter tout recul. | UN | وأكدت من جديد أهمية تحقيق مساواة فعلية في هذا المجال وشددت على الحاجة إلى منع اتجاه معاكس لذلك. |
Le pays devrait peut-être se montrer plus volontariste dans sa recherche de l'égalité de fait. | UN | وصرّح بإنه ربما يتوجب على إيرلندا أن تكون أكثر استباقية في تحقيق المساواة الموضوعية. |
Il reste que, malgré les progrès normatifs et juridiques que l'on a constatés pendant les dernières décennies, il existe encore un fossé entre l'égalité de droit et l'égalité de fait et, dans bien des cas, ce fossé n'a fait que s'élargir. | UN | بيد أنه على الرغم من التطورات المعيارية والقانونية على مدى العقود العديدة الماضية، فإن الفجوة بين المساواة القانونية والمساواة الفعلية ظلت قائمة بل إنها في بعض الحالات قد زادت خطورة. |
l'égalité de fait se fonde sur l'appréciation des différences dans la société pour renforcer et stimuler le développement des individus et des entités collectives. | UN | تتأسس المساواة الحقيقية على تقدير التباينات الموجودة في المجتمع لدعم وتشجيع نماء الفرد والجماعة. |
Le présent rapport décrit le processus en cours au Luxembourg pour arriver à l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | ويصف هذا التقرير العملية الجارية في لكسمبرغ للتوصل إلى المساواة من حيث الواقع بين المرأة والرجل. |
Il suppose que la définition interdit la discrimination directe et la discrimination indirecte et qu'elle vise à assurer l'égalité de fait et de droit. | UN | واعتبر أن التعريف يحظر التمييز بشكليه المباشر وغير المباشر ويهدف إلى تحقيق المساواة واقعا وقانونا. |
Le Comité est systématiquement arrivé à la conclusion que, pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes, les États parties devaient garantir tant l'égalité formelle que l'égalité de fait. | UN | 8 - وما خلصت إليه اللجنة بصورة مطردة هو أن القضاء على التمييز ضد المرأة يستلزم من الدول الأطراف أن تكفل المساواة الجوهرية فضلا عن كفالتها للمساواة الشكلية. |
Ce plan devrait contenir des objectifs concrets, tels que des quotas et des échéances, de manière à accélérer la réalisation de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الخطة أهدافا ملموسة، مثل نظام الحصص والجداول الزمنية، من أجل التعجيل بتحقيق المساواة الحقيقة للمرأة مع الرجل. |
3.3 Mesures prises pour instaurer l'égalité de fait | UN | 3-3 التدابير المتخذة لإقامة المساواة بالفعل |