En outre, le développement durable est étroitement lié à l'évolution du climat, qui demeure le problème le plus grave pour son pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المستدامة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بتغير المناخ الذي لا يزال يمثل أكبر تحدٍ تواجهه ملديف. |
Il coopère avec plusieurs autres organisations, notamment le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat. | UN | ويتعاون المجلس مع عدد من المنظمات اﻷخرى، ومن بينها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
A participé à la Conférence du PNUE sur l'évolution du climat au Caire | UN | حضر المؤتمر المعني بتغير المناخ الذي نظمه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، القاهرة |
Cette année marque un jalon important dans l'évolution du droit maritime international. | UN | هذا العـــام يعد معلما بارزا هاما في تطور القانون الدولي للبحار. |
:: Les indicateurs relatifs à la terre, tels que l'évolution du mode d'utilisation des terres; | UN | وهي تشتمل على ما يلي: المؤشرات المتمحورة حول الأراضي، من مثل تغير أنماط استغلال الأراضي |
Prenant note des importantes conclusions du troisième rapport d'évaluation du Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat, | UN | وإذ يحيط علماً بالنتائج الهامة التي توصل إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في تقرير التقييم الثالث، |
i) Introduction du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat | UN | ' 1` عرض استهلالي من الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ |
Les dernières conclusions du Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat (GIEC) indiquent que : | UN | ومن بين آخر النتائج التي توصل إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ما يلي: |
Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) | UN | الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ |
ii) Suivre l'évolution du changement climatique et l'élévation du niveau de la mer, étudier ces phénomènes et rassembler des données sur la question. | UN | ' ٢ ' رصد ومسح وجمع البيانات المتعلقة بتغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر. |
ii) Suivre l'évolution du changement climatique et l'élévation du niveau de la mer, étudier ces phénomènes et rassembler des données sur la question. | UN | ' ٢ ' رصد ومسح وجمع البيانات المتعلقة بتغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر. |
Parmi les activités de suivi de ce colloque, l'Agence a lancé le système DECADES mentionné plus haut. L'AIEA participe également à l'élaboration du deuxième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC). | UN | وفي الوقت ذاته تشترك الوكالة في إعداد تقرير التقييم الثاني للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC). | UN | الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ |
Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat | UN | الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ |
Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat | UN | الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ |
Le Gouvernement vietnamien a suivi attentivement l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, et particulièrement la question de Palestine. | UN | إن حكومة فييت نــام تتابع عن كثب تطور عملية السلام في الشرق اﻷوســط، ولا سيما قضية فلسطين. |
Le tableau ci-dessous présente l'évolution du total de la dette extérieure du secteur public, ventilée par créancier. Figure III-3 | UN | ويتناول الجدول الوارد أدناه تطور الدين الخارجي الإجمالي المستحق على القطاع العام مع بيان تفصيلي للجهات الدائنة. |
Les sondages montrent que les Slovaques ont une vision plus positive que négative de l'évolution du rôle du père dans la famille. | UN | وتبين من الدراسات الاستقصائية أن شعب سلوفاكيا ينظر إلى تغير دور الأب في الأسرة بعين إيجابية أكثر منها سلبية. |
Il s'agit notamment de questions relatives à la population et aux migrations, à l'évolution du cours des produits de base, pétrole exclu, ainsi qu'aux échanges commerciaux après les négociations d'Uruguay. | UN | وكان من بين هذه القضايا السكان والهجرة؛ التطورات في أسعار السلع اﻷساسية غير النفطية؛ والتجارة بعد جولة أوروغواي. |
Les faits marquants dans l'évolution du statut des femmes peuvent se résumer ainsi pour la période post-duvaliérienne : | UN | ويمكن تلخيص الوقائع البارزة لتطور وضع المرأة في فترة ما بعد دي فالييه على النحو التالي: |
Le quatrième traite de l'enseignement primaire et secondaire uniquement et illustre l'évolution du nombre d'élèves juifs et non juifs pour chaque niveau, au fil des années. | UN | أما الجدول الرابع فلا يتناول سوى التعليم الابتدائي والثانوي، وهو يوضح التغيرات في عدد التلاميذ اليهود وغير اليهود في كل صف دراسي، على مر السنين. |
Une simulation portant sur l'évolution du rendement par hectare de trois cultures céréalières − riz, blé et maïs − a été présentée à titre d'exemple. | UN | وقُدمت أمثلة من بينها محاكاة لتغير مردود الهكتار الواحد من ثلاثة محاصيل من الحبوب، هي الأرز والقمح والذرة. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a lui-même déclaré que ces changements sont déjà manifestes dans plusieurs régions du monde. | UN | وقد ذكر الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيُّر المناخ نفسه أن هذه التغيُّرات صارت الآن واضحة في مختلف بقاع العالم. |
Rapport du Secrétaire général sur le commerce international et le développement et sur l'évolution du système commercial multilatéral | UN | تقرير الأمين العام عن التجارة الدولية والتنمية وعن التطورات الحاصلة في النظام التجاري المتعدد الأطراف |
l'évolution du solde des fonds s'explique par la comptabilisation d'intérêts créditeurs d'un montant de 4,3 millions de dollars. | UN | ويعزى التغير الحاصل في رصيد الصندوق إلى إيرادات الفوائد التي بلغت 4.3 مليون دولار. |
En outre, il faudrait recourir à des enquêtes pour évaluer l'évolution du taux de satisfaction concernant les services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الاستعانة بدراسات استقصائية لتقييم التغير في مستوى الرضا عن الخدمات. |
Elle indique l'évolution du chômage des jeunes et ses implications, à savoir notamment des situations de pauvreté. | UN | وتتناول المذكرة الاتجاهات في مجال بطالة الشباب وآثار تلك البطالة على حالتهم. |
Le développement économique du territoire continue donc d'être étroitement lié à l'évolution du marché mondial du nickel. | UN | وبالتالي، يظل التقدم الاقتصادي في الإقليم يرتبط ارتباطا وثيقا بالتطورات في سوق النيكل العالمي. |
La montée du cours du blé et l'évolution du pouvoir d'achat relatif des Afghans sont des signes qui montrent la gravité de la situation. | UN | 22 - ومن المؤشرات الرئيسية عن خطورة الوضع، الزيادات في أسعار القمح والتغيرات في القوة الشرائية النسبية للأفغان. |
Le CESTRA a pour mission d'effectuer des travaux de recherche et de diffuser des informations prenant en compte l'évolution du marché du travail en Colombie et la condition des travailleurs. | UN | يهدف المركز إلى إجراء البحوث ونشر المعلومات ومراعاة التطورات المتعلقة بسوق العمل في كولومبيا وأوضاع العمال. |