ويكيبيديا

    "l'abri de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مأمن من
        
    • خالية من
        
    • التحرر من
        
    • خال من
        
    • منأى عن
        
    • بعيدا عن
        
    • والتحرر من
        
    • عدم التعرض
        
    • كله من
        
    • حصانة من
        
    • خالٍ من
        
    • وبمنأى عن
        
    • بالحصانة من
        
    • متحررة من
        
    • دونما
        
    Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. UN فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال.
    En Australie, aucun individu n'est à l'abri de poursuites pour des affaires de corruption, pas même les parlementaires. UN ● نهج أستراليا المتمثل في أنه ما من أحد في مأمن من الملاحقة القضائية بشأن قضايا الفساد، بما في ذلك البرلمانيون.
    C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. UN هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب.
    Niu Yanhong est désormais plus optimiste et regarde l'avenir, fait d'une vie meilleure à l'abri de la violence et de la maltraitance. UN وهي الآن أكثر خبرة وتفاؤلا وتتطلع إلى آفاق حياة أفضل، خالية من العنف وسوء المعاملة.
    Les populations exigent la liberté: liberté de vivre à l'abri de la crainte et liberté de vivre à l'abri du besoin. UN والناس تطالب بالتحرر: التحرر من الخوف والتحرر من العوز.
    Aucune femme, aucune fille dans le monde n'est à l'abri de subir des violences en raison de son sexe. UN ولا توجد أي امرأة أو فتاة في العالم في مأمن من العنف القائم على نوع الجنس.
    Les jeunes femmes et les filles ont le droit de vivre en bonne santé, à l'abri de toute violence ou coercition. UN ومن حق الشابات والفتيات أن يتمتعن بصحة جيدة وأن يعشن في مأمن من العنف والإكراه.
    Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence dans les domaines à la fois public et privé. UN من حق كل امرأة أن تعيش في مأمن من العنف في المجالين العام والخاص.
    Cette situation est inacceptable. Les adolescents et les jeunes ont le droit de vivre en bonne santé, à l'abri de toute violence ou coercition. UN وهذه الحقائق غير مقبولة، فمن حق المراهقين والشباب التمتع بصحة جيدة والعيش في مأمن من العنف والإكراه.
    Il apparaît clairement que, avec la technologie actuelle des armes, aucun pays n'est à l'abri de la menace ou de l'emploi de ces armes. UN ومن الواضح أن تكنولوجيا الأسلحة الموجودة لا تجعل أي بلد في مأمن من استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها.
    Le Djebel Moon est pour la première fois relativement à l'abri de tout conflit armé. UN وتبقى منطقة جبل مون خالية من النزاعات العسكرية إلى حد ما في الوقت الراهن.
    :: Une vie à l'abri de toute forme de violence. UN :: التمتع بحياة خالية من جميع أشكال العنف.
    Ces services doivent être à l'abri de toute ingérence politique. UN وينبغي أن تكون هذه العملية خالية من أي تدخل سياسي أو أية أهداف تخدم الأغراض السياسية.
    Elle a également permis de mettre le reste du pays à l'abri de la crainte d'attentats terroristes. UN كما كفلت لبقية البلد التحرر من خوف الهجمات الإرهابية.
    :: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; UN :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف.
    Alors que l'ONU trace la voie vers un monde à l'abri de la prolifération, les séquelles des activités nucléaires ne peuvent plus être ignorées. UN وبينما ترسم الأمم المتحدة ملامح مستقبل عالمي خال من الانتشار، لم يعد من الممكن تجاهل تركة الماضي من الأنشطة النووية.
    Les agents qui travaillent auprès des enfants dans le système de justice pour mineurs ne sont pas à l'abri de ces préjugés sociétaux. UN وليس الموظفون العاملون مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث في منأى عن هذه المواقف المجتمعية.
    La note indique également les orientations que les programmes doivent adopter pour mettre les femmes et les filles à l'abri de la violence. UN وتشير المذكرة أيضا إلى التوجهات التي ينبغي أن تتبعها البرامج لتمكين المرأة والبنت من العيش بعيدا عن العنف.
    Le développement effectif signifiait que chacun, sans discrimination, devait être à l'abri de la peur et du besoin. UN وتتعلق التنمية الحقيقية بالتحرر من الخوف والتحرر من العوز لصالح الجميع دون تمييز.
    Le droit à l'égalité et le droit de vivre à l'abri de la discrimination sous toutes ses formes UN الحق في المساواة بين الأفراد والحق في عدم التعرض للتمييز بجميع أشكاله
    f) De mettre à la disposition des tribunaux, par voie législative, une gamme complète de sanctions et mesures tendant à mettre la victime, les autres personnes concernées et la société à l'abri de nouvelles violences, et à assurer la réhabilitation des auteurs d'infractions, s'il y a lieu; UN (و) تزويد المحاكم، من خلال التشريعات، بطائفة كاملة من أحكام العقوبات من أجل حماية الضحية وغيره من الأشخاص المتضررين بل والمجتمع كله من تكرار العنف، ومن أجل إعادة تأهيل مرتكب العنف، عند الاقتضاء؛
    Elle affirme qu'en vertu de la loi martiale, les militaires sont à l'abri de toute poursuite au pénal comme au civil. UN وقالت إن قانون الأحكام العرفية يمنح العسكريين حصانة من المحاكمة الجنائية والدعاوى المدنية.
    La Belgique ne restera pas sans réagir quand un peuple revendique un avenir à l'abri de la contrainte et de la terreur. UN لن تقف بلجيكا مكتوفة الأيدي والناس يطالبون بمستقبل خالٍ من الإكراه والرعب.
    Cette activité doit se faire en toute indépendance, à l'abri de toute ingérence politique ou autre. UN ويجب أن يكون التنظيم عملية مستقلة وبمنأى عن التدخل السياسي وغير خاضع لجماعات محددة أو لسيطرة السياسيين.
    Seule est respectée l'immunité de juridiction qui met à l'abri de l'exécution de la sentence. UN ولا يكون هناك التزام إلا بالحصانة من الولاية القضائية التي تحمي من تنفيذ الحكم.
    L'Association estime que parmi les droits fondamentaux des femmes figure le droit de vivre à l'abri de la violence. UN وتعتقد الرابطة أن حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية تشمل حق المرأة في أن تعيش حياة متحررة من العنف.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد