ويكيبيديا

    "l'accès de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وصول
        
    • حصول
        
    • استفادة
        
    • إمكانية الحصول
        
    • من الوصول
        
    • بوصول
        
    • فرص الوصول
        
    • ونفاذ
        
    • بالوصول
        
    • على الوصول
        
    • بحصول
        
    • إمكانية دخول
        
    • ووصول
        
    • إمكانية اللجوء
        
    • إمكانية لجوء
        
    Les gouvernements ont également été exhortés à réexaminer les dispositions qui entravent l'accès de ce groupe d'âge aux méthodes contraceptives. UN وجرى حث الحكومات أيضا على أن تعيد النظر في اﻷنظمة التي تقيد إمكانية وصول المراهقات إلى وسائل تحديد النسل.
    En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. UN ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورﱢد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى اﻹمدادات.
    En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. UN ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات.
    Ils facilitent également l'accès de ces pays aux technologies. UN كما أنها تيسر سبل حصول هذه البلدان على التكنولوجيات.
    Assurer l'accès de tous aux services sociaux et à la protection sociale et réduire les inégalités sont parmi nos objectifs. UN إن أحد الأهداف هو السعي إلى تحقيق حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية، والحد من أوجه اللامساواة.
    En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. UN ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات.
    Assurer l'accès de tous au patrimoine culturel immeuble UN تيسير وصول الجميع إلى التراث الثقافي غير المنقول
    Cela ne laissera pas d'avoir des répercussions majeures sur les conditions de l'accès de la Yougoslavie aux marchés financiers et de la vente de nos produits sur les marchés étrangers, après la levée des sanctions. UN وسيكون لذلك أثر سلبي على شروط وصول يوغوسلافيا إلى اﻷسواق المالية وتسويق منتجاتنا في اﻷسواق الخارجية بعد رفع الجزاءات.
    Il est donc indispensable de faciliter l'accès de nos produits aux économies industrialisées. UN ونتيجة لذلك، فإنه لا غنى عن حصول منتجاتنا على فرص وصول أفضل الى الاقتصادات القائمة على الصناعة.
    Nos efforts dépendent donc considérablement des investissements extérieurs et de l'accès de nos produits à des marchés nouveaux et courants. UN ولذا فإن جهودنــــا تعتمد على الاستثمار من الخارج وعلى وصول منتجاتنا إلــى اﻷسواق التقليدية والجديدة.
    De surcroît, les efforts des pays en développement doivent être appuyés en favorisant l'accès de leurs exportations aux marchés et en maintenant une croissance économique soutenue dans les pays développés. UN وعلاوة على ذلك ينبغي دعم جهود البلدان النامية عن طريق تعزيز إمكانية وصول الصادرات إلى اﻷسواق والمحافظة على استدامة النمو الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    Il vise à renforcer l'accès de l'Agence aux informations et aux sites pour inspection. UN ويستهدف هذا البرنامج تدعيم سبل حصول الوكالــة على المعلومــات وسبل وصولها الى المواقع من أجــل التفتيش عليها.
    En revanche, l'introduction de certaines clauses sociales, concernant notamment les conditions de travail, contribuerait seulement à saper certains des avantages comparatifs qui restent encore aux pays en développement et à restreindre l'accès de leur population à l'emploi. UN ومن ناحية أخرى، فإن إدخال بعض الشروط الاجتماعية، فيما يخص ظروف العمل، تسهم ليس فقط في نسف بعض الامتيازات المقارنة التي ما زالت بعض البلدان النامية تحظى بها وفي تقييد حصول السكان على فرص العمالة.
    80. Pour atteindre ces objectifs, il faut associer des politiques générales et des politiques plus précisément ciblées pour assurer l'accès de tous les ménages à une alimentation variée. UN فعلى المستوى الجزئي، من الضروري ضمان حصول جميع اﻷسر المعيشية على غذاء متنوع.
    Une attention particulière est portée à l'accès de tous aux soins de santé, y compris la santé de la famille et la santé maternelle. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص بإمكانية حصول الجميع على خدمات الرعاية الصحية، ومنها الخدمات الصحية اللازمة للأسر والأمهات.
    Elle s'est félicitée du fait que le Niger soit partie à pratiquement tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et des efforts qu'il déployait pour garantir l'accès de groupes les plus vulnérables aux soins de santé. UN وأشادت بانضمام النيجر إلى جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية تقريباً وبجهوده لضمان حصول الفئات الضعيفة على الرعاية الصحية.
    Une facilitation de l'accès de la femme aux nouvelles technologies; UN تيسير استفادة المرأة من التكنولوجيات الجديدة؛
    :: Garantie de l'accès de tous à une médecine sûre, efficace et de qualité tant en termes de diagnostic que de traitement et de technologie. UN :: ضمان إمكانية الحصول على أدوية مأمونة وفعالة وذات جودة عالية وتكنولوجيات تشخيص الأمراض وغيرها من التكنولوجيات.
    Elle a en outre restreint l'accès de la population locale à la forêt restante et aux terres agricoles appartenant à la société. UN ومنعت أيضا السكان المحليين من الوصول إلى المساحة المتبقية من الغابة وإلى الأرض الزراعية العائدة إلى الشركة صاحبة الامتياز.
    Recommandations concernant l'accès de la Croix-Rouge aux camps de détention UN التوصيات المتعلقة بوصول الصليب اﻷحمر الى معسكرات الاحتجاز
    En particulier, l'application de prix équitables aux produits de base et l'accès de ces produits aux marchés sont d'une importance primordiale. UN وتحديداً يعد تأمين أسعار منصفة للسلع الأساسية وتوفير فرص الوصول إلى الأسواق لهذه المنتجات ذات أهمية عالية.
    Le document passe également en revue les progrès accomplis dans les domaines de la coopération Sud-Sud, de la mise en œuvre du programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes et de l'accès de l'ONUDI aux ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN وتشير الوثيقة أيضا إلى التقدم المحرز في مجالات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والبرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريبـي ونفاذ اليونيدو إلى مرفق البيئة العالمية.
    Le rôle des organisations humanitaires n'est pas celui du juge, encore moins celui du procureur, ce qui rendrait impossible l'accès de ce type de témoin aux victimes. UN فالوكلات اﻹنسانية ليس من واجبها أن تقوم بدور القضاة، ناهيك عن دور المدعين العامين، إذ أن هذا أمر لا يسمــح لنوعنــا نحــن من الشهود بالوصول إلى الضحايا.
    En raison des restrictions à l'accès de cette zone, il a été difficile de fournir des médicaments aux zones touchées par les conflits. UN وأدت القيود المفروضة على الوصول إلى الحد من إمدادات الأدوية إلى المناطق المتضررة من النزاع.
    En ce qui concerne l'accès de tous les enfants à l'éducation, des progrès importants ont été enregistrés en ce qui concerne l'accès à l'éducation primaire. UN أما في ما يتعلق بحصول جميع الأطفال على التعليم، فقد أُحرز تقدم هام في توفير التعليم الابتدائي.
    Pour finir, elle l'a encouragé à faciliter l'accès de ses prisons au Comité international de la CroixRouge (CICR). UN وأخيراً، شجعت الجزائر المملكة المتحدة على تيسير إمكانية دخول اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى سجونها.
    l'accès de la femme à l'emploi en général et de la femme rurale en particulier est très faible. UN وهناك انخفاض شديد في معدل وصول المرأة إلى العمالة بشكل عام، ووصول المرأة الريفية على نحو خاص.
    Plusieurs initiatives sont actuellement menées pour rétablir les institutions judiciaires sierra-léonaises et assurer l'accès de tous à la justice. UN ويجري اتخاذ عدد من المبادرات من أجل إعادة بناء مؤسسات العدالة في سيراليون وكفالة إمكانية اللجوء إلى القضاء للجميع.
    L'Assemblée générale devra se prononcer sur la question de l'accès de ces personnes au Tribunal. UN وسيتعين على الجمعية العامة أن تتناول مسألة إمكانية لجوء هؤلاء الأشخاص إلى المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد