De ce fait, il est crucial de coordonner l'acheminement de l'assistance humanitaire par des voies légitimes et reconnues. | UN | وعليه، فإن تنسيق إيصال المساعدة الإنسانية عن طريق قنوات شرعية ومعترف بها يكتسي أهمية فائقة. |
Il demande instamment que le principe de neutralité et d'impartialité soit respecté dans l'acheminement de l'assistance. | UN | ويحث المجلس بشدة على احترام مبدأ الحياد والنزاهة في إيصال المساعدة. |
Ces attaques compromettent gravement l'acheminement de l'assistance humanitaire, y compris des vivres, vers les populations touchées par le conflit. | UN | وتشكل هذه الهجمات خطرا شديد على عملية إيصال المساعدات الإنسانية، بما في ذلك الأغذية، إلى السكان المتضررين. |
Cela les a amenés à faire obstruction à l'acheminement de l'assistance humanitaire dans l'ensemble des zones se trouvant sous leur contrôle. | UN | وأدى ذلك الى إعاقة توصيل المساعدة اﻹنسانية في جميع المناطق الخاضعة لسيطرتهم. |
Le Conseil s'est également déclaré prêt à remédier, conformément à la Charte des Nations Unies, aux situations dans lesquelles des civils ont, en tant que tels, été pris pour cible ou dans lesquelles l'acheminement de l'assistance humanitaire ou civile a été délibérément entravée. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، للحالات التي يستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة الإنسانية إليهم. |
Le fait que des combattants n'ayant subi aucune instruction peuvent facilement s'en procurer a également grandement augmenté les risques qui pèsent sur l'acheminement de l'assistance humanitaire dans les régions touchées. | UN | كما أن إتاحتها دون عناء للمحاربين غير المدربين يزيد بدرجة كبيرة من مخاطر تسليم المساعدة الإنسانية في المناطق المتأثرة. |
Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية. |
Il demande instamment que le principe de neutralité et d'impartialité soit respecté dans l'acheminement de l'assistance. | UN | ويحث المجلس بشدة على احترام مبدأ الحياد والنزاهة في إيصال المساعدة. |
Il demande aux parties de continuer à faciliter l'accès à toutes les régions du pays pour l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | وهو يطلب إلى الطرفين مواصلة تيسير الوصول إلى جميع مناطق البلد من أجل إيصال المساعدة اﻹنسانية. |
Ils compromettent l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | وما زالت هجمات القراصنة تهدد عملية إيصال المساعدة الإنسانية. |
Je remercie également les divers pays donateurs de leur généreux appui qui a permis de financer l'acheminement de l'assistance d'urgence à la population touchée. | UN | وأعرب أيضا عن امتناني للدعم السخي الذي قدمته مختلف البلدان المانحة لتمويل إيصال المساعدة الطارئة إلى السكان المتضررين. |
Rendant hommage au personnel de la FORPRONU pour la manière dont il s'acquitte de sa mission, en particulier pour son aide à l'acheminement de l'assistance humanitaire et pour la manière dont il exerce le contrôle des cessez-le-feu, | UN | وإذ يشيد بأفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ﻷدائهم لولاية القوة، وعلى وجه الخصوص للمعاونة على إيصال المساعدة الانسانية ورصد إجراءات وقف اطلاق النيران، |
Rendant hommage au personnel de la FORPRONU pour la manière dont il s'acquitte de sa mission, en particulier pour son aide à l'acheminement de l'assistance humanitaire et pour la manière dont il exerce le contrôle des cessez-le-feu, | UN | وإذ يشيد بأفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ﻷدائهم لولاية القوة، وعلى وجه الخصوص للمعاونة على إيصال المساعدة الانسانية ورصد إجراءات وقف اطلاق النيران، |
Nous croyons que l'amélioration de la situation en matière de sécurité est essentielle pour faciliter l'acheminement de l'assistance humanitaire aux populations qui en ont besoin. | UN | ونعتقد أن تحسين الوضع الأمني هو السبيل للمضي قدما في ما يتعلق بتحسين إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
Si Israël a essayé, et continuera d'essayer, de faciliter autant que possible l'acheminement de l'assistance humanitaire, les terroristes palestiniens n'ont eu de cesse d'exploiter toute tentative israélienne visant à soulager les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وبينما حاولت إسرائيل، وستظل تحاول، تيسير إيصال المساعدات الإنسانية، بكل ما في استطاعتها، دأب الإرهابيون الفلسطينيون على استغلال أية محاولة إسرائيلية لتهوين ظروف الشعب الفلسطيني. |
Le Conseil suprême des tribunaux islamiques a appelé à un engagement plus important de la communauté internationale et indiqué qu'il mettrait en place les structures nécessaires pour améliorer la sécurité de l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | ودعا المجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية إلى زيادة مشاركة مجتمع المساعدات الإنسانية، موضحا أنه سيقيم الهياكل اللازمة لتعزيز سلامة إيصال المساعدات الإنسانية. |
Toutefois, les mines, les problèmes de sécurité et les contraintes logistiques continuent de faire obstacle à l'acheminement de l'assistance humanitaire dans bien des parties du pays. | UN | على أن اﻷلغام وحالة اﻷمن والعقبات الادارية لا تزال تحول دون توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى أجزاء كثيرة من البلد. |
Les mines terrestres interdisent également l'accès à la terre aux fins d'agriculture, empêchent l'acheminement de l'assistance humanitaire et de l'aide au développement et perturbent ou retardent la réinstallation et la réinsertion des personnes déplacées et des réfugiés rapatriés. | UN | وتحول الألغام الأرضية أيضا دون استخدام الأراضي للزراعة وتعوق توصيل المساعدة الإنسانية والمعونة الإنمائية وتعطل وتؤخر عمليات توطين المشردين داخليا واللاجئين العائدين وإعادة إدماجهم. |
Il se déclare prêt à remédier, conformément à la Charte des Nations Unies, aux situations dans lesquelles des civils ont, en tant que tels, été pris pour cible ou dans lesquelles l'acheminement de l'assistance humanitaire aux civils a été délibérément entravé. | UN | ويعرب المجلس عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، للحالات التي يُستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يُتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية إليهم. |
Bien qu'il y ait parfois des engagements de fonds, les délais importants intervenus dans les versements causent d'énormes retards dans l'acheminement de l'assistance. | UN | وعلى الرغم من إعلان التبرع بالأموال في بعض الأحيان، فإن التأخيرات الشديدة في التسديد تتسبب في تأخيرات كبيرة في تسليم المساعدة. |
Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية. |
Cela comprend l'acheminement de l'assistance vers les priorités de développement en Afrique et un changement vers une assistance non génératrice de dette. | UN | وسيشمل ذلك توجيه المساعدة إلى اﻷولويات اﻹنمائية ﻷفريقيا وتحويلها إلى مساعدة لا يترتب عليها دين. |
Au long de cinq mois difficiles, la Force d'intervention unifiée a obtenu des résultats, ouvrant l'accès à des zones de plus en plus reculées en assurant la protection pour l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | وفي غضون خمسة أشهر صعبة، أحرزت قوة العمل تقدما بفتح الطريق للوصول إلى مناطق نائية أكثر، وفي توفير الحماية اللازمة ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية. |
Les retards pris par l'acheminement de l'assistance des ports d'Alger et d'Oran jusqu'à la région de Tindouf demeurent parmi les principaux problèmes rencontrés. | UN | وكان من المشكلات الرئيسية الدائمة تأخر نقل المساعدة من ميناء الجزائر وميناء وهران إلى منطقة تندوف. |