Elle compte examiner une autre question d'environnement prochainement avec l'affaire des Épandages aériens d'herbicides (Equateur c. Colombie). | UN | ومن المتوقع أن تتناول مسألة بيئية أخرى قريبا في القضية المتعلقة بالرش الجوي بمبيدات الأعشاب (إكوادور ضد كولومبيا). |
On a cité en particulier l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, dans laquelle la Cour avait clairement déclaré qu'il existait une différence de statut juridique entre la victime effective de l'agression et les autres Etats qu'on pouvait considérer, quelque peu artificiellement, comme légalement affectés. | UN | وذكرت بوجه خاص القضية المتعلقة " باﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها " ، التي ذكرت المحكمة فيها بوضوح أن هناك فرقا في الوضع القانوني بين الضحية الفعلية للعدوان وبين الدول اﻷخرى، التي يمكن أن تعتبر وفقا لمفهوم مصطنع بعض الشئ دولا متضررة قانونا. |
Un rappel a par exemple été fait, à l'appui de la thèse selon laquelle le problème des armes nucléaires relève de l'autorité souveraine de chaque État, du passage ci-après de l'arrêt rendu dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci : | UN | فعلى سبيل المثال، أحيلت المحكمة، دعما للموقف القائل بأن اﻷسلحة النووية مسألة تدخل ضمن السلطة السيادية لكل دولة، إلى هذه الفقرة الواردة في القضية المتعلقة باﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها: |
La sentence de la Cour permanente d'arbitrage dans l'affaire des Pêcheries des côtes septentrionales de l'Atlantique est particulièrement pertinente à cet égard. | UN | وأضاف أن حكم محكمة العدل الدولية في قضية مصائد أسماك ساحل شمال الأطلسي له أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Paragraphe 14: Conduire une enquête approfondie et impartiale sur l'affaire des quatre manifestants tués le 21 mars 2003 (art. 6). | UN | الفقرة 14: إجراء تحقيق كامل ومحايد في مقتل أربعة أشخاص شاركوا في مظاهرة نظمت في 21 آذار/مارس 2003 (المادة 6). |
La Cour se trouve enfin engagée, depuis le mois dernier dans le règlement de l'affaire des plates-formes pétrolières détruites dans le Golfe pendant la guerre Iraq-Iran, qui oppose la République islamique d'Iran aux ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | وأخيرا، عكفت المحكمة أيضا منذ الشهر الماضي على تسوية القضية المتعلقة بمنصات النفط التي دمرت في الخليج خلال الحرب العراقية - اﻹيرانية، وهي قضية بين جمهورية إيران اﻹسلامية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
L'arrêt rendu en l'affaire des Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. | UN | والحُكْم في القضية المتعلقة بمطاحن اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضدّ أوروغواي)، مثال واضح على هذه الحقيقة. |
Elle a aussi relevé, dans l'affaire des Activités armées, le fait que les informations voulues n'avaient pas été portées à la connaissance du Conseil de sécurité. | UN | وأتت القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة أيضا على ذكر مسألة الإبلاغ(). |
Il se félicite de ce que la délégation ait reconnu qu'il y avait eu violation des règles de procédure dans l'affaire des 10 Ouzbeks qui ont été expulsés et qu'elle ait donné l'assurance que des mesures avaient été prises pour éviter que cette situation se reproduise et il souhaite savoir si l'État partie s'est enquis du sort des personnes expulsées ou a tenté de les faire revenir sur son territoire. | UN | ورحب باعتراف الوفد بحدوث انتهاك للقواعد الإجرائية في القضية المتعلقة بالأوزبكستانيين العشرة الذين طُردوا وبما قدمه من تأكيدات بشأن الإجراءات التي اتُخذت لتفادي تكرار مثل هذه الحالة، وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تحقق في مصير الأشخاص المطرودين أو عما إذا كانت قد حاولت إعادتهم إلى أراضيها. |
18. Dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo, la Cour a donné de nouvelles et substantielles indications sur les critères d'établissement de la preuve qu'elle applique dans l'exercice de sa fonction judiciaire. | UN | 18 - وفي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة على أراضي الكونغو، قدّمت المحكمة مزيدا من التوجيهات الموضوعية بشأن معايير الإثبات التي نفّذت بموجبها الولاية القضائية. |
Dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), la République démocratique du Congo a désigné M. Joe Verhoeven et l'Ouganda M. James L. Kateka pour siéger en qualité de juges ad hoc. | UN | ٤١ - ففي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، اختارت جمهورية الكونغو الديمقراطية جو فرهوفن قاضيا خاصا، واختارت أوغندا جيمس ل. |
Dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), la République démocratique du Congo a désigné M. Joe Verhoeven et l'Ouganda M. James L. Kateka pour siéger en qualité de juges ad hoc. | UN | 31 - ففي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، اختارت جمهورية الكونغو الديمقراطية جو فرهوفن قاضيا خاصا، واختارت أوغندا جيمس ل. |
Le 9 septembre, une formation collégiale composée d'un juge local et de deux juges d'EULEX au tribunal d'instance de Prizren a décrété coupables les 10 accusés dans l'affaire des < < différends fonciers > > en rapport à des crimes commis en 2006-2007. | UN | في 9 أيلول/سبتمبر، حكمت هيئة قضاة مؤلفة من قاض محلي واحد وقاضيين من بعثة الاتحاد الأوروبي في محكمة بريزرن الابتدائية، بإدانة جميع المدعى عليهم العشرة المتهمين في القضية المتعلقة بجرائم ارتكبت في الفترة 2006-2007 في مجال الأراضي. |
Dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), la République démocratique du Congo a désigné Joe Verhoeven et l'Ouganda James L. Kateka pour siéger en qualité de juges ad hoc. | UN | 38 - وفي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، اختارت جمهورية الكونغو الديمقراطية جو فرهوفن قاضيا خاصا واختارت أوغندا جيمس ل. |
Celle-ci vient d'achever la procédure orale et est au stade des délibérations dans l'affaire des Usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay (Argentine c. Uruguay). | UN | حيث استكملت المحكمة للتو المرافعات الشفوية وبدأت مرحلة المداولات في القضية المتعلقة بطاحونتي اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضد أوروغواي). |
Lors de l'arbitrage dans l'affaire des Pêcheries côtières de l'Atlantique Nord, le Gouvernement britannique affirmait que les droits que les États-Unis tiraient du Traité de 1783 en matière de pêcheries avaient été abrogés par la guerre de 1812. | UN | وفي التحكيم في قضية مصائد أسماك ساحل شمال الأطلسي، زعمت الحكومة البريطانية أن حقوق الولايات المتحدة فيما يتعلق بمصائد الأسماك، بمقتضى معاهدة 1783، قد سقطت نتيجة لحرب 1812. |
Paragraphe 14 : Conduire une enquête approfondie et impartiale sur l'affaire des quatre manifestants tués le 21 mars 2003 (art. 6). | UN | الفقرة 14: إجراء تحقيق كامل ومحايد في مقتل أربعة أشخاص شاركوا في مظاهرة نظمت في 21 آذار/مارس 2003 (المادة 6). |
Le Bureau, tout comme les deux autres juges qui siègent avec moi dans l'affaire des Médias ont été consultés et partagent ce point de vue. | UN | وقد جرت استشارة المكتب، فضلا عن القاضيين الآخرين العاملين معي في قضية " وسائط الإعلام " ، وهناك اتفاق في هذا الرأي. |
Le mandat de la juge Pillay a été prorogé pour qu'elle puisse statuer dans l'affaire des Médias, dans laquelle sont impliqués trois accusés. | UN | مددت ولاية القاضي بيلاي لتمكينه من إنجاز قضية وسائط الإعلام التي تشمل ثلاثة متهمين. |
Actuellement, la Chambre d'appel est saisie de six jugements de première instance concernant au total 10 accusés (Niyitegeka, l'affaire des Médias, Kamuhanda, l'affaire de Cyangugu, Gacumbitsi et Ndindabahizi). | UN | وفي الوقت الحاضر ثمة ستة أحكام في الاستئناف تشمل 10 متهمين (نييتيغيكا، وقضية وسائط الإعلام، وكاموهاندا، وقضية سيانغوغو وقضية غاكومبيتسي، وقضية ندينداباهيزي). |
Il faut se souvenir à cet égard que dans plusieurs affaires, la Cour internationale de Justice a abondamment cité des décisions de tribunaux nationaux, l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État (Allemagne c. Italie; Grèce intervenant) constituant un exemple à cet égard. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن محكمة العدل الدولية أوردت إشارة كافية في عدة قضايا إلى قرارات المحاكم الوطنية، ومن أمثلة ذلك القضية المتصلة بحصانات الدول من الولاية القضائية (ألمانيا ضد إيطاليا مع تدخل اليونان). |
Le Directeur des poursuites publiques n'avait pas trouvé de motif pour engager des procédures pénales dans l'affaire des dessins représentant le prophète Mahomet. | UN | ولم يجد مدير النيابة العامة أي مبررات لبدء إجراءات جنائية في قضية الرسوم التي تصور النبي محمد. |
À titre d'argument juridique destiné à fonder son affirmation selon laquelle Gaza demeure un territoire occupé, le Rapporteur cite une fois encore l'affaire des otages du Tribunal de Nuremberg comme faisant autorité pour déterminer que, même en l'absence de contrôle effectif, la capacité d'exercer un contrôle suffit à établir l'existence d'un état d'occupation. | UN | ومرة أخرى يعتمد المقرر، كسند قانوني في مقولته بأن غزة ما زالت أرضا محتلة، على قضية الرهائن في محاكمات نورمبرغ بوصف ذلك دليلا على أنه حتى في غياب السيطرة الفعلية، فإن إمكانية ممارسة السيطرة تكفي لوجود حالة احتلال. |
La majorité des sources continue donc de partager l'opinion exprimée par l'Arbitre Huber dans l'affaire des Biens britanniques au Maroc espagnol : | UN | 209- ومن ثم، فإن رجحان كفة الأمر لا يزال في جانب تأييد الرأي الذي أعرب عنه المُحكِّم هوبر في قضية المنطقة الإسبانية في المغرب والقائل بما يلي: |
Certains auteurs contestent la validité de la règle établie dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, selon laquelle : | UN | ويطرح بعضها شكوكا جدية حول صحة الحكم الصادر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، ومفاده أنه: |
Dans l'affaire des Minquiers et des Ecréhous, la Cour a examiné un document officiel britannique du 17 août 1905. | UN | وفي قضية جزر مينكيي وإكريهوس، Minquiers y Ecrehos، نظرت المحكمة في وثيقة رسمية بريطانية، مؤرخة 17 آب/أغسطس 1905(). |
La Cour européenne des droits de l'homme a suivi la position du Comité des droits de l'homme dans l'affaire des Femmes mauriciennes précitée, dans son arrêt rendu le 28 mai 1985 en l'affaire Abdulaziz, Cabales et Balkandi. | UN | وحذت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حذو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية نساء موريشيوس المشار إليها، في حكمها الصادر في 28 أيار/مايو 1985 في قضية Abdulaziz, Cabales and Balkandi(). |