l'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Le relâchement de l'affrontement entre les deux blocs laisse espérer qu'il sera possible de rallier un consensus sur les moyens d'assurer le nouvel ordre international en matière de sécurité. | UN | فتضاؤل المواجهة بين كتلتي القوى بعث أملا بتحقيق التوافق حول نظام أمني دولي جديد. |
Selon nous, l'impasse actuelle constatée dans le domaine du désarmement multilatéral est, en grande partie, le symbole de l'affrontement entre deux écoles de pensée. | UN | وفي اعتقادنا أن الجمود القائم في ساحة نزع السلاح المتعدد الأطراف يعبر إلى حد كبير عن المواجهة بين مدرستين في التفكير. |
Nous abordons le nouveau millénaire en laissant derrière nous le régime de l'affrontement entre les superpuissances. | UN | إننا ندخل الألفية الجديدة وقد تركنا خلفنا نظام المجابهة بين القوتين العظميين. |
Il y a quelques années déjà que l'ordre mondial imposé par la guerre froide — fondé sur l'affrontement entre les deux superpuissances, l'équilibre de la terreur et la puissance militaire — est révolu. | UN | إن النظام العالمي الذي فرضته الحرب الباردة والذي قام على أساس ترتيبات قوامها القوة والمواجهة بين قطبين، وعلى أساس توازن الرعب والقوة العسكرية، قد أصبح منذ عدة سنوات في ذمة التاريخ. |
Il précise que l'auteur et les autres membres du Forum de solidarité sont tout à fait conscients de la situation délicate créée par l'affrontement entre la Corée du Sud et la Corée du Nord. | UN | ويذكر أن مقدم البلاغ وأعضاء منتدى التضامن اﻵخرين يدركون تماما الحالة الحساسة من حيث مواجهة كوريا الجنوبية مع كوريا الشمالية. |
Après la dernière guerre, l'affrontement entre l'Est et l'Ouest a amené la plupart des colonies à se libérer et à devenir des pays indépendant. | UN | وبعد الحرب العالمية اﻷخيرة أدت المواجهة بين الشرق والغرب إﻷى تحرر معظم المستعمرات لتصبح بلدانا مستقلة. |
Lors de l'affrontement entre des éléments rebelles et l'armée, un officier ainsi que plusieurs civils auraient péri, et cinq militaires auraient été blessés. | UN | وأثناء المواجهة بين عناصر المتمردين والجيش لقي ضابط وكذلك عدة مدنيين مصرعهم وأصيب خمسة عسكريين بجراح. |
La coopération qui a remplacé l'affrontement entre blocs après la fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités de s'attaquer à ces questions. | UN | فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل. |
La fin de l'affrontement entre les deux blocs donnait l'occasion de travailler à l'édification d'un réel consensus concernant un nouvel ordre international. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
La fin de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest a conduit à des réductions spectaculaires des arsenaux nucléaires. | UN | وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أدى إلى تخفيضات جذرية في مخزونات اﻷسلحة النووية. |
Près de 10 années se sont écoulées depuis la fin de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest. | UN | لقد انقضت ١٠ سنوات تقريبا على انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب. |
La chute des dictatures communistes, en Europe centrale et Europe de l'est, et la fin de l'affrontement entre les superpuissances ont donné naissance à un climat politique international devant permettre de trouver de nouvelles manières d'attaquer les problèmes du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du règlement des problèmes mondiaux. | UN | لقد أدى سقوط الدكتاتوريات الشيوعية في وسط أوروبا وشرقها ونهاية المواجهة بين الدولتين العظميين إلى توفر مناخ سياسي دولي يمكن أن نجد فيه نهجا جديدة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ولحسم المشكلات العالمية. |
Les certitudes idéologiques réconfortantes de l'affrontement entre les superpuissances sont disparues depuis longtemps. | UN | وأحاسيس اليقين المستمرة من العقائد الايديولوجية، التي كانت تهون اﻷمور على النفوس خلال فترة المواجهة بين القوتين العظميين. |
Certes, l'affrontement entre les blocs n'existe plus. | UN | ونحن نقر بأن المجابهة بين الكتل لم يعد لها وجود. |
Malheureusement, la fin de l'affrontement entre deux systèmes sociaux et politiques, qui a atteint son apogée dans la sphère militaire, n'a pas conduit à la paix universelle. | UN | ومما يؤسف له أن انتهاء المجابهة بين النظامين السياسيين والاجتماعيين، التي كانت قد بلغت ذروتها في المجال العسكري، لم تحقق السلم العالمي. |
Je demande également instamment aux autorités sud-coréennes d'agir dans l'intérêt de notre nation, dans un esprit d'indépendance nationale, en renonçant à dépendre de forces étrangères et à chercher l'affrontement entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | كما أنني أحث سلطات كوريا الجنوبية على أن تعمل بصورة تحقق مصالح أمتنا، وبروح من الاستقلال الوطني، وأن تتخلى عن اعتمادها على القوات اﻷجنبية وعلى المجابهة بين شمال كوريا وجنوبها. |
Non seulement ces mesures accentuent la méfiance et l'affrontement entre pays et mettent obstacle au progrès économique des pays en développement, mais elles exercent également une influence négative sur les relations économiques internationales. | UN | إذ أن هــذه التدابير لا تزيد من أجواء عدم الثقة والمواجهة بين البلدان وتحول دون التقدم الاقتصادي للبلدان النامية فحسب، بل تؤثر سلبيا كذلك على العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Il ne fait aucun doute que ces abus sèment les graines de la discorde, de l'animosité et de l'affrontement entre nos nations. | UN | ولا شك أن هذه الإساءات تبذر بذور الفرقة والعداوة والمواجهة بين دولنا. |
Il précise que l'auteur et les autres membres du Forum de solidarité sont tout à fait conscients de la situation délicate créée par l'affrontement entre la Corée du Sud et la Corée du Nord. | UN | ويُذكَر أن مقدم البلاغ وأعضاء محفل التضامن اﻵخرين يدركون تماماً الحالة الحساسة من حيث مواجهة كوريا الجنوبية مع كوريا الشمالية. |
Les sanctions économiques vont à l'encontre de l'idéal de coopération et sont un phénomène anachronique qui ne fait qu'encourager l'affrontement entre les nations. | UN | إن الجزاءات الاقتصاديــة تتناقض مــع مثــل التعـــــاون العليا، وهي تنطوي على مفارقـــــة تاريخية، ولا تؤدي إلا إلى المواجهة فيما بين الدول. |
Nous espérons que l'annonce récente d'un accord entre le Gouvernement des Philippines et du Front national Moro marquera la fin de l'affrontement entre les autorités des Philippines et leur minorité musulmane après une longue période de tension et de conflit. | UN | ففي الفلـبين أعلن مؤخــرا عن توصــل حكــومة الفلبين إلى اتفاق مع جبهة مورو، نأمل أن يشكل نهاية للمواجهة بين السلطة الفلبينية واﻷقلية اﻹسلامية هناك بعد فترة طويلة من التأزم والصراع بين الجانبين. |