Nous renouvelons notre appel à l'augmentation notable, d'urgence, des investissements dans l'agriculture des pays en développement. | UN | ونكرر تأكيد دعوتنا إلى زيادة عاجلة وكبيرة في الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية. |
Ils indiquent également que des engagements à long terme seront nécessaires pour que les biotechniques aient un impact significatif sur l'agriculture des pays en développement. | UN | وتشير كذلك إلى أنه إذا ما أريد أن يكون للتكنولوجيا الحيوية أثر هام على الزراعة في البلدان النامية فإنه لا بد من وجود التزامات طويلة اﻷجل. |
Or, la surproduction dans les secteurs agricoles fortement subventionnés des pays riches a exercé une pression à la baisse sur les prix agricoles, dissuadant les investissements privés dans l'agriculture des pays en développement. | UN | بيد أن ضغط الإنتاج المفرط للقطاعات الزراعية المدعومة جدّاً في البلدان الغنية على الأسعار الزراعية أثنى القطاع الخاص عن الاستثمار في قطاع الزراعة في البلدان النامية. |
Les soutiens à l'agriculture dans les pays développés ont également contribué à fausser les marchés internationaux et à affaiblir l'agriculture des pays en développement. | UN | وقد ساهم الدعم الزراعي من البلدان المتقدمة أيضاً في تشويه الأسواق الدولية وإضعاف القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
En outre, les subventions et autres mesures qui faussent le commerce ont une incidence grave sur l'agriculture des pays du Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإعانات المالية للزراعة وتشوهات أخرى في مجال التجارة تخلِّف آثارا خطيرة على الزراعة في بلدان الجنوب. |
Nous réitérons notre appel à une hausse urgente et conséquente des investissements dans le secteur de l'agriculture des pays en développement. | UN | ونجدد الدعوة إلى التعجيل بزيادة حجم الاستثمارات الزراعية في البلدان النامية زيادة ملموسة. |
Les conditions particulières qui règnent dans le secteur de l'agriculture des pays en développement devraient être prises en compte lors des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC. | UN | وينبغي أن تراعي المفاوضات التي تكرس للانضمام إلى منظمة التجارة العالمية الظروف المحددة السائدة في القطاعات الزراعية للبلدان المنضمة إلى منظمة التجارة العالمية. |
Ce cadre d'action complet offre également une liste de mesures à prendre pour résoudre les problèmes structurels à long terme, tels que la nécessité d'investir dans l'agriculture des pays en développement afin d'éviter à l'avenir de nouvelles crises frumentaires. | UN | وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل. |
Les prix des denrées agricoles devraient être assez incitatifs pour les producteurs des pays développés pour que les ressources ainsi libérées servent à dynamiser l'agriculture des pays en développement. | UN | وينبغي لمستويات الأسعار الزراعية الحالية أن توفر حوافز كافية لمنتجي البلدان المتقدمة، حتى يتسنى استخدام الموارد الناتجة لدعم الزراعة في البلدان النامية. |
21. Par ailleurs, l'aide alimentaire en nature a parfois eu des effets indésirables sur l'agriculture des pays en développement. | UN | 21- ومن جهة أخرى، كان للمعونة الغذائية العينية أثر سلبي أحياناً على الزراعة في البلدان النامية. |
21. L'insuffisance des investissements réalisés dans l'agriculture des pays en développement a considérablement entravé la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 21- إن عدم كفاية الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية أدى بشكل كبير إلى إعاقة تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pressions exercées par les politiques agricoles, en particulier en ce qui concerne les exportations des pays développés, sont telles qu'elles détruisent pratiquement l'agriculture des pays en développement. | UN | وضغوط السياسات الزراعية، لا سيما من البلدان المتقدمة النمو، إنما تدمر الزراعة في البلدان النامية، بالمعنى الحرفي للكلمة. |
Il faut donc investir dans l'agriculture des pays en développement pour aider à produire suffisamment pour nourrir une population mondiale qui devrait dépasser 9 millions en 2050. | UN | وعليه ينبغي الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية للمساعدة على إنتاج ما يكفي لإطعام سكان العالم الذين سيتجاوز عددهم 9 بلايين شخص في عام 2050. |
Malheureusement, les marchés agricoles internationaux restent très perturbés, ce qui ne permet pas à l'agriculture des pays en développement de tirer tout le bénéfice voulu de la libéralisation des échanges et ralentit les progrès dans d'autres secteurs du développement agricole et rural durable. | UN | بيد أن الأسواق الدولية للمنتجات الزراعية لا تزال تتسم مع الأسف بدرجة كبيرة من التشوه، مما يحد من المنافع الاقتصادية التي يمكن أن تجنيها الزراعة في البلدان النامية نتيجة تحرير التجارة، ويعوق التقدم في جوانب أخرى من التنمية الزراعية والريفية المستدامة. |
6. La libéralisation des échanges et la réduction des subventions à l'agriculture des pays développés risquaient d'entraîner une hausse des cours mondiaux des denrées alimentaires, ce qui pourrait favoriser la production dans les pays en développement. | UN | ٦ - وقد يؤدي تحرير التجارة وخفض اﻹعانات المالية المقدمة الى الزراعة في البلدان المتقدمة النمو إلى زيادة اﻷسعار العالمية لﻷغذية. وقد يكون هذا مشجعا على الانتاج في البلدان النامية. |
Le deuxième point, maintes fois présenté, concerne les subventions anormales que les pays riches continuent de fournir à leurs producteurs agricoles, au risque, finalement, de ruiner l'agriculture des pays pauvres. | UN | ستؤدي الإعانات غير المنتظمة التي تستمر الدول الغنية في تقديمها إلى المنتجين الزراعيين فيها في نهاية المطاف إلى تدمير القطاع الزراعي في البلدان الفقيرة. |
Sur ce point, l'Équateur considère que l'existence de subventions et autres distorsions des échanges commerciaux portent gravement atteinte à l'agriculture des pays en développement. | UN | وفي ذلك الصدد تؤمن إكوادور بأن الإعانات والإجراءات الأخرى التي تشوه التبادل التجاري تترك وطأة خطيرة على القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
Ils pourraient notamment commencer par éliminer toutes les subventions à l'exportation et cesser le < < dumping > > de leurs produits agricoles dans les pays en développement; cela aurait un effet salutaire immédiat sur l'agriculture des pays en développement et donc sur l'existence quotidienne de millions de leurs habitants, et notamment les plus pauvres. | UN | ويمكن أن تكون نقطة البداية هي إزالة جميع أوجه الدعم للصادرات ووقف إغراق البلدان النامية بالمنتجات الزراعية مما سيكون له أثر إصلاحي مباشر على القطاع الزراعي في البلدان النامية وبالتالي على أساليب الحياة التي يتبعها الملايين بمن فيهم العديد من الفقراء. |
d) A la valeur totale du PIB et de la valeur ajoutée brute dans l'agriculture des pays de l'OCDE : en 1990, la valeur ajoutée brute dans l'agriculture représentait 2 % du PIB total des pays de l'OCDE, équivalant à peu près à la part des transferts totaux à l'agriculture dans le PIB total. | UN | )د( مجموع الناتج المحلي اﻹجمالي والقيمة الاجمالية المضافة في الزراعة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي: في عام ١٩٩٠، كانت القيمة الاجمالية المضافة في الزراعة تمثل ٢ في المائة من مجموع الناتج المحلي الاجمالي في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي ما يساوي تقريبا حصة مجموع التحويلات الزراعية في مجموع الناتج المحلي الاجمالي. |
Néanmoins, l'aide officielle au développement continue de diminuer malgré l'importance qu'elle revêt pour l'amélioration des infrastructures et des services ainsi que pour le développement de l'agriculture des pays en développement, en particulier de ceux dont les revenus sont faibles. | UN | ومع هذا، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تواصل الانخفاض بالرغم من أهميتها في تحسين البنى اﻷساسية والخدمات والتنمية الزراعية في البلدان النامية، ولا سيما البلدان المنخفضة الدخل. |
a. Les conditions particulières qui règnent dans le secteur de l'agriculture des pays en développement devraient être prises en compte lors des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC. | UN | (أ) إن الظروف المحددة السائدة في القطاعات الزراعية للبلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية ينبغي أن تراعى في المفاوضات المتعلقة بانضمامها إلى المنظمة. |