Par exemple, le logement représente le poste de dépense le plus important des bénéficiaires de l'aide sociale. | UN | ويعتبر اﻹسكان، على سبيل المثال، أكبر مصدر منفرد لﻹنفاق من جانب المستفيدين من المساعدة الاجتماعية. |
Une personne âgée de plus de 17 ans a droit à l'aide sociale. | UN | والشخص الذين جاوز سن 17 سنة يكون لـه الحق في المساعدة الاجتماعية. |
Elle souligne, toutefois, que les réformes des pensions visent à garantir un revenu minimum de base équivalent au moins à celui de l'aide sociale. | UN | ومع ذلك أكدت أن إصلاحات المعاش التقاعدي تهدف إلى ضمان حد أدنى أساسي من الدخل يعادل على الأقل مستوى المساعدة الاجتماعية. |
La loi sur l'aide sociale de 1988 vise à aider les personnes dans le besoin et les personnes à leur charge. | UN | وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية لعام ١٩٨٨، يمكن منح المساعدة في مجال الرعاية الاجتماعية لمن يحتاجها من اﻷفراد ومعاليهم. |
C'est ce principe de l'État social qui est à l'origine de la législation sur l'aide sociale. | UN | ويعتبر مبدأ الدولة الاجتماعية هذا منشأ القانون الخاص بالمساعدة الاجتماعية. |
Ce plan vise à améliorer l'infrastructure, tout en renforçant l'aide sociale. | UN | ويهدف البرنامج إلى تحسين المؤسسات الهيكلية اﻹنمائية وتعزيز الدعم الاجتماعي. |
Il lui recommande aussi de fixer des normes communes pour l'accès et le droit à l'aide sociale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف معايير موحدة للوصول إلى المعونة الاجتماعية واستحقاقها. |
Cette loi s'éloigne donc de la conception classique de l'aide sociale qui vise à fournir en premier lieu un minimum de moyens d'existence. | UN | ويبتعد هذا القانون عن المفهوم التقليدي للمساعدة الاجتماعية الذي يهدف إلى توفير سبل معيشة دنيا في المقام الأول. |
Cette amélioration coïncide avec une diminution de la dépendance à l'aide sociale pour les familles avec enfants; | UN | وقد ترافق هذا التحسين بتخفيف الاعتماد على المساعدة الاجتماعية بين صفوف الأسر التي لديها أطفال؛ |
Le Comité s'inquiète aussi de la persistance d'importantes disparités dans la fourniture de l'aide sociale dans les différents territoires de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار التفاوت الكبير في حجم المساعدة الاجتماعية المتاحة في مختلف أقاليم الدولة الطرف. |
Dans ces conditions, il peut être plus avantageux pour elles de bénéficier de l'aide sociale que de travailler. | UN | وفي هذا السياق، قد يكون الإغراء أكبر أحيانا بالاكتفاء بتلقي المساعدة الاجتماعية بدلا من العمل. |
Les indicateurs concernant l'aide sociale témoignent de l'augmentation de la pauvreté au cours des dernières années. | UN | وما فتئت مؤشرات المساعدة الاجتماعية ترتفع خلال السنوات الماضية. |
De nombreuses organisations accordent une attention primordiale à l'aide sociale aux femmes et à l'amélioration de leurs connaissances juridiques. | UN | وتولي منظمات عديدة اهتماما أساسيا لتقديم المساعدة الاجتماعية للنساء، وتحسين معارفهن القانونية. |
Toutefois, l'application de cette politique s'est révélée impossible dans la pratique car elle menaçait de faire exploser le budget de l'aide sociale. | UN | بيد أنه ثبتت استحالة تنفيذ هذه السياسة وأنذر ذلك بتقويض ميزانية المساعدة الاجتماعية. |
Ces personnes ne sont par conséquent plus couvertes par la statistique des prestations de l'aide sociale. | UN | وبذلك لم تعد الإحصاءات المتعلقة باستحقاقات المساعدة الاجتماعية تشمل هؤلاء الأشخاص. |
Au surplus, les caisses de l'aide sociale n'ont pas d'obligation de rapport vis-à-vis du Gouvernement fédéral. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن صناديق المساعدة الاجتماعية غير ملزمة بتقديم تقارير إلى الحكومة الاتحادية. |
Le Département de l'aide sociale prévoit une protection de remplacement pour ces enfants. | UN | وقد اتخذت ادارة خدمات الرعاية الاجتماعية الترتيبات اللازمة لتوفير رعاية بديلة لمثل هؤلاء اﻷطفال. |
Les demanderesses ont perdu leur droit à l'aide sociale en raison de cette qualification. | UN | ونتيجة لهذا التصنيف، فقدت المدعيات حقهن في الانتفاع بالمساعدة الاجتماعية. |
l'aide sociale produit des résultats relativement médiocres, en partie en raison des préjugés dont ils sont la cible et de leur marginalisation. | UN | ويؤدي الأخذ بمفهوم الدعم الاجتماعي إلى نتائج ضئيلة نسبياً، ويُعزى ذلك جزئياً إلى ترسّخ الآراء المتحاملة والتهميش. |
Il lui recommande aussi de fixer des normes communes pour l'accès et le droit à l'aide sociale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف معايير موحدة للوصول إلى المعونة الاجتماعية واستحقاقها. |
Augmenter le budget consacré à l'aide sociale, y compris les soins de santé. | UN | ▪ زيادة نسبة الميزانية المخصصة للمساعدة الاجتماعية بما فيها الرعاية الصحية. |
Les familles avec enfants représentaient 81 % du nombre total de bénéficiaires de l'aide sociale en 2010. | UN | وتشكل الأسر التي لديها أطفال 81 في المائة من مجموع عدد المستفيدين من المساعدات الاجتماعية التي تقرر منحها في عام 2010. |
Ces activités complètent les plans de travail de la Direction de la bienfaisance et de l'aide sociale (DIBEN), ainsi que d'autres projets. | UN | وتُكمّل هذه الأنشطة خطط العمل مع إدارة الرعاية والمساعدة الاجتماعية ومشاريع أخرى. |
Au Danemark, nombreux sont les couples qui divorcent fictivement pour toucher l'aide sociale réservée aux parents célibataires. | UN | ويعمد أشخاص كثيرون في الدانمرك إلى الطلاق صوريا من أجل الحصول على الإعانة الاجتماعية التي تمنح للوالد الأعزب. |
Pour ce qui est de l'article 7, la Cour a précisé qu'il ne visait pas le droit à l'aide sociale. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٧، ذكرت المحكمة أنها لا تشمل الحق في الحصول على مساعدة اجتماعية. |
En ce qui concerne les enfants, la violence va de pair avec le dénuement, un risque élevé d'être en mauvaise santé, de mauvais résultats scolaires et une dépendance à long terme à l'égard de l'aide sociale, et elle compromet en outre l'exercice de leurs droits. | UN | وفيما يخص الأطفال، يسير العنف جنباً إلى جنب مع الحرمان وارتفاع معدلات سوء الحالة الصحية وضعف الأداء الدراسي والاعتماد على الإعانات الاجتماعية لفترة طويلة، كما يعوق تمتعهم بحقوقهم. |
Même avec l'aide sociale, c'est impossible que t'arrives à gagner le blé qu'il te faut. | Open Subtitles | حتى مع الرعاية الإجتماعية محال أن تقدري على توفير قدر المال الذي ستحتاجين |
Un décret d'application de la loi fixe les conditions d'attribution et les montants de l'aide sociale. | UN | وتنفيذا للقانون السابق، صدر مرسوم لتقدير المساعدات العامة. |
Les adultes et enfants handicapés qui touchent une pension ou l'aide sociale de l'État reçoivent gratuitement les médicaments prescrits par le médecin en cas de soins ambulatoires. | UN | ويحق للأشخاص والأطفال ذوي الإعاقة، الذين يتلقون معاشات تقاعدية أو إعانات اجتماعية من الدولة، الحصول بالمجان على الأدوية التي يصفها لهم الأطباء في حالة تلقيهم العلاج في عيادات خارجية. |
Les personnes vivant avec des sujets séropositifs qui développent des infections opportunistes ont droit à des prestations d'invalidité et peuvent aussi bénéficier de l'aide sociale. | UN | ويحق للمصابين بالإيدز أو حاملي الفيروس، المصابين بعدوى انتهازية، الحصول على استحقاقات العجز، كما يجوز لهم الانتفاع بالرعاية الاجتماعية. |