ويكيبيديا

    "l'ampleur des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حجم
        
    • لنطاق
        
    • اتساع نطاق
        
    • مدى انتشار
        
    • لاتساع نطاق
        
    • من مدى
        
    • نطاق وحجم
        
    • لمدى انتشار
        
    • فإن نطاق
        
    • لضخامة
        
    • بجسامة
        
    • تخصيص الموارد يتمثل
        
    • نطاق عمليات
        
    • لجسامة
        
    • تناول نطاق
        
    l'ampleur des souffrances humaines était telle que le Nigéria n'a pu ignorer le degré de destructions et le carnage humain. UN وقد كان مدى المعاناة البشرية كبيرا إلى الحد الذي لم تستطع فيه نيجيريا أن تتجاهل حجم الدمار والمذابح البشرية.
    En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي.
    Les messages forts que vous avez lancés ici même indiquent clairement que vous avez pleinement mesuré l'ampleur des enjeux. UN والرسالة القوية التي وجهتموها أنفسكم هنا تبين بوضوح أنكم تدركون إدراكا كاملا حجم ما هو على المحك.
    Examen de l'ampleur des réductions des émissions auxquelles les Parties visées à l'annexe I devront parvenir globalement UN النظر في حجم تخفيض الانبعاثات الذي يتعين أن تحققه الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول بصورة إجمالية
    l'ampleur des menaces actuelles exige de trouver des solutions intégrées par une démarche multilatérale. UN ويتطلب حجم الأخطار التي تواجهنا اليوم حلولا شاملة مع اتباع نهج متعدد الأطراف.
    La migration internationale était considérée comme une question politique délicate qu'il était difficile d'analyser en raison du manque d'information tant sur la nature que sur l'ampleur des mouvements migratoires. UN واتسمت الهجرة الدولية بأنها قضية سياسية حساسة كثيرا ما عطل مناقشتها الافتقار الى معلومات عن حجم وطبيعة تدفقات الهجرة.
    94. Malgré l'ampleur des crises actuelles dans la corne de l'Afrique, quelques progrès encourageants ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de solutions. UN ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول.
    Premièrement, l'ampleur des crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie réclame de toute évidence une réponse juridique internationale. UN أولا، حجم جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة يتطلب بوضوح ردا قانونيا دوليا.
    Il a pour objet de donner une idée générale de l'ampleur des activités de maintien de la paix en cours ou achevées. UN والقصد منه اظهار شامل حجم أنشطة حفظ السلم الجارية والمنتهية.
    Les activités résultant de l'augmentation du volume de travail liée au nombre et à l'ampleur des opérations de maintien de la paix seraient financées au moyen du compte d'appui UN تمول اﻷنشطة الناشئة عن ازدياد حجم العمل، المتصل بعـدد عمليات حفظ السلم وحجمها، من حساب الدعم
    Toutes les autres activités résultant de l'augmentation du volume de travail liée au nombre et à l'ampleur des opérations de maintien de la paix seraient financées par le compte d'appui. UN وتمول من حساب الدعم جميع اﻷنشطة اﻷخرى الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد عمليات حفظ السلم وحجمها.
    Constatant que l'aide humanitaire acheminée dans ces régions devrait autant que possible tenir compte de l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية الموجهة إلى تلك المناطــق ينبغي أن تأخـذ فــي اعتبارها، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    Le chapitre I donne une idée de l'ampleur des situations d'urgence existantes et des défis que l'UNICEF et la communauté mondiale doivent relever pour y faire face. UN وترد في الفصل اﻷول معلومات عن حجم الطوارئ والتحديات وما تتطلبه من استجابة من اليونيسيف والمجتمع العالمي.
    94. Malgré l'ampleur des crises actuelles dans la corne de l'Afrique, quelques progrès encourageants ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de solutions. UN ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول.
    Néanmoins, l'ampleur des difficultés à résoudre ne doit pas être oubliée. UN ورغم ذلك، فإن حجم التحديات المقبلة يجب أن يكون محل دراسة.
    L'Administration doit mettre en place un système de gouvernance efficace pour minimiser l'ampleur des changements et faire face aux conséquences budgétaires. UN وينبغي أن يكون للإدارة نظام حوكمة فعال للتخفيف من حجم التغييرات إلى أدنى حد ممكن ومعالجة آثارها على الميزانية.
    En 2011, l'UNODC a publié une étude sur les homicides dans le monde, qui a permis de mieux comprendre l'ampleur des homicides et les tendances en la matière aux niveaux mondial, régional, national et sous-national. UN وقد أصدر المكتب في عام 2011 الدراسة العالمية بشأن جريمة القتل، التي مكّنت من التوصل إلى فهم أفضل لنطاق جريمة القتل وأنماطها على المستوى العالمي وعلى المستويات الإقليمية والوطنية ودون الإقليمية.
    De plus, malgré l'ampleur des défis à relever en matière de programmes de développement, les missions et les mandats originels des deux institutions restaient valables, même si une adaptation aux nouvelles circonstances était nécessaire. UN وفضلا عن ذلك وبالرغم من اتساع نطاق التحديات في مجال البرامج اﻹنمائية فإن البعثات والولايات اﻷصلية لهاتين المؤسستين ما زالت قابلة للاستمرار وإن كانت ملاءمتها للظروف الجديدة تعد ضرورية.
    Les explications données à ce propos sont bienvenues, mais elles ne rendent pas compte de l'ampleur des exécutions extrajudiciaires. UN ورحب بالتوضيحات التي قُدمت بهذا الشأن، ولكنه قال إنها لا تعكس مدى انتشار الإعدام خارج نطاق القضاء.
    C'est l'ampleur des activités dont traite le rapport qui explique son dépôt tardif. UN وقد تأخر تقديم هذا التقرير نظرا لاتساع نطاق الأنشطة التي يغطيها.
    Le Comité est d'avis qu'il faut que le HCR redouble d'efforts pour réduire l'ampleur des annulations d'engagements non réglés. UN ويرى المجلس أنه من الضروري للمفوضية أن تواصل تكثيف جهودها للحد من مدى إلغاء الالتزامات غير المصفاة.
    Il est toutefois inévitable que la progression des primes d'assurance destinées à couvrir les activités dangereuses soit directement proportionnelle à l'éventail et à l'ampleur des risques que l'on cherche à couvrir. UN غير أن لا مناص من أن أقساط التأمين ضد الأنشطة الخطرة تزداد بالتناسب الطردي مع نطاق وحجم الخطر المتوخى تغطيته.
    Il apparaît clairement dans cette étude que la collecte inadéquate de données par des organismes publics et autres organisations constitue un obstacle à tout réel effort visant à déterminer l'ampleur des sévices sexuels sur enfants et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN واتضح من الدراسة أن عدم كفاية البيانات التي تجمعها الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى يشكل عقبة أمام أي محاولة جدّية للتحديد الكمي لمدى انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم لأغراض تجارية.
    Faute d'informations adéquates, on ne pouvait pas établir avec certitude l'ampleur des déplacements temporaires ni leurs incidences sur le développement. UN وبسبب نقص المعلومات المناسبة، فإن نطاق الهجرة المؤقتة وآثارها بالنسبة للتنمية لا يمكن تحديدها بيقين.
    Du fait de l'ampleur des crises actuelles, ces organisations ont pratiquement atteint les limites de leurs possibilités. UN ونظرا لضخامة اﻷزمات الجارية بلغت قدرة هذه المنظمات حدها اﻷقصى.
    Il conclut en mentionnant que le thème du séminaire de cette année était particulièrement approprié et motiva les participants à redoubler d'efforts tout en soulignant l'ampleur des tâches à venir. UN واختتم بيانه قائلا إن الموضوع الذي أختير للحلقة الدراسية لهذه السنة مناسب بصفة خاصة ويحفز المشاركين على مضاعفة جهودهم ويذكرهم بجسامة المهام المطلوب الاضطلاع بها في المستقبل.
    Le nombre de postes transférés offre un autre moyen d'évaluer l'ampleur des réaffectations effectuées. UN ويمكن استخدام قياس بديل آخر لعملية إعادة تخصيص الموارد يتمثل في عدد الوظائف المعاد توزيعها.
    Cette formule a fait ses preuves quand les opérations de maintien de la paix étaient peu nombreuses et le niveau d'activité plus restreint, mais l'ampleur des opérations entreprises récemment a mis en relief ses limites. UN وكان هذا النهج يعمل بطريقة جيدة عند مستويات النشاط اﻷقل عندما كان عدد عمليات حفظ السلم قليلا، ولكن مثالبه أخذت تظهر مع اتساع نطاق عمليات حفظ السلم في اﻵونة اﻷخيرة.
    La Mission a demandé aux autorités fédérales de lever ces restrictions devant l'ampleur des besoins en matière d'assistance au Monténégro. UN وطلبت البعثة من السلطات الاتحادية رفع هذه القيود، نظرا لجسامة الحاجة إلى المساعدات في الجبل اﻷسود.
    534. Une experte a mentionné l'ampleur des nouveaux problèmes sociaux et économiques auxquels le Gouvernement devait faire face dans le cadre de la transition, tels la pauvreté, la détérioration du système de santé et la réduction des services sociaux fournis. UN ٥٣٤- وأدلى بتعليق تناول نطاق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الجديدة التي يجب على الحكومة معالجتها في سياق المرحلة الانتقالية. وذكرت أيضا مشاكل الفقر وتدهور النظام الصحي وتراجع تقديم الخدمات الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد