Les Balkans, l'un des berceaux de la civilisation européenne et mondiale, ont donné naissance à la démocratie dans l'Antiquité. | UN | كما أن البلقان هي إحدى المناطق التي كانت مهدا للمدنية اﻷوروبية والعالمية؛ فالديمقراطية ولدت هنا في العصور القديمة. |
Depuis l'Antiquité, les Jeux olympiques sont associés à l'idée de paix. | UN | وقد ارتبطت فكرة الألعاب الأولمبية منذ العصور القديمة ارتباطا وثيقا بفكرة السلام. |
La Grèce continue par ailleurs d'œuvrer en faveur de la trêve olympique, noble cause qui remonte à l'Antiquité. | UN | إضافة إلى ذلك، تواصل اليونان تشجيع فكرة الهدنة الأولمبية، وهي قضية نبيلة تعود إلى ثقافتنا في العصور القديمة. |
Des preuves amplement suffisantes et solides qui vont de l'Antiquité à la période actuelle corroborent notre position. | UN | إن كثيرا من اﻷدلة التاريخية الثابتة منذ القدم ولغاية اليوم تعزز موقفنا. |
Les hommes d'État et les philosophes réfléchissent à l'équilibre entre population et ressources naturelles depuis l'Antiquité, émettant l'idée d'un effectif optimal de population (Nations Unies, 1973a). | UN | كتب رجال السياسة والفلاسفة منذ القدم على التوازن بين السكان والموارد الطبيعية وأدلوا بدلوهم بشأن مفهوم العدد الأمثل للسكان (الأمم المتحدة، 1973 أ). |
Premièrement, les îles Xisha et Nansha font partie du territoire chinois depuis l'Antiquité. | UN | أولا، إن جزيرتي جيشا ونانشا كانتا جزءا من اﻷراضي الصينية منذ زمن سحيق. |
En général, la tolérance culturelle et religieuse est un trait caractéristique des peuples turcs depuis l'Antiquité. | UN | ويمكن القول بشكل عام بأن التسامح الثقافي والديني من السمات المميزة لشعوب التركمان منذ العصور القديمة. |
Il y a eu dans l'Antiquité plusieurs États sur le territoire de l'actuelle Géorgie. | UN | وكان إقليم جورجيا الحالي مؤلف من دويلات عديدة في العصور القديمة. |
Or, même dans l'Antiquité, il n'a pas été possible de transformer immédiatement toutes les épées du monde et d'en utiliser la matière à des fins pacifiques. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يكن حتى في العصور القديمة تحويل جميع سيوف العالم إلى استخدامات سلمية مرة واحدة. وبالمثل، اﻵن. |
Je pense que cette amulette date de l'Antiquité et est d'origine Judéo-Chrétienne. | Open Subtitles | أعتقد أن تاريخ صنع هذه التميمة يعود لأواخر العصور القديمة وأنها تعود في الأصل للتراث اليهوديّ المسيحيّ. |
Trahison, pendaison... ainsi, liés depuis l'Antiquité, l'image apparaît encore et encore dans l'art. | Open Subtitles | الخيانة والشنق وأيضاً مرتبطة منذ العصور القديمة فذات الصورة تظهر مراراً وتكراراً في الفن |
Trahison, pendaison... ainsi, liés depuis l'Antiquité, l'image apparaît encore et encore dans l'art. | Open Subtitles | الخيانة والشنق ثم ربط بينهما منذ العصور القديمة حيث تظهر الصورة مراراً وتكراراً في الأعمال الفنية |
Il est le pur héritier des maîtres de l'Antiquité! | Open Subtitles | يا إلهي, كم هو رائع إنّه الوريث الحقيقي لأسياد العصور القديمة |
Depuis l'Antiquité classique, le sport a servi les nobles idéaux de la paix et de la fraternité entre les peuples. | UN | فمنذ القدم خدمـــت الرياضة المثل العليا للسلم واﻷخوة فيما بين الشعوب. |
Les témoignages architecturaux et archéologiques indiquant que les Géorgiens vivaient depuis l'Antiquité dans la région abkhaze ont été détruits. | UN | وقد دمرت اﻵثار المعمارية والحضارية التي تشهد بأن الجورجيين قد عاشوا في منطقة ابخازيا منذ القدم. |
Les hommes d'État et les philosophes réfléchissent à l'équilibre entre population et ressources naturelles depuis l'Antiquité, émettant l'idée d'un effectif optimal de population (Nations Unies, 1973a). | UN | 1 - كتب رجال السياسة والفلاسفة منذ القدم على التوازن بين السكان والموارد الطبيعية وأدلوا بدلوهم بشأن مفهوم العدد الأمثل للسكان (الأمم المتحدة، 1973 أ). |
La délégation burundaise voudrait ici rappeler que Taiwan fait partie du territoire chinois depuis l'Antiquité, et notre délégation ne reconnaît qu'une seule et indivisible Chine. | UN | يود وفد بوروندي أن يذكّر هنا بأن تايوان كانت جزءا من إقليم الصين منذ زمن سحيق. ولا يعترف وفدنا سوى بصين واحدة غير قابلة للانقسام. |
Ses pères fondateurs se sont inspirés des Jeux olympiques de l'Antiquité grecque, dont l'ambition première était d'organiser des rencontres sportives entre les cités-États dans des conditions de paix. | UN | وقد استلهم آباؤها المؤسسون أفكارهم من الألعاب الأوليمبية في العصر الإغريقي القديم، الذي شاركت أثناءه الدول في تنافس رياضي في ظل علاقات سلمية. |
2. Taiwan constitue depuis l'Antiquité une partie inaliénable de la Chine. | UN | ٢ - إن تايوان هي جزء لا يتجزأ من الصين منذ قديم الزمن. |
3. Comme tout le monde le sait, Taiwan constitue depuis l'Antiquité une partie inaliénable de la Chine. | UN | ٣ - من المعروف للجميع، أن تايوان تعد منذ أقدم العصور جزء لا يتجزأ من الصين. |
Les ancêtres des différentes composantes de la nation chinoise ont créé ensemble au cours de l'Antiquité une culture riche et variée. | UN | واشترك أسلاف جميع الشعوب الصينية في الأزمنة القديمة في وضع أسس ثقافة خصبة ومتنوعة، وعاشوا معاً في مجتمع دام طويلاً وقام أساساً على العشيرة. |
Cette tradition a été respectée durant plus de 1 200 ans au cours de l'Antiquité. | UN | وهذا التقليــــد كان مصونا لأكثر من 200 1 سنة في العالم القديم. |