La Haute Cour a jugé en faveur de l'épouse, estimant que l'application du concept de partenariat universel tacite était pleinement justifiée. | UN | وأصدرت محكمة الدرجة العالية قرارها لصالح الزوجة، وأكدت أن هناك ما يبرر تماماً تطبيق مفهوم الشراكة العامة الضمنية. |
Dans le cas des adolescents, l'application du concept de santé de la procréation suppose principalement l'accompagnement nécessaire à la prise de décisions responsables. | UN | وفيما يتعلق بالمراهقات، يتطلب تطبيق مفهوم الصحة الإنجابية عليهن أول ما يتطلب مساعدتهن على اتخاذ قرارات مسؤولة. |
Le chapitre du rapport qui traite de l'application du concept de sécurité humaine à différentes priorités des Nations Unies suit la même tendance. | UN | والجزء من التقرير الذي يتناول تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة يجسد نفس الاتجاه. |
Il est proposé que l'application du concept de politique d'achat responsable prenne progressivement en compte les éléments économiques, sociaux et environnementaux déjà présents, dans leur principe, dans le régime actuel d'achat du Secrétariat de l'ONU. | UN | ومن المقترح أن يأخذ تنفيذ مفهوم الشراء المستدام تدريجياً في الحسبان العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي يوجد العديد من مبادئها بالفعل في إطار الشراء الحالي للأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Au sujet des incidences juridiques, il convient de signaler le projet de résolution sur l'application du concept d'État de lancement que l'Assemblée générale est invitée à examiner. | UN | 64 - واسترسل قائلا إنه في سياق النتائج القانونية، ينبغي التنويه إلى مشروع القرار المتعلق بتطبيق مفهوم الدولة الـمُطلِقة، المعروض للنظر على الجمعية العامة. |
l'application du concept de gestion axée sur les résultats au cours de la mise en œuvre du cadre permettra d'orienter les activités futures et de maximiser l'utilisation de ressources limitées. | UN | فمن شأن تطبيق مفهوم الإدارة القائمة على النتائج عند تنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل أن يساعد على توجيه الأنشطة المستقبلية ويحقق الإفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد المحدودة. |
Si les données disponibles étaient jugées insuffisantes pour démontrer objectivement la présence du risque, l'application du concept de précaution pourrait aller à l'encontre de son objectif. | UN | وإذا ارتؤي أن المعلومات المتوفرة غير كافية ﻹثبات وجود المخاطرة على نحو موضوعي، فإن تطبيق مفهوم الحيطة قد يصبح معوقا لﻹنتاجية. |
l'application du concept < < d'aménagement raisonnable > > se traduit, pour les employeurs, par les obligations suivantes: | UN | 16- أما بشان كيفية تطبيق مفهوم الترتيبات التيسيرية اللازمة فيما يتعلق بالتزامات أرباب العمل فإن ذلك يتمثل في الآتي: |
V. l'application du concept de sécurité humaine à différentes priorités des Nations Unies | UN | خامسا - تطبيق مفهوم الأمن البشري على مختلف أولويات الأمم المتحدة |
Reconnaissant que l'application du concept de matérialité pourrait simplifier les processus au titre du mécanisme pour un développement propre mais ne devrait pas avoir d'incidences négatives sur l'intégrité de l'environnement, | UN | وإذ يسلّم بأن تطبيق مفهوم الأهمية النسبية قد ييسّر العمليات في إطار آلية التنمية النظيفة وبأنه لا ينبغي مع ذلك أن ينعكس سلباً على السلامة البيئية، |
Mais compte tenu de sa composition démographique, l'Indonésie ne reconnaît pas l'application du concept de peuple autochtone tel qu'il est défini par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; | UN | واعتباراً لتكوينها الديمغرافي فإنها لا تقرّ، رغم ذلك، تطبيق مفهوم الشعوب الأصلية على النحو الذي يعرفه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بشأن حقوق الشعوب الأصلية في البلاد؛ |
Prendre des mesures, notamment à travers le développement continu d'une jurisprudence homogène, pour garantir que l'application du concept de " bonne volonté " des tiers ne nuise pas à leurs droits dans les procédures de confiscation; | UN | :: اتخاذ إجراءات لضمان تطبيق مفهوم " حسن نية " الأطراف الثالثة على نحو لا يمس بحقوقها في إجراءات المصادرة وذلك بسبل من بينها إعداد دراسات فقهية قانونية متّسقة في هذا الشأن؛ |
Promouvoir, en coopération avec les organismes pertinents des Nations Unies et d'autres organismes internationaux compétents, l'application du concept de développement durable à la gestion des zones côtières et pour cela encourager une approche intégrée en prenant des mesures efficaces aux échelons national, sous-régional et régional. | UN | أن يتم بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية المختصة التشجيع على تطبيق مفهوم التنمية المستدامة في إدارة المناطق الساحلية، والمضي في تحقيق هذا الغرض، بنهج متكامل، من خلال اجراءات فعالة على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية. |
37. L'UNARDOL prône avec le PNUD l'élargissement et l'application du concept de développement humain durable. | UN | ٣٧ - وقد شرع برنامج المساعدة، بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الدعوة الى تشجيع تطبيق مفهوم التنمية البشرية المستدامة. |
L'ambiguïté tient au fait que des questions importantes sont laissées à l'appréciation des États et que l'application du concept de compétence universelle s'est étendue au-delà du cadre conventionnel, soulevant des questions relatives aux conflits de compétence et à la hiérarchie de la compétence extraterritoriale. | UN | وينشأ الغموض من وجود مجالات هامة متروكة لتقدير الدول ومن أن تطبيق مفهوم الولاية القضائية العالمية قد توسع على نحو يتجاوز إطار المعاهدات مما أثار مسائل تتعلق بتنازع الولايات القضائية والتسلسل الهرمي بشأن الولاية القضائية الخارجة عن الإقليم. |
À la 703e séance, le 5 avril, le Président du Groupe a fait savoir qu'un accord avait été obtenu concernant le projet de résolution relatif à l'application du concept d'" État de lancement " destiné à l'Assemblée générale. | UN | وفي الجلسة 703 للجنة الفرعية، المعقودة في 5 نيسان/أبريل، أبلغ رئيس الفريق العامل اللجنة الفرعية بأنه تم التوصل إلى اتفاق على مشروع قرار بشأن تطبيق مفهوم " الدولة المطلقة " سيعرض على الجمعية العامة لكي تنظر فيه. |
Le Comité a été informé qu'un certain nombre d'ateliers et d'actions de formation avaient été organisés ou étaient prévus pour permettre de nouveaux progrès dans l'application du concept de budgétisation axée sur les résultats dans les missions de maintien de la paix. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأنه قد جرى الاضطلاع بعدد من حلقات العمل والمبادرات التدريبية، أو يخطط للاضطلاع به، لزيادة التقدم المحرز في تنفيذ مفهوم الميزنة القائمة على النتائج، في بعثات حفظ السلام. |
124. Nombre de délégations ont apprécié les progrès accomplis en ce qui concerne l'application du concept de centre régional de services dans la région de l'Asie et du Pacifique et dans la région de l'Afrique et ont pleinement appuyé les propositions faites par l'Administrateur à ce propos. | UN | ١٢٤ - وأعرب كثير من الوفود عن التقدير للتقدم المحرز في تنفيذ مفهوم مراكز الخدمات اﻹقليمية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ومنطقة أفريقيا وأعربت عن تأييدها الكامل لاقتراحات مدير البرنامج في هذا الصدد. |
24. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis dans l'application du concept de centres régionaux de services dans la région de l'Asie et du Pacifique et dans la région de l'Afrique, notamment en ce qui concerne le schéma général et la portée de l'opération, les prévisions de dépenses et les sources de financement; | UN | ٢٤ - يحيط علما مع التقدير بالتقدم المحرز في تنفيذ مفهوم مركز الخدمات اﻹقليمية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ومنطقة أفريقيا، بما في ذلك الوضع العام ومستوى التغطية وتقديرات التكاليف ومصادر التمويل؛ |
Des explications complémentaires sont demandées sur le partenariat entre le HCR et les autres institutions, particulièrement en ce qui concerne l'application du concept des < < 4R > > dans le processus de retour afghan. | UN | وطلبت وفود عديدة مزيداً من الإيضاحات بشأن شراكة المفوضية مع وكالات أخرى، خاصة فيما يتعلق بتطبيق مفهوم " عمليات الإعادة الأربع " على عملية الإعادة إلى أفغانستان. |
L'adoption d'un consensus international sur un cadre de référence pour la compilation des " comptes nationaux verts " est une nouvelle priorité, dont le but est de faciliter l'application du concept en termes pratiques et d'établir une publication régulière des données pertinentes. | UN | ويمثل اعتماد توافق آراء دولي بشأن إطار ومرجع لتجميع " الحسابات القومية الخضراء " أولوية مستجدة عامة، من أجل تيسير تنفيذ المفهوم من الناحية العملية والشروع في نشره بصورة منتظمة. |
Les décisions que l'Assemblée générale est appelée à prendre à sa cinquante-sixième session au sujet de l'application du concept de stocks de matériel stratégique et de l'autorisation préalable d'engager des dépenses sont énoncées au paragraphe 38 du présent rapport. | UN | وترد في الفقرة 36 من هذا التقرير الإجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين فيما يتعلق بتنفيذ مفهوم مخزون النشر الاستراتيجي وسلطة الدخول في التزامات قبل صدور ولاية. |