Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز. |
Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز. |
Le Comité juge pertinent l'argument du requérant selon lequel ce dernier n'a jamais reçu de communication officielle au sujet de la décision finale du Ministre de la justice d'autoriser l'extradition. | UN | وتقبل اللجنة حجة صاحب الشكوى بأنه لم يتسلم رسمياً القرار النهائي لوزير العدل الذي يأذن بتسليمه. |
Le Comité juge pertinent l'argument du requérant selon lequel ce dernier n'a jamais reçu de communication officielle au sujet de la décision finale du Ministre de la justice d'autoriser l'extradition. | UN | وتقبل اللجنة حجة صاحب الشكوى بأنه لم يتسلم رسمياً القرار النهائي لوزير العدل الذي يأذن بتسليمه. |
Au sujet de l'argument du conseil selon lequel les juges de la Cour suprême maîtrisent la langue anglaise, l'État partie souligne que la Cour suprême ne peut pas enregistrer les demandes qui ne sont pas soumises dans la langue officielle. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن قضاة المحكمة العليا يفهمون اللغة الإنكليزية، تفيد الدولة الطرف أن المحكمة العليا لا يمكنها تسجيل التماسات غير مقدمة باللغة الرسمية. |
En ce qui concerne l'argument du déséquilibre géographique invoqué pour justifier la fermeture envisagée, le Centre de Prague est en fait le seul centre d'information pleinement opérationnel en Europe centrale et orientale et peut assurer les besoins particuliers en matière d'information des nouvelles démocraties. | UN | وفيما يتعلق بحجة عدم التوازن الجغرافي التي أثيرت لتبرير الاغلاق المعتزم، فإن مركز براغ هو في الواقع مركز الاعلام الوحيد الذي يعمل بالكامل في أوروبا الوسطى والشرقية ويمكنه الوفاء بالاحتياجات الخاصة في مجال الاعلام للديمقراطيات الجديدة. |
L'État partie fait toutefois valoir que l'application de la Convention relative au statut des réfugiés ne relève pas du mandat du Comité et il rejette l'argument du requérant comme n'ayant pas à être pris en considération pour l'évaluation du risque au regard de la Convention contre la torture. | UN | بيد أن الدولة الطرف تذهب إلى أن تطبيق الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لا يدخل في نطاق ولاية اللجنة وترفض حجّة صاحب الشكوى باعتبارها غير ذات صلة بتقييم المخاطر بموجب الاتفاقية. |
Le Comité prend en outre note de l'argument du BSCI selon lequel la constitution d'équipes d'enquêteurs spécialisés dotés des compétences et de l'expérience voulues améliorerait la qualité et la rapidité des investigations, ce qui faciliterait la concentration des efforts et l'acquisition de compétences dans les deux grands types d'enquête. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك دفع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن توزيع المحققين ذوي المهارات والخبرات المطلوبة على فرق/وحدات متخصصة، يؤدي إلى تحسين نوعية وسرعة التحقيقات، مما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر وتطوير الخبرات في أنواع معينة من التحقيقات. |
Le Comité prend cependant note de l'argument du requérant quant à la précarité du statut de visiteurs et estime que le risque de renvoi existe aussi par rapport à elles. | UN | إلاّ أن اللجنة تحيط علماً بحجة صاحب الشكوى المتعلقة بكون تلك الصفة وقتية وتعتبر أنهما أيضاً عرضة لخطر الترحيل. |
Le Comité prend cependant note de l'argument du requérant quant à la précarité du statut de visiteurs et estime que le risque de renvoi existe aussi par rapport à elles. | UN | إلاّ أن اللجنة تحيط علماً بحجة صاحب الشكوى المتعلقة بكون تلك الصفة وقتية وتعتبر أنهما أيضاً عرضة لخطر الترحيل. |
Le Comité a en outre pris note de l'argument du requérant, selon lequel il n'a pas été informé des charges retenues contre lui, n'a pas eu accès à un avocat et n'a pas été présenté à un juge pendant toute sa détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب الشكوى، التي تفيد بأنه لم يُبلغ بالتهم الموجهة إليه، ولم يسمح له بالاتصال بمحام ولم يمثل أمام قاض خلال فترة احتجازه بأكملها. |
Le Comité a en outre pris note de l'argument du requérant, selon lequel il n'a pas été informé des charges retenues contre lui, n'a pas eu accès à un avocat et n'a pas été présenté à un juge pendant toute sa détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب الشكوى، التي تفيد بأنه لم يُبلغ بالتهم الموجهة إليه، ولم يسمح له بالاتصال بمحام ولم يمثل أمام قاض خلال فترة احتجازه بأكملها. |
Le Comité note l'argument du requérant selon lequel ces événements puis les intrusions ultérieures à son domicile par des militaires en civil comportent un risque pour lui de revenir dans son pays d'origine. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة صاحب البلاغ بأن هذه الأحداث ثم ما قام به لاحقا عسكريون في زي مدني من مداهمات لبيته تنطوي على خطر يتهدده في حالة عودته إلى بلده الأصلي. |
Le Comité note l'argument du requérant selon lequel il est indigent puisqu'il n'est pas autorisé à travailler et ne peut recevoir l'assistance sociale; que par conséquent il était dans l'incapacité de couvrir les frais de procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة صاحب الشكوى بأن حالة الفقر التي يعاني منها سببها عدم منحه رخصة للعمل وعدم حصوله على المساعدة الاجتماعية، مما جعله غير قادر على تسديد الرسوم المقررة للإجراءات. |
Le Comité note l'argument du requérant selon lequel il est indigent puisqu'il n'est pas autorisé à travailler et ne peut recevoir l'assistance sociale; que par conséquent il était dans l'incapacité de couvrir les frais de procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة صاحب الشكوى بأن حالة الفقر التي يعاني منها سببها عدم منحه رخصة للعمل وعدم حصوله على المساعدة الاجتماعية، مما جعله غير قادر على تسديد الرسوم المقررة للإجراءات. |
En revanche, il note l'argument du requérant selon lequel les autorités nationales n'ont jamais examiné sa demande au fond mais l'ont rejetée pour des motifs de procédure. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير اللجنة إلى حجة صاحب الشكوى بأن السلطات المحلية لم تبحث طلبه إطلاقاً من حيث الموضوع بل رفضته من منطلقات إجرائية. |
Dès lors, ses autorités compétentes en matière d'immigration n'ont pas jugé convaincant l'argument du requérant selon lequel il occupe, dans la diaspora éthiopienne en Suisse, une fonction susceptible d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | ووفقاً لذلك، فإن سلطات الهجرة في الدولة الطرف لم تقتنع بادعاء صاحب الشكوى بأنه يضطلع، ضمن مجموعة المغتربين الإثيوبيين في سويسرا، بدور كفيل بأن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية. |
Le Comité a également pris note de l'argument du requérant selon lequel les autorités éthiopiennes utiliseraient des technologies sophistiquées pour surveiller les dissidents éthiopiens à l'étranger mais a constaté qu'il n'avait pas développé cet argument ni présenté d'éléments pour l'étayer. | UN | وأحاطت اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب الشكوى أن السلطات الإثيوبية استخدمت وسائل تكنولوجية متطورة لمراقبة المعارضين الإثيوبيين في الخارج، ولكنها لاحظت أنه لم يقدم معلومات مفصلة بشأن هذا الادعاء ولا هو قدم أي دليل يسند ادعاءه. |
7.3 S'agissant de l'argument du requérant selon lequel la décision de le renvoyer en Inde constituerait en soi une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en violation de l'article 16 de la Convention, le Comité relève que le requérant n'a pas suffisamment étayé cette allégation. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى أن قرار إعادته إلى الهند يشكل في حد ذاته فعلاً من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مما يمثل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لإثبات هذا الإدعاء. |
5.11 Pour ce qui est de l'argument du nonépuisement des recours internes, l'auteur affirme que déposer plainte auprès du Médiateur et par la voie judiciaire serait inefficace. | UN | 5-11 أما فيما يتعلق بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فإن صاحب البلاغ يدعي أن تقديم الشكاوى إلى أمين المظالم ومن خلال نظام المحاكم لن يكون فعالاً. |
L'État partie fait toutefois valoir que l'application de la Convention relative au statut des réfugiés ne relève pas du mandat du Comité et il rejette l'argument du requérant comme n'ayant pas à être pris en considération pour l'évaluation du risque au regard de la Convention contre la torture. | UN | بيد أن الدولة الطرف تذهب إلى أن تطبيق الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لا يدخل في نطاق ولاية اللجنة وترفض حجّة صاحب الشكوى باعتبارها غير ذات صلة بتقييم المخاطر بموجب الاتفاقية. |
Le Comité prend en outre note de l'argument du BSCI selon lequel la constitution d'équipes d'enquêteurs spécialisés dotés des compétences et de l'expérience voulues améliorerait la qualité et la rapidité des investigations, ce qui faciliterait la concentration des efforts et l'acquisition de compétences dans les deux grands types d'enquête. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك دفع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن توزيع المحققين ذوي المهارات والخبرات المطلوبة على فرق/وحدات متخصصة، يؤدي إلى تحسين نوعية وسرعة التحقيقات، مما يسمح بالتركيز بدرجة أكبر وتطوير الخبرات في أنواع معينة من التحقيقات. |
Dans certains cas ce sont les États qui font obstacle aux pratiques judiciaires autochtones, en invoquant souvent l'argument du caractère discriminatoire des systèmes coutumiers ou de leur incompatibilité avec les lois nationales ou les normes internationales. | UN | 56- وأحياناً ما ترفض الدول نفسها الممارسات القضائية للشعوب الأصلية، وتحتج في ذلك بأن النظم العرفية تمييزية أو هي لا تتسق مع المعايير المحلية أو الداخلية. |