ويكيبيديا

    "l'attente de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتظار
        
    • وريثما
        
    • لحين
        
    • ريثما تتلقى
        
    • وبانتظار
        
    • ريثما تتم
        
    • ريثما تصدر
        
    • أي حال لا
        
    • وانتظارا
        
    • متوقعة مزيداً من
        
    • ريثما تدخل
        
    • ريثما يصدر
        
    • يجّد
        
    • انتظاراً
        
    • الوقت الذي تنتظر
        
    Le même jour, M. Mumango a été placé en détention dans les locaux du Parquet de Bujumbura dans l'attente de sa comparution devant l'officier du Ministère public. UN فاحتُجز في اليوم ذاته في مقر النيابة العامة في بوجمبورا في انتظار مثوله أمام وكيل النيابة العامة.
    L'organisme chargé des enregistrements a le droit de suspendre les activités de l'organisation dans l'attente de la décision de justice. UN ويحق لهيئة التسجيل تعليق أنشطة المنظمة في انتظار اعتماد قرار المحكمة.
    Dans l'attente de l'adoption du nouveau Cadre stratégique, le Plan stratégique actuel continue d'être mis en œuvre. UN وفي انتظار اعتماد إطار العمل الاستراتيجي الجديد، سيستمر تنفيذ الخطة الاستراتيجية الحالية.
    Dans l'attente de la fixation des conditions de fonctionnement et d'emploi et d'autres dispositions, un Greffier pourrait remplir ces fonctions. UN وريثما يتم تحديد الاختصاصات والشروط وسائر الترتيبات، يمكن أن يعهد الى القائم بأعمال المسجل بتنفيذ المهام.
    Le Comité a décidé de reporter l'examen de cette demande dans l'attente de la réponse de l'ONG aux questions posées par les membres du Comité. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلب المنظمة غير الحكومية لحين ردها على الأسئلة التي طرحها أعضاؤها.
    De plus, l'auteur a été détenu dans l'attente de son expulsion, à laquelle il ne pouvait pas être procédé tant que tous les recours internes n'étaient pas épuisés. UN وعلاوة على ذلك، احتجز صاحب البلاغ في انتظار ترحيله، وهو ما لم يكن بالإمكان حدوثه حتى استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    Un programme d'assistance pour Maurice a été mis en place dans l'attente de la signature des accords de transfert par ce pays. UN كما أعد برنامج مساعدة لموريشيوس في انتظار قيام ذلك البلد بإبرام اتفاقات إحالة.
    23. La Présidente déclare que la Commission suspend l'examen du document A/CN.9/700/Add.5 dans l'attente de consultations informelles. UN 23 - الرئيسة: قالت إن اللجنة ستعلّق نظرها في الوثيقة A/CN.9/700/Add.5 في انتظار إجراء مشاورات غير رسمية.
    Cependant, la population continue de souffrir de jour en jour, dans l'attente de la lumière au bout d'un long tunnel. UN ولكن معاناة الناس العاديين في البلد مستمرة كل يوم، في انتظار الضوء في نهاية نفق مظلم وطويل.
    Il est vrai que les discussions visant à transformer le Centre pour l'égalité des chances en un centre interfédéral sont suspendues dans l'attente de la formation d'un nouveau gouvernement. UN وعُلّقت بالفعل المناقشات الرامية إلى تحويل مركز تكافؤ الفرص إلى مركز اتحادي مشترك في انتظار تشكيل حكومة جديدة.
    La Conférence pourrait également souhaiter surseoir à l'examen des recommandations de la Coordonnatrice pour les dispositifs explosifs improvisés dans l'attente de leur modification. UN وقد يرغب المؤتمر أيضاً في إرجاء النظر في توصيات المنسق المعني بالأجهزة المتفجرة المرتجلة في انتظار تعديلها.
    Dans l'attente de précisions quant au mandat futur de la Mission, le processus de passation de marchés concernant des aires réservées à la Mission a été mis en attente. UN وفي انتظار اتضاح مستقبل ولاية البعثة، عُلقت عملية الشراء المتصلة بتشييد ساحات خدمات طائرات مخصصة للبعثة.
    L'affaire reste en instance dans l'attente de l'issue de la procédure disciplinaire interne engagée. UN وما زالت القضية قيد التسوية في انتظار نتائج العملية التأديبية الداخلية.
    L'affaire reste en instance dans l'attente de l'issue de la procédure disciplinaire interne. UN ولم يتم حل هذه المسألة بعد في انتظار نتائج عملية تأديبية داخلية.
    Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. UN ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته.
    Il a ensuite été rendu à son unité dans l'attente de son procès. UN ثم أعيد إلى وحدته العسكرية في انتظار محاكمته.
    Les déploiements à Jérémie et Miragoâne ont été reportés dans l'attente de leur approbation par le Gouvernement haïtien. UN وجرى تأجيل عمليات الانتشار في جيريمي وميراغوان، في انتظار الحصول على موافقة حكومة هايتي.
    Dans l'attente de l'adoption du nouveau cadre stratégique, l'actuel Plan stratégique doit continuer à être appliqué. UN وريثما يتم اعتماد إطار العمل الاستراتيجي الجديد، سيستمر تنفيذ الخطة الاستراتيجية الحالية.
    Entrée de la Place des Nations : projet suspendu dans l'attente de l'achèvement par les autorités suisses de la rénovation de la Place des Nations. UN بوابة قصر الأمم: المشروع متوقف لحين استكمال السلطات السويسرية لساحة الأمم.
    À sa session de 2000, le Comité avait reporté l'examen de cette demande dans l'attente de nouveaux éclaircissements sur les ressemblances entre cette organisation et Global Peace Foundation. UN وفي دورتها لعام 2000، أرجأت اللجنة النظر في الطلب ريثما تتلقى توضيحا بشأن أوجه التشابه القائمة بين المنظمة ومؤسسة السلام العالمي.
    Dans l'attente de toute mesure que vous pourriez prendre à ce sujet, je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. UN وبانتظار إجراءاتكم، نرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. وتفضلوا فائق تقديري.
    Le Comité reconnaît que la grande majorité des personnes arrêtées ont été depuis remises en liberté dans l'attente de leur procès. UN وتعترف اللجنة بأن الغالبية العظمى ممّن أوقفوا تم الإفراج عنهم منذ ذلك الحين ريثما تتم محاكمتهم.
    L'État partie indique que, dans l'attente de l'arrêt en cassation, il n'accepte pas d'obligations et qu'il n'est disposé à verser les 3 000 florins que si le plaignant s'engage à ne pas entreprendre d'autres procédures contre lui. UN وتوضح الدولة الطرف أنها لا تقبل المسؤولية ريثما تصدر محكمة الطعن حكمها، وأنها تقبل دفع مبلغ 000 3 غيلدر فقط إذا وعد المدعي بعدم مباشرة أي إجراءات أخرى ضد الدولة.
    Les prévenus ne devraient être placés dans des centres de détention relevant de la responsabilité des fonctionnaires chargés de les interroger ou d'enquêter à leur sujet que dans l'attente de l'établissement d'un mandat de détention provisoire, dont la durée a été fixée par la loi à 48 heures maximum. UN أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أي حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة.
    Dans l'attente de son entrée en vigueur, il est essentiel que des moratoires sur les essais nucléaires soient respectés. UN وانتظارا لبدء نفاذها، من الضروري الالتزام بالوقف الاختياري للتجارب النووية.
    Les États membres réalisent ces investissements dans l'attente de gains d'efficience et d'efficacité dans le fonctionnement des organisations. UN وتأخذ الدول الأعضاء على عاتقها هذه الاستثمارات متوقعة مزيداً من الفعالية والكفاءة في سير أعمال المنظمات.
    De plus, dans l'attente de l'entrée en vigueur du Traité, il exige le maintien du moratoire sur les essais nucléaires. UN وترى اليابان أيضاً أن من الضروري الاستمرار في الوقف الاختياري للتجارب النووية، ريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ.
    Le recrutement est suspendu dans l'attente de la décision de l'Assemblée générale concernant la transformation des postes. UN وسيوقف الاستقدام ريثما يصدر قرار من الجمعية العامة بشأن التحويل المقترح
    Dans l'attente de plus amples précisions sur le mandat et les activités de la MANUA et de la MANUL, le présent rapport retient, pour ces missions, un montant de ressources couvrant six mois de l'année 2015. UN وريثما يجّد جديدٌ فيما يتعلق بولاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا وعملياتهما وتتضح الأمور في هذا الشأن، يورد هذا التقرير الاحتياجات المؤقتة من الموارد اللازمة لهاتين البعثتين لمدّة ستة أشهر من عام 2015.
    Le requérant a été gardé en détention dans l'attente de la décision finale du Ministre de la justice, contre laquelle il n'aurait eu de toute façon aucun recours utile. UN واحتُجز صاحب الشكوى انتظاراً للقرار النهائي لوزير العدل، وهو القرار الذي لا يوجد أي سبيل فعال للطعن فيه.
    Néanmoins, dans l'intervalle, il convient que la Commission trouve un moyen de prendre des mesures concrètes pouvant être appliquées à court terme, dans l'attente de la formulation d'options à plus long terme. UN بيد أنه ينبغي للجنة أن تقوم، في غضون هذا الوقت، بإيجاد طريقة لاتخاذ إجراءات عملية من أجل التنفيذ في الأجل القصير، في الوقت الذي تنتظر فيه إيجاد خيارات أطول أجلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد