ويكيبيديا

    "l'autonomie des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحكم الذاتي في
        
    • الاعتماد على الذات في
        
    • الاستقلال الذاتي
        
    • الاعتماد الذاتي لدى
        
    • واعتمادها على نفسها
        
    • واستقلالها الذاتي من
        
    • تقدمها واعتمادها على
        
    • الإدارة الذاتية
        
    • واستقلالهم
        
    • على الاعتماد على أنفسهم
        
    • واستقلالية الأطراف
        
    • بالحكم الذاتي للشعوب
        
    • من استقلال
        
    • الحكم الداخلي لجزر
        
    Au Moyen-Orient, les négociations relatives à la conclusion d'un deuxième accord sur l'autonomie des territoires occupés viennent d'être conclus. UN وفي الشرق اﻷوسط، اختتمت مؤخرا المفاوضات الخاصة بإبرام اتفاق ثان بشأن الحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة.
    Le Gouvernement luxembourgeois exprime sa profonde satisfaction à la suite de l'accord de reconnaissance mutuelle et de l'accord sur l'autonomie des territoires occupés conclus entre Israël et l'OLP. UN وتعرب حكومة لكسمبورغ عن ارتياحها العميق ﻹبرام اتفاق الاعتراف المتبادل والاتفاق على الحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Elle a décidé en outre que la coopération technique devrait avoir pour principal objectif de renforcer l'autonomie des pays en développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت أن يكون القصد الأساسي من التعاون التقني تشجيع الاعتماد على الذات في البلدان النامية.
    Cela étant, l'idée selon laquelle l'autonomie des entreprises d'État ouvrirait la porte aux fraudes ou à l'injustice n'a pas sa raison d'être. UN ومن ثم فإن الفكرة القائلة بأن الاستقلال الذاتي لمؤسسات الدولة يفسح المجال للغش أو الحيف لا أساس لها.
    ii) Augmentation du nombre d'opérations menées par le HCR dans le cadre desquelles sont mises en œuvre des stratégies globales visant à promouvoir l'autonomie des réfugiés et des autres personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat UN ' 2` زيادة عمليات المفوضية التي تنفذ استراتيجيات شاملة لتعزيز الاعتماد الذاتي لدى اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية
    2. Réaffirme que l'occupation israélienne demeure l'obstacle majeur à la promotion et l'autonomie des Palestiniennes ainsi qu'à leur intégration dans le plan de développement de leur société; UN ٢ - يؤكد مجددا أن الاحتلال اﻹسرائيلي لا يزال يمثل عقبة رئيسية أمام المرأة الفلسطينية من حيث تقدمها واعتمادها على نفسها وإدماجها في التخطيط اﻹنمائي لمجتمعها؛
    Ces lois constituent une violation de la dignité et de l'autonomie des femmes en restreignant fortement leur liberté de décision en matière de santé sexuelle et procréative. UN وتنتهك هذه القوانين كرامة المرأة واستقلالها الذاتي من خلال فرض قيود مشددة على عملية صنع القرارات ذات الصلة بصحتها الجنسية والإنجابية.
    Dans le nord, quatre structures municipales parallèles serbes fonctionnent selon les dispositions législatives régissant l'autonomie des collectivités locales de la Serbie. UN وفي الشمال، تتخذ أربعة هياكل بلدية من قانون صربيا بشأن الإدارة الذاتية المحلية أساسا لعملها.
    Les efforts devront donc être déployés dans le domaine du maintien de la forme et de l'autonomie des personnes âgées le plus longtemps possible. UN وبالتالي، يجب أن تتركز الجهود على المحافظة على لياقة المسنين واستقلالهم لأطول مدة ممكنة.
    Le Conseil des Faipule nouvellement constitué a reçu des assurances du Gouvernement néo-zélandais quant à son attachement et son soutien indéfectibles à la cause de l'autonomie des Tokélaou et quant à la ferme volonté de la Nouvelle-Zélande de continuer à aider les Tokélaou une fois qu'elles auront accédé à l'autodétermination. UN وقد تم طمأنة مجلس الفايبول الجديد بمواصلة اهتمام حكومة نيوزيلندا بتنمية الحكم الذاتي في توكيلاو والتزام نيوزيلندا الراسخ بمساعدة توكيلاو باستمرار عندما يتم القيام بأي عمل من أعمال تقرير المصير.
    Le Gouvernement britannique a continué de s'acquitter sérieusement de l'obligation que lui impose la Charte des Nations Unies d'assurer l'autonomie des territoires administrés par le Royaume-Uni et de veiller à ce que le cadre constitutionnel continue de répondre aux besoins et aux aspirations de la population. UN وذكـر أن حكومــة المملكة المتحدة دائبة على الاضطلاع الجدي بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن إقامة الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة البريطانية وكفالة أن تظل أطرها الدستورية ملبية لرغبات شعوبها وتطلعاتها.
    Le Gouvernement continuait à prendre très au sérieux l'obligation que lui imposait la Charte des Nations Unies de promouvoir l'autonomie des territoires administrés par le Royaume-Uni et, en coopération avec les administrations locales, de veiller à ce que leurs cadres constitutionnels continuent de répondre aux aspirations de la population. UN وأضاف أن حكومته تواصل النظر بجدية كبيرة في التزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بتعزيز الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة وتكفل، بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا، أن أطرها الاقتصادية ما زالت تلبي رغبات سكانها.
    Promouvoir l'autonomie des réfugiés dans des situations stabilisées en tant qu'étape critique dans la poursuite de solutions durables ; UN :: تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات في حالات استقرار الأوضاع، باعتبار ذلك خطوة حاسمة في البحث عن حلول دائمة.
    Objectif stratégique global 2 : Promouvoir l'autonomie des réfugiés dans des situations stabilisées en tant qu'étape critique dans la poursuite de solutions durables UN الهدف الاستراتيجي العالمي 2: تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات في حالات استقرار الأوضاع، باعتبار ذلك خطوة حاسمة في البحث عن حلول دائمة.
    Il a expliqué que le droit à l'autonomie des îles d'Aland existait et s'était consolidé depuis huit décennies. UN وأوضح بأن حقوق الاستقلال الذاتي الخاصة بجزر آلاند حقوق قائمة ويجري تعزيزها منذ ثمانية عقود.
    Il existe cependant des possibilités d'activités lucratives permettant d'accroître l'autonomie des femmes. UN ومع ذلك، هناك احتمال قائم بأن تزيد الأنشطة المدرة للدخل من الاستقلال الذاتي للمرأة وتمكينها.
    Le Gouvernement élabore des programmes pour promouvoir l'autonomie des femmes chefs de ménage à faible revenu en appuyant le processus visant à les rendre autonomes et à mobiliser des ressources communautaires en leur faveur. UN تقوم الحكومة بوضع برامج لحفز الاعتماد الذاتي لدى النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية منخفضة الدخل، وذلك من خلال مساندة عملية تحقيق الاعتماد الذاتي وتعبئة الموارد المجتمعية.
    ii) Augmentation du nombre d'opérations menées par le HCR dans le cadre desquelles sont mises en œuvre des stratégies globales visant à promouvoir l'autonomie des réfugiées et des autres personnes relevant de la compétence du Haut-Commissariat UN ' 2` زيادة عمليات المفوضية التي تنفذ استراتيجيات شاملة لتعزير الاعتماد الذاتي لدى اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية
    2. Réaffirme que l'occupation israélienne demeure l'obstacle majeur à la promotion et l'autonomie des Palestiniennes ainsi qu'à leur intégration dans le plan de développement de leur société; UN ٢ - يؤكد مجددا أن الاحتلال اﻹسرائيلي لا يزال يمثل عقبة رئيسية أمام المرأة الفلسطينية من حيث تقدمها واعتمادها على نفسها وإدماجها في التخطيط اﻹنمائي لمجتمعها؛
    Ces lois constituent une violation de la dignité et de l'autonomie des femmes en restreignant fortement leur liberté de décision en matière de santé sexuelle et génésique. UN وتنتهك هذه القوانين كرامة المرأة واستقلالها الذاتي من خلال فرض قيود مشددة على عملية صنع القرارات ذات الصلة بصحتها الجنسية والإنجابية.
    Les projets de loi sont examinés en détail pour garantir la conformité de la nouvelle législation avec la Constitution danoise, la loi relative à l'autonomie des Îles Féroé, les conventions des droits de l'homme et autres conventions, réglementions, normes et principes internationaux applicables. UN ويجري النظر بدقة في مشاريع القوانين لضمان أن يتوافق التشريع الجديد مع الدستور الدانمركي، ومع قانون الإدارة الذاتية لجزر فارو، واتفاقيات حقوق الإنسان وغير ذلك من الاتفاقيات أو القواعد التنظيمية أو المعايير أو المبادئ الدولية الأخرى السارية.
    Le système des territoires réservés, les comarcas, offre une protection solide des terres et de l'autonomie des autochtones. UN وتلاحظ أن نظام الأقاليم المحمية، " الكوماركاتي " (comarcas)، يوفر حماية قوية لأراضي السكان الأصليين واستقلالهم الذاتي.
    En France, le Ministère de l'agriculture, en collaboration avec divers organismes de recherche et de formation, a lancé des activités afin de promouvoir l'autonomie des agriculteurs. UN وفي فرنسا تضطلع وزارة الزراعة بالتعاون مع منظمات عديدة للتدريب والبحث بأنشطة لتشجيع المزارعين على الاعتماد على أنفسهم.
    Malgré les efforts déployés par le Conseil national de transition, le caractère inadapté des lieux de détention, le mauvais fonctionnement du système judiciaire et l'autonomie des acteurs locaux entravent les efforts visant à faire respecter l'état de droit. UN وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجلس في الوقت الراهن، لا تزال الجهود الرامية إلى إرساء سيادة القانون تعوقها مجموعة من العوامل تشمل قصور مرافق الاحتجاز، وتعطل النظام القضائي، واستقلالية الأطراف الفاعلة المحلية.
    Le gouvernement était néanmoins déterminé à poursuivre ses efforts avec les peuples autochtones pour faire de nouvelles avancées sur la question de l'autonomie des autochtones et des questions connexes. UN بيد أن الحكومة عازمة على مواصلة العمل بالتعاون مع الشعوب اﻷصلية لتحقيق المزيد من التقدم فيما يتعلق بالحكم الذاتي للشعوب اﻷصلية والقضايا المرتبطة به.
    Donner aux législateurs et aux tribunaux nationaux l'impression erronée que la CNUDCI a l'intention de limiter plus qu'il n'est absolument nécessaire l'autonomie des parties pourrait être très préjudiciable au commerce électronique. UN ومن ثم فإن التجارة الالكترونية يمكن أن تتضرّر بقدر بالغ إذا ما أعطي المشرّعون الوطنيون والمحاكم الوطنية انطباعاً خاطئاً بأن الأونسيترال تقصد الحد من استقلال الأطراف بأكثر مما هو ضروري على الاطلاق.
    Les dispositions gouvernant l'autonomie des Féroé reconnaissent la situation distincte des Féroé d'un point de vue national, culturel et géographique à l'intérieur du Royaume. UN ويسلّم ترتيب الحكم الداخلي لجزر فارو بالوضع المميز لجزر فارو من الجوانب الوطنية والثقافية والجغرافية داخل المملكة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد