Le couple a fait appel de l'ordonnance d'expulsion délivrée contre lui auprès de l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion. | UN | وطعن الزوجان في أمر الإبعاد الصادر بحقهما أمام الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
L'intéressé peut également saisir la Haute Cour d'une demande de révision judiciaire de la décision de l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion. | UN | :: يجوز أيضاً لطرف أن يقدم إلى المحكمة العليا طلب مراجعة قضائية لقرار الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
l'Autorité chargée de la concurrence avait opté pour un renforcement et l'économie était maintenant plus robuste que jamais. | UN | وقد اختارت السلطة المعنية بالمنافسة تعزيز تطبيق القانون وأصبح الاقتصاد الآن أقوى مما كان عليه في أي وقت مضى. |
l'Autorité chargée de la sécurité et de la qualité des aliments a lancé en 2013 des campagnes visant à améliorer le statut nutritionnel de la population. | UN | وفي عام 2013، بدأت السلطة المعنية بسلامة الأغذية وجودتها عمليات ترمي إلى تحسين حالة السكان الغذائية. |
Le Conseil suédois de l'immigration est l'Autorité chargée de prononcer les ordres avec effet immédiat, même en cas de recours, jusqu'à ce qu'un tribunal sursoie à leur exécution. | UN | وتكون السلطة التي تتولى النظر في القضية هي مجلس الهجرة السويدي فيما يخص الأوامر ذات الأثر الفوري، حتى لو طُعن في الأمر، إلى أن تصدر المحكمة أمرا بوقف التنفيذ. |
Il a dit que la législation burkinabé sur la concurrence avait été récemment modifiée pour conférer des pouvoirs plus étendus à l'Autorité chargée de la concurrence. | UN | وأردف قائلاً إنه تم تعديل قانون المنافسة في بلاده مؤخراً بحيث يمنح المزيد من الصلاحيات للسلطة المعنية بالمنافسة. |
Une délégation a souligné que les informations mentionnées dans ce paragraphe devraient se limiter uniquement à l'Autorité chargée de l'enquête. | UN | أكد أحد الوفود على وجوب أن تقتصر المعلومات المشار إليها في هذه الفقرة على السلطة المكلفة بالتحقيق. |
Une enquête menée par l'Autorité chargée de la concurrence a établi que les prix de gros de ces produits n'avaient pas augmenté. | UN | وتبين من خلال تحقيق أجرته الوكالة المعنية بالمنافسة في مقاطعة تايوان الصينية أن تكاليف الجملة لهذه المنتجات لم ترتفع. |
À cette fin, l'Autorité chargée de l'enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître, y compris les fonctionnaires en cause, et à exiger que des preuves soient fournies. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تتمتع هيئة التحقيق بسلطة إصدار أوامر استدعاء للشهود، بمن فيهم أي موظفين يزعم ضلوعهم، وطلب تقديم الأدلة. |
Le couple a fait appel de l'ordonnance d'expulsion délivrée contre lui auprès de l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion. | UN | وطعن الزوجان في أمر الإبعاد الصادر بحقهما أمام الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
:: L'intéressé peut également saisir la Haute Cour d'une demande de révision judiciaire de la décision de l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion. | UN | :: يجوز أيضاً لطرف أن يقدم إلى المحكمة العليا طلب مراجعة قضائية لقرار الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد. |
La jurisprudence du Comité a été mentionnée à l'Autorité chargée de l'examen des décisions d'expulsion et appliquée. | UN | وقد عُرضت السوابق القضائية للجنة على الهيئة المعنية بإعادة النظر في قرارات الإبعاد وقامت بتطبيقها. |
En août 1993, son recours a été rejeté par l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion et il s'est caché pour ne pas être expulsé. | UN | وفي آب/أغسطس 1993، رفضت الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد الطعن الذي قدمه، واضطر إلى الاختباء لكيلا يبعد. |
Il est donc particulièrement nécessaire de garantir l'impartialité et l'indépendance de l'Autorité chargée de la concurrence. | UN | ويزيد هذا من الحاجة إلى النزاهة والاستقلال من جانب السلطة المعنية بالمنافسة، التي ينبغي أن تكون موضع احترام اﻹدارة الحكومية. |
14. Un participant a dit combien il importait que l'Autorité chargée de la concurrence intervienne dans le processus de privatisation. | UN | 14- وأشار أحد المشاركين إلى أهمية اضطلاع السلطة المعنية بالمنافسة بدور في عملية الخصخصة. |
Il est donc particulièrement nécessaire de garantir l'impartialité et l'indépendance de l'Autorité chargée de la concurrence. | UN | ويزيد هذا من الحاجة إلى النزاهة والاستقلال من جانب السلطة المعنية بالمنافسة، التي ينبغي أن تكون موضع احترام داخل اﻹدارة الحكومية. |
Une fois les taux réexaminés et modifiés, l'Autorité chargée de les approuver indique la date d'entrée en vigueur des nouveaux taux. | UN | وعندما تُستعرض المعامِلات وتعدَّل تحدِّد السلطة التي تعتمد المعامِلات الجديدة تاريخ بدء سريانها. |
Aux termes de l'article 8 de la loi, le Tribunal spécial est l'Autorité chargée de rendre l'ordonnance de saisie. | UN | وتنص البند 8 من قانون منع الإرهاب على أن المحكمة الخاصة هي السلطة التي تأمر بمصادرة عائدات الإرهاب. |
Ces modifications portaient sur le statut juridique de l'Autorité chargée de la concurrence, la concurrence déloyale, le secteur informel et le seuil fixé pour le contrôle des fusions. | UN | وأن هذه التعديلات تتعلق بالوضع القانوني للسلطة المعنية بالمنافسة، والمنافسة غير المنصفة، والقطاع غير الرسمي وعتبة مراقبة عمليات الاندماج. |
Des dispositions relatives aux pouvoirs et ressources de l'Autorité chargée de l'enquête ont été ajoutées, et s'inspirent de la Déclaration de 1992. | UN | وقد أضيفت أحكام تتعلق بصلاحيات وموارد السلطة المكلفة بالتحقيق، والمستوحاة من إعلان 1992. |
La décision de l'Autorité chargée de la concurrence s'appuyait sur des données du marché montrant que les prix du ciment avaient augmenté de 38 %. | UN | بل إن الوكالة المعنية بالمنافسة استندت في قرارها إلى بيانات تتعلق بالسوق تفيد بأن أسعار الإسمنت سجلت ارتفاعاً وصل إلى نسبة 38 في المائة. |
À cette fin, l'Autorité chargée de l'enquête est habilitée à citer les témoins à comparaître - y compris les fonctionnaires en cause - et à exiger que des preuves soient fournies. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تتمتع هيئة التحقيق بسلطة إصدار أوامر استدعاء للشهود، بمن فيهم أي موظفين يزعم ضلوعهم، وطلب تقديم الأدلة. |
23. Quelle est l'Autorité chargée de la gestion générale du DDT dans le pays _ | UN | 23 - ما هو اسم الهيئة المسؤولة عن الإدارة الكلية بشأن الـ دي.دي.تي في بلدك _ |
Les mesures garantissant la sûreté des matières nucléaires pendant leur utilisation, leur entreposage et leur transport, sont décrits dans les Règles régissant la protection physique des matières et installations nucléaires, approuvées par l'ordonnance de l'Autorité chargée de la réglementation nucléaire no 34 du 27 septembre 1999, et enregistrées par le Ministère de la justice sous le no 748/4041 du 2 novembre 1999. | UN | وترد التدابير الضامنة لأمن المواد النووية أثناء استعمالها وتخزينها ونقلها في القواعد المُنظّمة للحماية المادية للمواد والمنشآت النووية الموافق عليها بموجب الأمر القانوني رقم 34 المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 1999،الصادر عن السلطة المُكلفة بتنظيم المجال النووي، وهي مسجلة لدى وزارة العدل تحت الرقم 748/4041 بتاريخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
En outre, l'Autorité chargée de la concurrence a un rôle de sensibilisation et de promotion qui va jusqu'à la formulation de recommandations et l'émission d'avis concernant la réglementation sectorielle (pour divers autres secteurs aussi − transports aériens et terrestres, industrie pharmaceutique, etc.) et la concurrence. | UN | إن سلطة المنافسة ليست لها أي ولاية قضائية لا على القطاعات المنظمة ولا على السلطات المدافعة. ومع ذلك، تنسق الضوابط القطاعية بشكل متزايد مع سلطة المنافسة، رغم أنها غير ملزمة بالقيام بذلك. الثاني |
l'Autorité chargée de la normalisation de la publicité fait office d'organe autoréglementé pour le secteur de la publicité en Nouvelle-Zélande. | UN | تعمل هيئة معايير الإعلان كهيئة للتنظيم الذاتي لصناعة الإعلان في نيوزيلندا. |