Cette méthode a été appelée la méthode de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
Cette méthode est connue sous le nom de méthode de l'encours de la dette, utilisant des données de stock. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Des mesures novatrices sont requises pour régler le problème du service et de l'encours de la dette commerciale. | UN | كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري. |
l'encours de prêts au 30 juin 2013 s'élevait à 51,8 millions de dollars, contre 61,8 millions de dollars au 30 juin 2012. | UN | وبلغ رصيد القروض المستحقة السداد في 30 حزيران/يونيه 2013 ما مقداره 51.8 مليون دولار. وكان المبلغ المقارن في 30 حزيران/يونيه 2012 ما مقداره 61.8 مليون دولار. |
Les Conditions de Cologne ont été appliquées à l'encours de cette dette, qui a été réduit de 921 millions en valeur nominale. | UN | وجرت معالجة رصيد الدين بموجب شروط كولونيا، وتقرر التخفيف من عبء الدين بما يعادل 921 مليون دولار بالقيمة الاسمية. |
a) L'endettement des pays africains (dont certains consacraient 50 % de leurs recettes d'exportation au service de leur dette, le rapport de l'encours de celle-ci au PIB étant deux fois plus élevé que la moyenne pour les autres pays en développement endettés); | UN | )أ( شكلت مديونية البلدان اﻷفريقية القيد الرئيسي )تسدد بعض البلدان ٠٥ في المائة من حصائل صادراتها لخدمة الفوائد على ديونها، ويزيد مجموع دينها القائم الى الناتج المحلي اﻹجمالي أكثر من ضعف المتوسط للبلدان النامية اﻷخرى المدينة(؛ |
Cette méthode est connue sous le nom d'ajustement au titre de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يعرف باسم نهج رصيد الديون. |
C'est ce qu'on avait appelé la formule de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يعرف باسم نهج رصيد الديون. |
Cette méthode a été appelée la méthode de l'encours de la dette. | UN | وأصبح هذا النهج يُعرف باسم نهج رصيد الديون. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Le montant déduit est égal à 12,5 % de l'encours de la dette au cours de chaque année de la période de référence. | UN | وهذا انطوى على خصم نسبة 12.5 في المائة في المتوسط من مجموع الديون الكلي لكل سنة من سنوات فترة الأساس. |
Des mesures novatrices sont requises pour régler le problème du service et de l'encours de cette dette commerciale. | UN | كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري. |
l'encours de prêts au 30 juin 2012 s'élevait à 61,8 millions de dollars, contre 52,3 millions de dollars au 30 juin 2011. | UN | وبلغ رصيد القروض المستحقة في 30 حزيران/يونيه 2012 ما مقداره 61.8 مليون دولار وذلك مقابل 52.3 مليون دولار في 30 حزيران/يونيه 2011. |
Les Conditions de Cologne ont été appliquées à l'encours de la dette et, sur le plan bilatéral, d'autres créanciers publics ont décidé d'aller audelà de ces conditions et se sont engagés à annuler 100 % de la dette de Sao ToméetPrincipe. | UN | وجرت معالجة رصيد الدين بموجب شروط كولونيا، وقرر الدائنون الثنائيون الرسميون، في إطار اتفاقات ثنائية، تجاوز شروط كولونيا وتعهدوا بإلغاء ديون سان تومي وبرينسيبي بنسبة 100 في المائة. |
a) L'endettement des pays africains (dont certains consacraient 50 % de leurs recettes d'exportation au service de leur dette, le rapport de l'encours de celle-ci au PIB étant deux fois plus élevé que la moyenne pour les autres pays en développement endettés); | UN | )أ( مديونية البلدان اﻷفريقية التي تشكل القيد الرئيسي )تسدد بعض البلدان ٠٥ في المائة من حصائل صادراتها لخدمة الفوائد على ديونها، ويزيد مجموع دينها القائم إلى الناتج المحلي اﻹجمالي أكثر من ضعف المتوسط للبلدان النامية اﻷخرى المدينة(؛ |
Deuxièmement, les créanciers pouvaient offrir, dans des circonstances exceptionnelles, un rééchelonnement, à des conditions libérales, de l'encours de la dette concernée et non plus seulement du principal dû pendant une période limitée. | UN | ثانيا، في الظروف الاستثنائية يُمكن أن يعرض الدائنون إعادة الجدولة بشروط مُيسﱠرة لمجموع الديون التي تستوفي الشروط وليس فقط ﻷصل الدين الذي يُصبح مستحقا خلال فترة محدودة. |
Le Groupe des Sept a récemment invité le Club de Paris à envisager d'alléger plus rapidement l'encours de la dette. | UN | ودعت مجموعة البلدان السبعة حديثا نادي باريس إلى التفكير في القيام بتخفيف سريع ﻷصل الديون. |
Nous recommandons l'adoption de nouvelles mesures nationales et internationales afin de réduire l'encours de la dette des pays en développement pour lesquels le fardeau est insoutenable, notamment par l'annulation de la dette ou d'autres arrangements, selon les cas. | UN | وندعو إلى اتخاذ المزيد من التدابير الوطنية والدولية الرامية إلى تخفيض المديونية المستحقة على البلدان النامية التي تواجه أعباء ديون لا تطاق، بما في ذلك إلغاء الديون وغيره من الترتيبات، عند الاقتضاء. |
(Dépréciation)/appréciation nette de l'encours de prêts | UN | صافي الخسائر المؤدية إلى تدني قيمة القروض |
242. Karim Bennani déclare que, en raison des problèmes de liquidités causés par le fait que l'Iraq ne lui a pas payé l'encours de la dette qu'il avait à son égard, elle a été dans l'impossibilité de payer les salaires de ses employés. | UN | 242- تشير شركة " كريم بناني " إلى أنها عجزت عن دفع مرتبات عمالها، نتيجة لمشاكل السيولة النقدية التي نجمت عن عدم أداء العراق للديون المستحقة عليه. |
Un débiteur qui pourrait normalement dégager des ressources suffisantes pour assurer le service de l'encours de sa dette se trouvera à court de liquidités si plus d'un certain nombre de créanciers refusent de reconduire leurs créances à mesure qu'elles deviennent exigibles. | UN | ويمكن أن يواجه المدين، الذي يستطيع عادة توليد موارد كافية لخدمة رصيد الديون المستحقة عليه، مشكلة سيولة اذا زاد عن حد معيﱠن عدد الدائنين الذين يرفضون تأجيل سداد هذا الرصيد المستحق. |
À la fin de cette période, un pays débiteur peut se voir accorder une réduction de l'encours de sa dette par le Club de Paris (cette réduction pouvant représenter jusqu'aux deux tiers de la dette). | UN | وفي نهاية تلك الفترة، يمكن أن يحصل المدين من نادي باريس على عملية معالجة مجموع الدين )أي تخفيض ما يصل إلى ثلثي الدين(. |
Ce problème devrait être abordé globalement plutôt que de manière fragmentaire, en s'attaquant à la fois à la dette commerciale, bilatérale et multilatérale, et en se préoccupant aussi de réduire l'encours de la dette. | UN | وينبغي أن تكون هناك مبادرة لحل هذه المشكلة حلا شاملاً وليس مجزأً يشمل الديون التجارية والثنائية والمتعددة اﻷطراف كما ينطوي على تخفيض مجموع الدين القائم. الحواشي |
La réduction de l'encours de la dette, l'une des principales innovations des conditions de Naples, visait à faire sortir les débiteurs du cycle des rééchelonnements. | UN | وكانت عملية متبقي الدين أحد التشديدات الرئيسية في شروط نابولي المصممة لتوفير الخروج من عملية إعادة الجدولة. |