Un tel accord impliquerait, en particulier, que les États et les entités non étatiques s'engagent à interdire l'enlèvement d'enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن من شأن هذا التفاهم أن يتمخض عن التزام الدول والجهات غير التابعة للدول بتحريم اختطاف الأطفال. |
Une autre pratique paraît courante dans l'est et le sud du Tchad : l'enlèvement d'enfants contre rançon. | UN | وهناك أيضا اختطاف الأطفال طلبا لفدية وهي ممارسة أخرى يبدو أنها سائدة في كل من شرق البلد وشماله. |
La France a conclu une série d'accords bilatéraux avec l'Égypte, le Maroc, le Portugal et la Tunisie pour empêcher l'enlèvement d'enfants. | UN | ودخلت فرنسا في سلسلة من الاتفاقات الثنائية مع البرتغال، وتونس، ومصر، والمغرب لمنع اختطاف اﻷطفال. |
Il s'est aussi occupé du problème de l'enlèvement d'enfants par l'un des parents dans les cas de mariages mixtes. | UN | وقد تصدت الوزارة إلى قضايا خطف الأطفال بمعرفة أحد الوالدين في حالات الزواج المختلط. |
v) Les questions non élucidées concernant l'enlèvement d'étrangers revêtant la forme de disparitions forcées ; | UN | ' 5` المسائل المعلقة المتصلة باختطاف الأجانب من خلال عمليات الاختفاء القسري؛ |
L'Union européenne est également très préoccupée par le problème de l'enlèvement d'enfants. | UN | وأضاف أن القلق يساور الاتحاد اﻷوروبي أيضا إزاء مشكلة اختطاف اﻷطفال. |
i) Les enlèvements d'enfants : les dispositions de la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement d'enfants ont été incorporés au droit interne; | UN | ' 1` اختطاف الأطفال، حيث إن اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال قد أُدمجت في القانون الوطني؛ |
Il constate également la réapparition de l'ancienne tradition de l'enlèvement d'épouses. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس. |
Il n'a pas pu inclure Mogadishu dans la visite en raison de la suspension des activités des Nations Unies à la suite de l'enlèvement d'un fonctionnaire du PNUD. | UN | ولم يكن في مقدوره إدراج مقديشيو ضمن زيارته تلك بسبب تعليق أنشطة الأمم المتحدة في أعقاب اختطاف موظف البرنامح الإنمائي. |
Enfin, les articles 282 et 283 traitent de l'enlèvement d'un enfant par un parent, qu'il y ait ou non une ordonnance relative à la garde de cet enfant. | UN | وأخيراً، تعالج المادتان 282 و283 حالات اختطاف أحد الوالدين للطفل في أوامر الرعاية أو بغض النظر عنها. |
Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur l'enlèvement d'enfants en Afrique | UN | تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن اختطاف الأطفال في أفريقيا |
l'enlèvement d'écoliers par les insurgés a eu des conséquences sur la psychologie des enfants et sur le milieu scolaire. | UN | وقد أثر اختطاف أطفال المدارس من قبل المتمردين على نفسية الأطفال ووسطهم الدراسي. |
Le HCDH a donc cherché à avoir de larges consultations avec les mandats qui pouvaient être en relation avec les motifs et les méthodes de l'enlèvement d'enfants. | UN | وبناءً عليه، سعت المفوضية السامية إلى إجراء مشاورة واسعة مع مكلفين بولايات تتصل مهامهم بأسباب وأساليب اختطاف الأطفال. |
On a également signalé des fusillades dans le secteur de Saberio et l'enlèvement d'une famille à Sida 2. | UN | كما وردت تقارير عن وقوع حوادث لإطلاق النار في منطقة سابيريو، وعن اختطاف إحدى الأسر في منطقة سيدا 2. |
l'enlèvement d'Ingrid Betancourt, candidate à la présidence, en a été un exemple. | UN | ومن الأمثلة على ذلك اختطاف مرشحة رئاسة الجمهورية إنغريد بيتانكورت. |
Selon lui, ce sont les rebelles qui sont responsables de ces massacres et de l'enlèvement d'enfants dans les camps de réfugiés. | UN | وقيل إن المسؤولية عن هذه المذابح تقع على عاتق المتمردين وهم مسؤولون كذلك عن اختطاف اﻷطفال من معسكرات اللاجئين. |
Il s'est dit préoccupé par la multiplication potentielle des actes criminels commis sur le continent, en particulier l'enlèvement d'agents humanitaires et de civils par des réseaux de pirates. | UN | وأثار الفريق شواغل بشأن احتمال توسّع رقعة الأنشطة الإجرامية في البر، ولا سيما اختطاف العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية والمدنيين على يد الشبكات الضالعة في أعمال القرصنة. |
Dans cette région, l'enlèvement d'agents humanitaires est un phénomène nouveau qui suscite l'inquiétude. | UN | وأصبح خطف العاملين في المجال الإنساني اتجاها جديدا ومثيرا للقلق في شرق تشاد. |
Les articles 174 à 178 du Code pénal érigent en infraction pénale l'enlèvement d'une personne par la force ou la menace. | UN | وبموجب المواد 178 إلى 184 من قانون الجزاءات، يعتبر خطف الشخص عنوة ضد إرادته أو باستخدام القوة أو التهديد جريمة جنائية. |
Le gouvernement de ce pays, pour sa part, devrait accorder une attention particulière aux questions relatives aux droits de l'homme, s'agissant en particulier de l'enlèvement d'étrangers. | UN | وعلى حكومة هذا البلد أن تقوم، من ناحيتها، بالاهتمام بمسائل حقوق الإنسان، ولا سيما ما يرتبط منها بعمليات خطف الأجانب. |
Le signe distinctif du conflit en Sierra Leone a été la pratique généralisée de l'enlèvement d'enfants et de leur utilisation comme soldats, surtout par le groupe rebelle. | UN | فقد تميز النـزاع في سيراليون باختطاف الأطفال واستخدامهم على نطاق واسع كجنود، خاصة من جانب الجماعات المتمردة. |
La vente, la traite et l'enlèvement d'enfants sont des phénomènes quasi inexistants au Turkménistan. | UN | 124- وليس الاتجار بالأطفال أو تهريبهم أو اختطافهم من سمات تركمانستان ويندر جداً أن يحدث. |