"l'enlèvement d'" - Translation from French to Arabic

    • اختطاف
        
    • خطف
        
    • باختطاف
        
    • اختطافهم من
        
    Un tel accord impliquerait, en particulier, que les États et les entités non étatiques s'engagent à interdire l'enlèvement d'enfants. UN وعلى وجه الخصوص، فإن من شأن هذا التفاهم أن يتمخض عن التزام الدول والجهات غير التابعة للدول بتحريم اختطاف الأطفال.
    Une autre pratique paraît courante dans l'est et le sud du Tchad : l'enlèvement d'enfants contre rançon. UN وهناك أيضا اختطاف الأطفال طلبا لفدية وهي ممارسة أخرى يبدو أنها سائدة في كل من شرق البلد وشماله.
    La France a conclu une série d'accords bilatéraux avec l'Égypte, le Maroc, le Portugal et la Tunisie pour empêcher l'enlèvement d'enfants. UN ودخلت فرنسا في سلسلة من الاتفاقات الثنائية مع البرتغال، وتونس، ومصر، والمغرب لمنع اختطاف اﻷطفال.
    Il s'est aussi occupé du problème de l'enlèvement d'enfants par l'un des parents dans les cas de mariages mixtes. UN وقد تصدت الوزارة إلى قضايا خطف الأطفال بمعرفة أحد الوالدين في حالات الزواج المختلط.
    v) Les questions non élucidées concernant l'enlèvement d'étrangers revêtant la forme de disparitions forcées ; UN ' 5` المسائل المعلقة المتصلة باختطاف الأجانب من خلال عمليات الاختفاء القسري؛
    L'Union européenne est également très préoccupée par le problème de l'enlèvement d'enfants. UN وأضاف أن القلق يساور الاتحاد اﻷوروبي أيضا إزاء مشكلة اختطاف اﻷطفال.
    i) Les enlèvements d'enfants : les dispositions de la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement d'enfants ont été incorporés au droit interne; UN ' 1` اختطاف الأطفال، حيث إن اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال قد أُدمجت في القانون الوطني؛
    Il constate également la réapparition de l'ancienne tradition de l'enlèvement d'épouses. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس.
    Il n'a pas pu inclure Mogadishu dans la visite en raison de la suspension des activités des Nations Unies à la suite de l'enlèvement d'un fonctionnaire du PNUD. UN ولم يكن في مقدوره إدراج مقديشيو ضمن زيارته تلك بسبب تعليق أنشطة الأمم المتحدة في أعقاب اختطاف موظف البرنامح الإنمائي.
    Enfin, les articles 282 et 283 traitent de l'enlèvement d'un enfant par un parent, qu'il y ait ou non une ordonnance relative à la garde de cet enfant. UN وأخيراً، تعالج المادتان 282 و283 حالات اختطاف أحد الوالدين للطفل في أوامر الرعاية أو بغض النظر عنها.
    Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur l'enlèvement d'enfants en Afrique UN تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن اختطاف الأطفال في أفريقيا
    l'enlèvement d'écoliers par les insurgés a eu des conséquences sur la psychologie des enfants et sur le milieu scolaire. UN وقد أثر اختطاف أطفال المدارس من قبل المتمردين على نفسية الأطفال ووسطهم الدراسي.
    Le HCDH a donc cherché à avoir de larges consultations avec les mandats qui pouvaient être en relation avec les motifs et les méthodes de l'enlèvement d'enfants. UN وبناءً عليه، سعت المفوضية السامية إلى إجراء مشاورة واسعة مع مكلفين بولايات تتصل مهامهم بأسباب وأساليب اختطاف الأطفال.
    On a également signalé des fusillades dans le secteur de Saberio et l'enlèvement d'une famille à Sida 2. UN كما وردت تقارير عن وقوع حوادث لإطلاق النار في منطقة سابيريو، وعن اختطاف إحدى الأسر في منطقة سيدا 2.
    l'enlèvement d'Ingrid Betancourt, candidate à la présidence, en a été un exemple. UN ومن الأمثلة على ذلك اختطاف مرشحة رئاسة الجمهورية إنغريد بيتانكورت.
    Selon lui, ce sont les rebelles qui sont responsables de ces massacres et de l'enlèvement d'enfants dans les camps de réfugiés. UN وقيل إن المسؤولية عن هذه المذابح تقع على عاتق المتمردين وهم مسؤولون كذلك عن اختطاف اﻷطفال من معسكرات اللاجئين.
    Il s'est dit préoccupé par la multiplication potentielle des actes criminels commis sur le continent, en particulier l'enlèvement d'agents humanitaires et de civils par des réseaux de pirates. UN وأثار الفريق شواغل بشأن احتمال توسّع رقعة الأنشطة الإجرامية في البر، ولا سيما اختطاف العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية والمدنيين على يد الشبكات الضالعة في أعمال القرصنة.
    Dans cette région, l'enlèvement d'agents humanitaires est un phénomène nouveau qui suscite l'inquiétude. UN وأصبح خطف العاملين في المجال الإنساني اتجاها جديدا ومثيرا للقلق في شرق تشاد.
    Les articles 174 à 178 du Code pénal érigent en infraction pénale l'enlèvement d'une personne par la force ou la menace. UN وبموجب المواد 178 إلى 184 من قانون الجزاءات، يعتبر خطف الشخص عنوة ضد إرادته أو باستخدام القوة أو التهديد جريمة جنائية.
    Le gouvernement de ce pays, pour sa part, devrait accorder une attention particulière aux questions relatives aux droits de l'homme, s'agissant en particulier de l'enlèvement d'étrangers. UN وعلى حكومة هذا البلد أن تقوم، من ناحيتها، بالاهتمام بمسائل حقوق الإنسان، ولا سيما ما يرتبط منها بعمليات خطف الأجانب.
    Le signe distinctif du conflit en Sierra Leone a été la pratique généralisée de l'enlèvement d'enfants et de leur utilisation comme soldats, surtout par le groupe rebelle. UN فقد تميز النـزاع في سيراليون باختطاف الأطفال واستخدامهم على نطاق واسع كجنود، خاصة من جانب الجماعات المتمردة.
    La vente, la traite et l'enlèvement d'enfants sont des phénomènes quasi inexistants au Turkménistan. UN 124- وليس الاتجار بالأطفال أو تهريبهم أو اختطافهم من سمات تركمانستان ويندر جداً أن يحدث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more