Le projet d'articles nécessite un examen attentif car il pourrait restreindre indûment la souveraineté des États en matière de contrôle de l'entrée sur leur territoire et de mise en œuvre de leur législation sur l'immigration. | UN | وذكر أن مشاريع المواد تحتاج إلى استعراض متأن لأنها يمكن أن تؤدي بدون وجه حق إلى تقييد الحق السيادي للدول في التحكم في إجراءات الدخول إلى إقليمها وإنفاذ قوانين الهجرة الخاصة بها. |
l'entrée sur les marchés et l'adoption de règlements techniques sont au cœur des efforts accomplis sur le plan réglementaire. | UN | ومن الناحية التنظيمية، يشكل الدخول إلى السوق والأنظمة التقنية جوهر هذه الجهود. |
Levée des obstacles à l'entrée sur le marché. | UN | 42- إزالة الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق. |
Réuniondébat sur l'accès aux marchés, l'entrée sur les marchés et la compétitivité | UN | الفريق المعني بالوصول إلى الأسواق ودخول الأسواق والقدرة التنافسية |
Ces services peuvent interdire l'entrée sur le territoire national aux étrangers : | UN | ويجوز لسلطات الهجرة أن تمنع اﻷجانب من دخول اقليم بيرو إذا: |
En conséquence, l'accès aux marchés est un préalable à l'entrée sur les marchés, mais n'est pas suffisant. | UN | وهكذا، فإن الوصول إلى الأسواق شرط لا بد من أن يتوافر أولاً لكي يتم الدخول إلى الأسواق، ولكنه شرط غير كافٍ. |
Ainsi, la République islamique d'Iran a indiqué avoir décidé de rétablir les visas pour mieux contrôler l'entrée sur son territoire et empêcher d'y transiter illégalement. | UN | فقد أفادت جمهورية إيران الإسلامية على سبيل المثال أنها قررت إعادة فرض الحصول على تأشيرة لمراقبة الدخول إلى أراضـــيها بشكل أفـــضل ولمنع العبــور غير المشروع. |
l'entrée sur le territoire arménien et la sortie du territoire font l'objet de contrôles aux frontières qui permettent la vérification des documents d'entrée ou de sortie. | UN | ويخضع الدخول إلى أرمينيا أو الخروج منها إلى مراقبة الحدود التي تقوم بالتحقق من وثائق الدخول أو الخروج. |
Elle a estimé aussi que les obstacles à l'entrée sur ce marché étaient élevés, si bien que l'implantation de nouveaux acteurs était peu vraisemblable. | UN | كما رأت أن هنالك حواجز كبيرة تعوق الدخول إلى هذه السوق إلى حد يجعل الدخول إليها مستبعداً في المستقبل. |
Elle pourrait aussi réduire les obstacles à l'entrée sur le marché dans le cas de la production combinée de chaleur et d'électricité et des sources d'énergie renouvelables. | UN | ويمكن أيضاً أن يخفض الحواجز التي تمنع الجمع بين الحرارة والطاقة ومصادر الطاقة المتجددة من الدخول إلى اﻷسواق. |
Outre qu'elles aident les consommateurs directement, elles favorisent la concurrence, y compris l'entrée sur le marché. | UN | ولا تساعد تلك العمليات المستهلكين بشكل مباشر فحسب، بل تعزز أيضاً المنافسة، بما في ذلك الدخول إلى السوق. |
On ne recense à ce jour aucun cas d'étrangers qui se seraient vu refuser l'entrée sur le territoire national en raison de leur handicap. | UN | ولم يُبلّع حتى الآن عن أي حالات مُنع فيها أشخاص أجانب من الدخول إلى كوريا بسبب إعاقتهم. |
:: Permettant le renouvellement de l'entrée sur le territoire du pays hôte; | UN | :: السماح بتجديد تأشيرة الدخول إلى إقليم البلد المضيف؛ |
Ces individus se voient interdire l'entrée sur le territoire nigérian essentiellement grâce aux contacts et aux échanges d'information établis avec d'autres pays. | UN | فهؤلاء الأفراد محظور عليهم الدخول إلى نيجيريا في المقام الأول عن طريق تبادل المعلومات وتشاطرها مع بلدان أخرى. |
Le Conseil de la concurrence a jugé que ces accords évinçaient la diffusion télévisuelle analogique du marché et dissuadaient l'entrée sur ce marché. | UN | وتبين لمجلس المنافسة أن الاتفاقات تغلق السوق أمام التليفزيون التماثلي وتعوق الدخول إلى السوق. |
Dans les pays industrialisés, divers règlements sur les prix, l'entrée sur le marché, le régime de sortie ou les monopoles, et tous les aspects de la législation sur les pratiques commerciales restrictives, ont été libéralisés ou remaniés, et beaucoup ont lancé de grands programmes de privatisation. | UN | ففي البلدان المتقدمة حُررت أو أُصلحت لوائح تنظيمية شتى تؤثر في اﻷسعار ودخول السوق أو الخروج منه والاحتكارات وكذلك نطاق قوانين الممارسات التجارية التقييدية، وجرى في عدد منها تنفيذ برامج خصخصة ضخمة. |
Dans les pays industrialisés, divers règlements sur les prix, l'entrée sur le marché, le régime de sortie ou les monopoles, et tous les aspects de la législation sur les pratiques commerciales restrictives, ont été libéralisés ou remaniés, et beaucoup ont lancé de grands programmes de privatisation. | UN | ففي البلدان المتقدمة، حُررت أو أُصلحت لوائح تنظيمية شتى تؤثر في اﻷسعار ودخول السوق أو الخروج منها والاحتكارات، وكذلك نطاق قوانين الممارسات التجارية التقييدية، وجرى في عدد منها تنفيذ برامج خصخصة ضخمة. |
Il est interdit d'exiler un citoyen guatémaltèque, de lui refuser l'entrée sur le territoire national et de refuser de lui délivrer un passeport ou d'autres documents d'identité. | UN | ولا يجوز نفي مواطني غواتيمالا أو منعهم من دخول التراب الوطني أو الحصول على جوازات السفر أو وثائق الهوية الأخرى. |
Veuillez préciser sur quelles bases juridiques une personne réputée avoir participé à des actes terroristes se verrait refuser l'entrée sur le territoire de Malte. | UN | يُرجى إيضاح الأساس القانوني الذي يمنع الشخص المعروف بأنه ضالع في أعمال إرهابية من دخول مالطة. |
Des personnes à qui l'entrée sur le territoire est refusée peuvent être, elles aussi, placées en détention. | UN | ويمكن اللجوء إلى الاحتجاز أيضاً إذا رُفض دخولهم إلى البلد في معابر الحدود. |
De nouvelles restrictions ont été imposées à la sortie du territoire de la République populaire démocratique de Corée et à l'entrée sur le territoire des pays voisins. | UN | وقد فُرضت قيود أكبر على الخروج من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والدخول إلى البلدان المجاورة. |
En outre, l'entrée sur le territoire ne peut se faire qu'à un poste frontière désigné comme point d'accès international et aux heures ouvrables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز دخول أراضي سلوفاكيا إلا من نقطة الحدود المحددة للحركة الدولية أثناء ساعات العمل. |
À défaut dudit visa, l'entrée sur le territoire costa-ricien lui est interdite. | UN | ويحظر دخول رعايا هذا البلد إلى كوستاريكا بدون هذه التأشيرة. |
Il est par conséquent difficile pour les autorités vietnamiennes de repérer ces individus pour leur refuser l'entrée sur le territoire national ou le transit par celui-ci. | UN | وبالتالي فإن السلطات المختصة في فييت نام يصعب عليها أن تراقب هؤلاء الأفراد وتمنعهم من دخول فييت نام أو المرور عبرها. |
Le Gouvernement des Palaos n'a ni établi ni utilisé de liste nationale de contrôle pour réglementer l'importation et l'entrée sur le territoire de la République des Palaos de substances interdites. | UN | لم تضع حكومة بالاو قائمة للرقابة الوطنية لتنظيم استيراد المواد المحظورة ودخولها إلى جمهورية بالاو، ولم تنفذها. |