À cet égard, l'entraide judiciaire, la coopération judiciaire et policière et l'extradition jouaient un rôle particulièrement important. | UN | ويكتسي تبادل المساعدة القانونية والتعاون بين أجهزة القضاء والشرطة وتسليم المطلوبين للعدالة أهمية بالغة في هذا الشأن. |
:: Loi sur l'entraide en matière pénale (loi no 14 de 2002); | UN | :: قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية رقم 14 لعام 2002؛ |
Loi de 2002 sur l'entraide en matière pénale | UN | قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية لعام 2002 |
Veuillez fournir la liste des traités bilatéraux et multilatéraux relatifs à l'entraide judiciaire en matière pénale auxquels le Panama est partie. | UN | يرجى مَدِّنا بقائمة بما دخلت فيه بنما طرفا من معاهدات ومتعددة الأطراف بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية |
Ces pratiques peuvent avoir trait à l'entraide judiciaire, à l'extradition ou à d'autres domaines dans lesquels la coopération internationale doit être intensifiée. | UN | وقد يتصل ذلك بتبادل المساعدة القانونية أو تسليم المجرمين أو غيرهما من المجالات التي يلزم فيها تعزيز التعاون الدولي. |
Cinq États ne sont pas en mesure d'appliquer le principe de la réciprocité s'agissant de l'extradition et de l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وهناك خمس دول لا يسعها الأخذ بمبدأ المعاملة بالمثل في تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية. |
Utiliser la Convention des Nations Unies contre la corruption comme base légale pour l'entraide judiciaire et le notifier au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: استخدام اتفاقية مكافحة الفساد كأساس قانوني لتبادل المساعدة القانونية وإخطار الأمين العام للأمم المتحدة بذلك؛ |
:: Renforcement des partenariats et de la coopération multilatérale, y compris l'entraide judiciaire; | UN | :: تعزيز الشراكات والتعاون المتعدد الأطراف، بما في ذلك تبادل المساعدة القانونية |
l'entraide judiciaire est accordée sur la base de l'existence d'un traité. | UN | ويستند تبادل المساعدة القانونية إلى معاهدات. |
l'entraide judiciaire n'existe pas en ce qui concerne les personnes morales. | UN | ولا يُكفَل تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالشخصيات الاعتبارية. |
Permettre l'entraide judiciaire dans le cas d'infractions pour lesquelles une personne morale peut être tenue responsable; | UN | - النص على إمكانية تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بالجرائم التي يكون المسؤول عنها شخص اعتباري؛ |
Les conditions matérielles et procédurales de l'extradition sont régies par la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | يُنظّم قانون تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية الشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين. |
Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. | UN | وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل. |
l'entraide visant à combattre l'évasion fiscale est donc un aspect important de la coopération en matière fiscale. | UN | وعليه فإن المساعدة المتبادلة في مكافحة تجنب الضرائب تشكِّل جانبا مهما من التعاون المتبادل في المسائل الضريبية. |
Loi type de l'UNODC sur l'entraide judiciaire en matière pénale (2007) | UN | القانون النموذجي بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية لعام ٢٠٠٧، الصادر |
En l'absence de traité bilatéral, ce sont les pouvoirs de caractère général prévus par les dispositions relatives à l'entraide judiciaire de la Convention qui s'appliquent. | UN | وعندما لا توجد معاهدة ثنائية تنطبق السلطات الواسعة المنشأة بموجب أحكام المساعدة المتبادلة الواردة في الاتفاقية. |
Existe-t-il une loi sur l'entraide avec d'autres pays? | UN | هل لدى فنزويلا قانون يتصل بتبادل المساعدة مع البلدان الأخرى؟ |
L'échange d'information entre États s'est amélioré et il semble que le recours à l'entraide judiciaire soit plus systématique. | UN | ويجري الآن تبادل المعلومات بشكل أفضل بين الدول وتبادل المساعدة القانونية على نحو أكثر انتظاما. |
L'adoption de lois sur l'entraide judiciaire et l'extradition reste une nécessité dans presque tous les États. | UN | وما زال يلزم في معظم الدول، سن قوانين لتبادل المساعدة القانونية وتسليم المطلوبين. |
La loi de 1981 sur l'entraide internationale en matière pénale internationale (EIMP) contient un grand éventail de dispositions sur l'entraide judiciaire. | UN | يتضمّن القانون الاتحادي الخاص بالمساعدة المتبادلة مجموعة عريضة من الأحكام الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
l'entraide judiciaire peut se fonder non seulement sur les cadres juridiques internationaux mais également sur cette loi. | UN | وبالإضافة إلى الأطر القانونية الدولية، يمكن أن تستند المساعدة القانونية المتبادلة أيضاً إلى هذا القانون. |
Quand l'entraide demandée n'est plus nécessaire, l'État Partie requérant en informe promptement l'État Partie requis. | UN | وتقوم الدولة الطرف الطالبة بإبلاغ الدولة الطرف متلقية الطلب، على وجه السرعة، عندما تنتهي حاجتها إلى المساعدة الملتمسة. |
La coopération, l'entraide et la réciprocité ont besoin pour s'exprimer de structures économiques et de méthodes. | UN | وتوجد حاجة إلى الهياكل والعمليات الاقتصادية التي تعكس التعاون والمساعدة المتبادلة والمعاملة بالمثل. |
La loi sur l'entraide judiciaire et les traités internationaux applicables couvrent de manière adéquate les fins auxquelles l'entraide judiciaire peut être accordée et les éléments que les demandes doivent contenir. | UN | ويحدد القانون الخاص بالمساعدة القانونية المتبادلة والمعاهدات الدولية السارية بدرجة كافية الأغراض التي يجوز بشأنها تلبية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والعناصر التي يجب أن تتضمنها تلك الطلبات. |
Elle constitue un cadre intime au sein duquel la protection physique, l'entraide et la sécurité émotionnelle favorisent l'épanouissement de l'enfant. | UN | وهي توفر بيئة أساسية تشجﱠع فيها الرعاية المادية ويشجع فيها الدعم المتبادل واﻷمن العاطفي نمو اﻷطفال نمواً صحياً. |
l'entraide et la fraternité constituent le lien solide qui unit les citoyens. | UN | :: التعاضد والتراحم صلة وثيقة بين المواطنين، وتعزيـز الوحدة الـوطنيـة واجب. |
C'est l'esprit d'entreprise mis au service de l'intérêt public et de l'entraide. | UN | ويستفاد منها كنموذج جيد جدا لنشر جانب من ثقافة الشركات في أوساط المجتمع المحلي وأنشطة المساعدة الذاتية. |
l'entraide judiciaire concernant les personnes morales peut s'exercer du moment que la condition de la double incrimination est satisfaite. | UN | ومن الممكن تقديم المساعدة فيما يخصُّ الأشخاص الاعتباريين ما دامت ازدواجية التجريم مستوفاة. |
Elle est le cadre intime au sein duquel la protection physique, l'entraide et la sécurité affective doivent normalement exister pour favoriser l'épanouissement de l'enfant et qu'il devienne un membre de la société en bonne santé et responsable. | UN | وهي توفر بيئة أساسية تيسر فيها الرعاية المادية والتعاضد والاطمئنان العاطفي عادة لنمو الطفل وتحوله إلى عضو جيد الصحة ومسؤول في المجتمع. |