Examinant la violence à l'égard des femmes, nous croyons que l'extrême pauvreté et l'inégalité des sexes engendrent la violence. | UN | ولدى النظر إلى مسألة العنف ضد المرأة، فإننا نعتقد أن هذا العنف هو وليد الفقر المدقع وعدم المساواة بين الجنسين. |
Ces dernières subissent toujours les conséquences de l'extrême pauvreté. | UN | فلا تزال النساء والفتيات يتعرضن لأشد عواقب الفقر المدقع. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
Au Brésil, 604 000 familles de petits producteurs vivent dans l'extrême pauvreté. | UN | وفي البرازيل، تعيش 000 604 أسرة زراعية صغيرة في فقر مدقع. |
Plus d'un milliard de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. | UN | فهناك أكثر من بليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع. |
La situation actuelle dans mon pays est caractérisée par l'extrême pauvreté de ses habitants qui, ayant fui les zones de combats pour sauver leur vie, sont devenus des réfugiés dans leur propre pays. | UN | وتتسم الحالة الراهنة السائدة في بلادي بالفقر المدقع للشعب الذي فر من مناطق الحرب نجاة بحياته، فأصبح شعبا لاجئا في أرضه. |
Le programme de développement pour l'après-2015 représente l'occasion unique, pour toute une génération, d'éliminer l'extrême pauvreté. | UN | وتمثل خطة التنمية لما بعد 2015، فرصة لا تتاح إلا لمرة واحدة في كل جيل للقضاء على الفقر المدقع. |
Mais le consensus international est que les efforts doivent être axés sur les pays vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن توافق الآراء الدولي يتجه إلى تركيز الجهود على البلدان التي تعاني من الفقر المدقع. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
l'extrême pauvreté est un phénomène particulièrement révélateur de cette indivisibilité et de cette interdépendance. | UN | والواقع أن الفقر المدقع هو ظاهرة تؤكد إلى أبعد حد صحة ذلك القول. |
Un troisième élément toutefois vient les distinguer : l'extrême pauvreté constitue une violation de tous les droits de l'homme. | UN | ولكن الذي يميز أحدهما عن الآخر عامل إضافي ثالث هو أن الفقر المدقع يشكل انتهاكاً لكافة حقوق الإنسان. |
Cette alliance mondiale devra être consacrée dans un instrument international traitant de l'extrême pauvreté. | UN | ويجب أن يكرس هذا التحالف العالمي في صك دولي يعالج موضوع الفقر المدقع. |
i) D'éradiquer à terme l'extrême pauvreté; | UN | `1` القضاء على الفقر المدقع في الأجل الطويل؛ |
Des proportions élevées d'autochtones vivent dans la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. | UN | فنسب كبيرة منهم تعيش في حالة الفقر وبعضهم يعيش حالة الفقر المدقع. |
Plus de gens vivent aujourd'hui dans l'extrême pauvreté qu'il y a dix ans. | UN | وأصبح عدد الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع الآن أكبر من عددهم قبل 10 سنوات. |
Nous devons conjuguer nos efforts afin de libérer hommes, femmes et enfants de l'extrême pauvreté qui déshumanise. | UN | ويجب أن نضم جهودنا لتحرير الرجال والنساء والأطفال من الفقر المدقع الذي يجردهم من إنسانيتهم. |
l'extrême pauvreté continue donc de toucher un nombre élevé de Yéménites et parmi eux, de façon disproportionnée, les femmes. | UN | وبناء عليه، لا يزال الفقر المدقع يطال عدداً مرتفعاً من اليمنيين، ومن بينهم النساء بصورة غير متناسبة. |
Ces obstacles financiers affectent de manière disproportionnée les catégories sociales à faible revenu et en particulier les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وهذه العوائق المالية تؤثر بشكل غير متناسب في القطاعات الاجتماعية ذات الدخل المنخفض، وخاصة من يعيشون في فقر مدقع. |
Il s'agit notamment des pays en conflit et de ceux qui sont dans l'extrême pauvreté. | UN | ويشمل هذا في نفس الوقت البلدان التي توجد في حالة صراع أو في فقر مدقع. |
En termes relatifs, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté est revenu de 52 % à 25,7 % au cours de cette période. | UN | وبالقيمة النسبية، انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في فقر مدقع من 52 في المائة إلى 25.7 في المائة خلال تلك الفترة. |
Son Gouvernement a atteint les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'extrême pauvreté, qui touche plus particulièrement les femmes autochtones, et entend éradiquer cette pauvreté d'ici 2025. | UN | وأضاف أن حكومته حققت الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالفقر المدقع الذي يؤثر بصفة خاصة على نساء الشعوب الأصلية وتستهدف القضاء على هذا الفقر بحلول عام 2025. |
La communauté internationale devrait appuyer les efforts visant à arrêter la progression actuelle de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود المبذولة لوقف التزايد الحالي للفقر المدقع والجوع. |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour combattre le travail forcé, le harcèlement sexuel et l'extrême pauvreté. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمكافحة العمل القسري، والتحرش الجنسي، والفقر المدقع. |
Le principal défi consiste à faire en sorte que les avantages de ces techniques soient mis à la disposition de tous les pays, surtout ceux qui souffrent de l'extrême pauvreté. | UN | والتحدي الأساسي هو كفالة وضع فوائد هذه التكنولوجيا تحت تصرف جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني الفقر الشديد. |
Au cours de la dernière décennie, l'extrême pauvreté qui touchait environ 26 % de la population n'en touche plus que 2,9 %. | UN | ففي العقد الماضي، انخفض مستوى الفقر المدقع من قرابة 26 في المائة من السكان إلى 2.9 في المائة فقط. |
Ainsi considérée, l'extrême pauvreté apparaît comme un outrage à la dignité humaine. | UN | إن الفقرة المدقع جريمة لكرامة اﻹنسان. |
Il faut aussi améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels pour remédier à l'extrême pauvreté qui affecte en particulier les femmes et les enfants des régions rurales. | UN | ويتعين أيضاً تعزيز القدرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل معالجة مشكلة الفقر المدقع التي تؤثر بشكل خاص على النساء والأطفال في المناطق الريفية. |
On affirme souvent que le monde dispose de suffisamment de ressources pour éliminer l'extrême pauvreté. | UN | وكثيرا ما يقال إن في العالم ما يكفي من الموارد لتخليص جميع الناس من براثن الفقر المدقع. |
Malgré les considérables avancées sociales des toutes dernières décennies, un nombre toujours plus grand de personnes vivent dans l'extrême pauvreté alors même que le monde a atteint un niveau sans précédent de prospérité matérielle et de progrès technologique. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم اجتماعي ذي شأن خلال العقود اﻷخيرة فإن عددا متزايدا من اﻷشخاص يعيشون في حالة فقر شديد في الوقت الذي حقق فيه العالم مستوى غير مسبوق من الازدهار المادي والتقدم التكنولوجي. |
Il explique que la protection sociale vise non seulement à améliorer la situation des personnes vivant dans l'extrême pauvreté mais aussi à permettre aux individus de s'épanouir. | UN | وقال إن الحماية الاجتماعية لا تقتصر على تحسين حالة الأشخاص الذين يعيشون في فقرٍ مدقع وإنما يجب أن تتيح للأفراد أيضا أن يجنوا ثمارها. |
Les effets de l'extrême pauvreté, dans certaines régions, et d'une consommation excessive, dans d'autres, accentuent l'impact de la démographie sur l'environnement et les ressources naturelles. | UN | وآثار شدة الفقر في بعض المناطق والافراط في الاستهلاك في المناطق اﻷخرى تعزز التأثيرات الديموغرافية على البيئة والموارد الطبيعية. |
Il est préoccupé par l'accroissement du nombre de personnes vivant dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. | UN | ويثير قلقها أيضاً ازدياد عدد الأشخاص الذين يعانون من الفقر والفقر المدقع. |