Réglemente le droit des hommes et des femmes vivant comme mari et femme à la pension alimentaire et à l'héritage. | UN | ينظم حق الرجل والمرأة، اللذين يعيشان كزوج وزوجة، في الحصول على نفقة شرعية، كما ينظم الحق في الإرث. |
En outre, l'accessibilité économique, pour elles-mêmes et pour leur ménage, implique qu'elles disposent des moyens nécessaires à l'acquisition de la nourriture − par l'achat, l'héritage, la production ou le travail. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي أن تتوافر للمرأة الريفية سبل الحصول على الغذاء عن طريق الشراء أو الإرث أو الإنتاج أو العمل. |
La part obligatoire peut être revendiquée dès l'ouverture de l'héritage. | UN | ومن الممكن أن يطالب بهذه الحصة الإلزامية منذ فتح باب الميراث. |
Je prends également note des efforts déployés pour préserver ou prévenir d'autres dégradations de l'héritage culturel. | UN | وأحيط علما أيضا ببعض الجهود المبذولة للحفاظ على التراث الثقافي أو الحيلولة دون تدهوره أكثر فأكثر. |
Nous devons veiller à perpétuer l'héritage de M. Hammarskjöld dans les efforts que nous déployons collectivement pour instaurer une paix durable. | UN | يجب علينا أن نتأكد من أن يبقى إرث السيد همرشولد حياً في مساعينا الجماعية نحو تحقيق السلام المستدام. |
Tu te prends pour une sorte de sauveur qui doit perpétuer l'héritage de papa. | Open Subtitles | أنت تعتقد بأنك المنقذ الذي كان عليه أن يحمل تراث أبي |
En effet, la fonction première de la famille est la transmission de l'héritage culturel aux générations futures. | UN | وتتمثل أهم وظيفة للأسرة حقاً في نقل الإرث الثقافي إلى الجيل التالي. |
Des liens étroits de proximité se tissent au sein de la famille, et ces liens sont l'expression de l'héritage social. | UN | وبما أن العلاقات داخل الأسرة وثيقة، فإن قانون الإرث الاجتماعي يدخل في الاعتبار. |
Il s'est déclaré préoccupé par la persistance de discriminations envers les jeunes filles dans le domaine de l'accès à l'éducation, à l'emploi et à l'héritage. | UN | وأعربت عن القلق بشأن استمرار التمييز ضد البنات فيما يخص إمكانية التحاقهن بالمدارس أو حصولهن على عمل أو فيما يخص الإرث. |
Actuellement, le gouvernement territorial ne perçoit aucune taxe sur les revenus des sociétés et des particuliers, les gains de capitaux ou l'héritage. | UN | ولا تفرض حكومة الإقليم حاليا أي ضرائب على دخل الشركات أو الأفراد أو على الأرباح الرأسمالية أو على الميراث. |
Elle l'a encouragé à intensifier ses réformes pour assurer l'héritage des femmes et interdire le mariage précoce. | UN | وشجعته على تدعيم إصلاحاته لإعطاء النساء الحق في الميراث وإلغاء الزواج المبكر. |
Dans la plupart des coutumes, elle est écartée de l'héritage. | UN | وفي معظم العقائد، تقصى المرأة من الميراث. |
Cela signifie que des moments d'histoire irremplaçables de l'héritage commun des Nations Unies seront perdus. | UN | وقد يعني هذا الأمر فقدان لحظات تاريخية لا يمكن تعويضها من التراث المشترك للأمم المتحدة. |
Des parties de l'héritage culturel croate ont été sorties des frontières du pays et sont illégalement gardées en Serbie et au Monténégro, ou encore sont sous le contrôle des autorités serbes dans des pays tiers. | UN | وقد أخذت أجــزاء مـن التراث الثقافي لكرواتيا الى خارج حــدود بلدنــا، وهــي لا تزال موجــودة بطريقـة غير مشروعــة فـي صربيا والجبل اﻷسود، أو تحت سيطرة السلطات الصربية في بلدان أخرى. |
Personnellement j'admire votre mission de protéger l'héritage de votre père. | Open Subtitles | أنا شخصياً معجبة بسعيك في حماية إرث والدكِ |
Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. | UN | ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها. |
L'Europe se libérait alors de l'héritage du passé. | UN | وكانت أوروبا تحــرر نفسهـــا آنذاك من تركة الماضي. |
450. Les règles concernant l'héritage à Trinité-et-Tobago figurent dans la loi sur la succession, nº 27 de 1981. | UN | 450 - وترد القواعد المتعلقة بالإرث في ترينيداد وتوباغو في قانون الخلافة رقم 27 لعام 1981. |
Mais l'héritage humain, culturel, social et économique de l'apartheid sera lourd à porter et difficile à éliminer. | UN | لكن التركة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والانسانية للفصل العنصري ستكون عبئا جسيما يصعب تحملة واستئصاله. |
Les femmes bénéficient d'un statut égal concernant la propriété et l'héritage. | UN | وتتمتع المرأة بوضع قانوني متساو مع وضع الرجل بالنسبة إلى الملكية والإرث. |
Jusqu'à présent, le droit coutumier réglementait en grande partie la question des enfants issus du mariage et l'héritage. | UN | وللقانون العرفي تأثير كبير حتى اﻵن على تحديد مسائل الزواج والميراث. |
Certains projets ont trait à des systèmes d'information culturelle, d'autres concernent l'héritage culturel traditionnel. | UN | وهناك بعض المشاريع التي تنطوي على مؤشرات لنظم إعلامية ثقافية، وأخرى تتعلق بالتراث الثقافي التقليدي. |
De nombreux objets appartenant à l'héritage culturel afghan et exposés dans les salles du musée ont disparu. | UN | إذ اختفى الكثير من القطع الفنية للتراث الثقافي اﻷفغاني التي كانت معروضة في المتحف. |
La deuxième partie traite de questions relatives à la préservation de l'héritage des Tribunaux une fois leur mandat achevé. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير المسائل التي ستواجهها المحكمتان عند إكمال مهامهما فيما يتعلق بإرث كل منهما. |
Nous savons combien il est difficile de gérer l'héritage de ces divisions. | UN | ونعلم ألم التصدي لتراث الانقسام وصعوبته. |
l'héritage de pauvreté et d'inégalités sociales et économiques de l'apartheid ne peut être surmonté en peu de temps. | UN | لا يمكن مواجهة ميراث الفصل العنصري من الفقر والمظالم الاجتماعية والاقتصادية على المدى القصير. |