ويكيبيديا

    "l'influence de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفوذ
        
    • وتأثير
        
    • لتأثير
        
    • فإن تأثير
        
    • مدى تأثير
        
    • النفوذ
        
    • لنفوذ
        
    • بشريحة أكبر
        
    • حالة سكر
        
    • بتأثير من
        
    Les objectifs majeurs de cette relecture étaient l'ouverture de cette institution à la société civile et la réduction des l'influence de l'exécutif. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية من هذا التعديل في فتح هذه المؤسسة أمام المجتمع المدني والحد من نفوذ السلطة التنفيذية.
    TGCC indique qu'il faut encourager la constitution de fédérations sectorielles et limiter l'influence de la Fédération générale de syndicats. UN وأشارت مؤسسة التواصل العالمية إلى أنه ينبغي تشجيع الاتحادات الشاملة للقطاعات وتقييد نفوذ الاتحاد العام للنقابات.
    Il importe d'accroître la cohérence et l'influence de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social dans les domaines économique et social. UN إن تعزيز تماسك وتأثير الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في المجالين الاقتصادي والاجتماعي أمر أساسي.
    Ces statistiques permettront de mieux déterminer les choix de carrière typiques et l'influence de l'origine étrangère et du statut social. UN وستُحسِّن الإحصاءات تحديد المسارات المهنية التعليمية النموذجية وتأثير الخلفية المهاجرية والاجتماعية.
    Ils ne doivent pas devenir l'objet de censure idéologique, politique et religieuse, sous quelque forme que ce soit, ni subir l'influence de pressions commerciales. UN ولا يجب أن تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة الإيديولوجية والسياسية والدينية، ولا يجوز أن تخضع لتأثير الضغوط التجارية.
    l'influence de ce type de rapports sur les décideurs et le public dans son ensemble pourrait toutefois être importante, si un effort de sensibilisation bien organisé est mis en place. UN ومع ذلك، فإن تأثير هذه التقارير على صانعي السياسات وعلى الجمهور ككل قد يكون كبيراً، بشرط وجود عنصر للتوعية بتنظيم جيد.
    Cela impliquait, en particulier, de réduire l'influence de la faction panshiri du Ministre de la défense. UN وكان هذا يعني، بوجه خاص، الحد من نفوذ فصيل بانشيري الذي ينتمي إليه وزير الدفاع.
    Il était nécessaire d'établir un équilibre viable entre l'influence de l'État, des délinquants et des victimes, à la fois d'une manière générale et dans chaque cas particulier. UN ومن الضروري إقامة توازن سليم بين نفوذ الدولة والمجرمين والضحايا، بوجه عام وفي إطار كل قضية فردية على السواء.
    L'élan imprimé par l'influence de la Présidente a contribué à renforcer les politiques et les engagements en matière de lutte contre la discrimination des femmes. UN وأكدت أن نفوذ رئيسة الجمهورية كان حافزا على تعزيز السياسات والالتزامات.
    La délégation chinoise a toujours appuyé la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale en vue d'élargir l'influence de l'Organisation et de promouvoir le multilatéralisme. UN ولقد كان الوفد الصيني يؤيد دوما تنشيط عمل الجمعية العامة بغرض توسيع نفوذ المنظمة وتعزيز مبدأ التعددية.
    En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. UN وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام.
    Elle a précisé à l'instar de l'Estonie et de la Lituanie, que la décision d'abolir cette peine s'était fondée sur plusieurs facteurs: la volonté politique, les conclusions d'enquêtes officielles et l'influence de la politique préconisée par l'ONU. UN ومثلها مثل استونيا وليتوانيا، قالت ان الالغاء تحقق بفضل الارادة السياسية والتحقيق الرسمي وتأثير سياسة الأمم المتحدة.
    l'influence de la tradition chrétienne et du droit canon tend à renforcer cette conception traditionnelle. UN وتأثير التقاليد والشرائع والمسيحية ينحو إلى تعزيز هذا العرف.
    l'influence de la religion est forte et un large consensus sera nécessaire pour arriver à dépénaliser l'avortement. UN وتأثير الدين شديد، ويتعين السعي إلى تحقيق توافق للآراء على نطاق واسع في سبيل إزالة طابع الجرم عن الإجهاض.
    Le Rapporteur spécial reconnaît ainsi que les États membres demeurent très largement sous l'influence de leurs opinions publiques, lesquelles se retournent facilement contre l'immigration. UN ويسلم المقرر الخاص أيضاً بأن الدول الأعضاء لا تزال خاضعة إلى حد كبير لتأثير الرأي العام المحلي، الذي يكون عادة معادياً للهجرة.
    La troisième communication portait sur l'étude de l'influence de l'atmosphère sur le positionnement GPS sur point unique au Viet Nam. UN وعرضت الورقة الثالثة دراسات لتأثير الغلاف الجوي على تحديد موقع منفرد عبر النظام العالمي لتحديد المواقع في فييت نام.
    Dans une économie mondialisée, il fallait aussi prendre dûment en considération l'influence de forces et facteurs extérieurs sur le développement. UN وقيل أيضاً إنه لا بد لمثل هذه السياسات في ظل الاقتصاد المعولم اليوم من إيلاء الاعتبار الواجب لتأثير العوامل الخارجية والقوى الاقتصادية على التنمية.
    Etant donné que les groupes de pression ne sont pas très développés en Turquie, ni actifs dans le domaine politique, l'influence de ces groupes de voisinage est considérable. UN ولما كانت مجموعات الضغط في تركيا غير متطورة بالقدر الكافي وغير نشطة في مجال السياسة، فإن تأثير مجموعات أبناء البلدة يكون أقوى بكثير.
    Le pays examine également l'influence de la mondialisation sur l'égalité entre les sexes. UN والبلد يدرس أيضا مدى تأثير العولمة على المساواة بين الجنسين.
    Les tensions ethniques, l'influence de personnages au bras long, la criminalité et le passage de clandestins ajoutent à l'instabilité de la région. UN فبالإضافة إلى التوترات العرقية وأصحاب النفوذ والأنشطة الجنائية وأنشطة التهريب كان ثمة عدم استقرار في المنطقة.
    De nombreux suicides, meurtres et cas de folie peuvent aujourd'hui être attribués à l'influence de ce culte malfaisant. UN ونتيجة لنفوذ هذه الطائفة الشريرة، حدثت حتى الآن حالات عديدة من الانتحار، وجرائم القتل، وحالات الجنون.
    Nous nous engageons à travailler ensemble pour accroître le rôle de nos organisations auprès de la CNUCED et l'influence de cette dernière auprès de la société civile et des mouvements sociaux afin de développer et de renforcer sa capacité de s'acquitter de son mandat au service d'un développement équitable et durable. UN ونتعهد بالعمل معاً في سبيل توسيع مشاركة منظمات المجتمع المدني في عمل الأونكتاد واتصاله بشريحة أكبر من المجتمع المدني والحركات الاجتماعية من أجل تدعيم وتعزيز قدرته على أداء ولايته المتمثلة في تحقيق التنمية المنصفة والمستدامة.
    Également auteur de plusieurs articles sur la conduite en état d'ivresse et sous l'influence de la drogue, ainsi que les questions juridiques qui en découlent. UN كما نشر عدة مقالات بشأن قيادة المركبات في حالة سكر وبعد استعمال المخدرات والمسائل القانونية المرتبطة بذلك.
    Malheureusement, leur profonde méfiance les uns envers les autres, peut-être sous l'influence de soutiens extérieurs, en même temps qu'un refus de partager le pouvoir dans la gestion du pays, fût-ce dans le cadre d'arrangements transitoires, rendaient les chefs de faction peu enclins à coopérer comme il le faudrait. UN إلا أن انعدام الثقة فيما بينهم بصورة عميقة، ربما بتأثير من الدعم الخارجي، وعدم الاستعداد لتقاسم السلطة في حكم البلد، حتى في إطار ترتيبات مؤقتة، قد حالت دون قيامهم بتقديم التعاون اللازم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد