Ils paralysent aussi les efforts visant à éliminer la pauvreté et nuisent à l'intégrité des institutions publiques. | UN | وكذلك فإن التدفقات غير المشروعة تعوق جهود القضاء على الفقر وتنال من نزاهة المؤسسات العامة. |
Je dois vous dire que j'ai un grand respect pour l'intelligence et l'intégrité des juifs. | Open Subtitles | أريد أن أخبرك، بأن لدي أحترام كبير لوعي و نزاهة الشعب اليهودي |
Tout dépend en fait de l'intégrité des bénéficiaires et de leurs ayants droit. | UN | ولذلك، فالكثير يتوقف على نزاهة المنتفعين ومعاليهم. |
Un aspect crucial de la révolution d'une agriculture durable concerne la nécessité d'obtenir des augmentations de productivité, tout en préservant l'intégrité des écosystèmes. | UN | وثمة مسألة محورية للثورة الزراعية المستدامة هي كيفية تحقيق زيادات في الإنتاجية مع المحافظة على سلامة النظم الإيكولوجية. |
Sur la base des conclusions de l'évaluation, des mesures seront prises pour améliorer l'intégrité des procureurs. | UN | وعلى أساس نتائج التقييم، ستُتخذ خطوات لتحسين النزاهة في صفوف أعضاء النيابة العامة. |
Jeter des doutes sur l'intégrité des rapporteurs spéciaux, c'est en jeter sur la Commission elle-même. | UN | وإن إلقاء أية شكوك على نزاهة المقررين الخاصين يعني إلقاء هذه الشكوك على نزاهة اللجنة نفسها. |
Des règles et procédures spécifiques garantissent l'intégrité des appels d'offres publics. | UN | وثمة قواعد وإجراءات محددة لضمان نزاهة المناقصات العامة. |
Il continue de soutenir les enquêtes réalisées sur l'intégrité des fonctionnaires en Afghanistan et en Iraq. | UN | ويواصل المكتب تقديم الدعم لإجراء دراسات استقصائية عن نزاهة الموظفين المدنيين في أفغانستان والعراق. |
Ils constituent une référence largement acceptée pour la conduite professionnelle des procureurs et, à ce titre, ils sont également un outil important pour améliorer l'intégrité des services de poursuite dans le monde. | UN | وهي توفّر مقياسا مقبولا على نطاق واسع لسلوك أعضاء النيابة العامة المهني وتمثل، من هذا المنطلق، أداة مهمّة لتعزيز نزاهة أجهزة النيابة العامة في مختلف أنحاء العالم. |
La loi portait par ailleurs création d'une Commission de l'intégrité des services de police, qui est chargée de recevoir les plaintes du public et d'y répondre, ce qui constitue une première aux Maldives. | UN | كما يتم في إطار القانون إنشاء هيئة نزاهة الشرطة لتلقّي الشكاوى من الجمهور والاستجابة لها، وذلك لأول مرة في ملديف. |
La proposition inclut des processus de suivi, de vérification et d'assurance qualité pour garantir l'intégrité des programmes de l'UNRWA. | UN | ويشتمل الاقتراح على عمليات رصد وتحقق وكفالة الجودة لضمان نزاهة برامج الأونروا. |
Pour nous, l'intégrité des conclusions de cette investigation ne fait aucun doute. | UN | ونعتقد أنه لا مجال للشك إطلاقاً في نزاهة نتائج واستنتاجات التحقيق تلك. |
Il appuie l'élaboration de programmes de réforme judiciaire en vue de renforcer l'intégrité des institutions judiciaires et leurs capacités à prévenir et combattre la corruption. | UN | ويقدّم المكتب دعمه لإعداد برامج إصلاح قضائي بغية تعزيز نزاهة المؤسسات القضائية وقدرتها على منع الفساد ومكافحته. |
Toutefois, les codes de déontologie de tous les conseils supérieurs doivent encore renforcer l'intégrité des professions judiciaires. | UN | بيد أنه تلزم مدونات سلوك لجميع المجالس العليا لمواصلة تعزيز نزاهة القضاء |
Au minimum, le Conseil doit préserver l'intégrité des mécanismes qu'il a à sa disposition pour acquérir des informations objectives. | UN | وينبغي للمجلس، على الأقل، المحافظة على نزاهة الآليات الموجودة بحوزته للحصول على معلومات موضوعية. |
Elles ont dit qu'il fallait préserver l'intégrité des écosystèmes et rendre opérationnelle la démarche les visant. | UN | وشددت هذه الوفود أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية وتفعيل نهج الأنظمة الإيكولوجية. |
Ils peuvent jouer un rôle crucial dans la mise en oeuvre de politiques visant à assurer l'intégrité des écosystèmes forestiers dans le monde. | UN | ويمكنهم القيام بدور حاسم في تنفيذ السياسات الرامية إلى ضمان سلامة النظم الإيكولوجية العالمية المتصلة بالغابات. |
Or, il est important de dater la documentation liée à l'évaluation pour préserver l'intégrité des procédures d'achat. | UN | إذ أن تحديد تواريخ الوثائق المتعلقة بعملية التقييم مهم للحفاظ على النزاهة في إجراءات الشراء. |
Par ailleurs, ne pas tenir les États responsables de leurs actes amoindrirait non seulement l'intégrité des accords mais également les perspectives de progrès. | UN | وفي الجانب الآخر، فإن الفشل في عدم مساءلة الدول عن أفعالها، لا يقوض تمامية الاتفاقات فحسب، بل يقوض كذلك آفاق المزيد من التقدم. |
:: Élabore un glossaire de termes informatiques propres à la cybercriminalité et généralement inconnus des agents du système de justice pénale, afin d'assurer la confidentialité et l'intégrité des systèmes, réseaux et données informatiques. | UN | :: تجميع مسرد بالمصطلحات الحاسوبية المتصلة بالجرائم الإلكترونية غير المعروفة بوجه عام لمسؤولي نظام العدالة الجنائية، لضمان سرية وسلامة النظم والشبكات والبيانات الحاسوبية. |
L'organisation encourage les initiatives individuelles et collectives destinées à consolider la société civile; elle s'efforce en outre de promouvoir la justice et d'instaurer des changements d'ensemble, de favoriser le développement durable, et de respecter ou de rétablir l'intégrité des écosystèmes de la planète. | UN | وتعمل المنظمة على تشجيع المقدرة الشخصية والتعاون الجماعي في بناء المجتمع المدني والرقي بالعدالة وإحداث تغيير جهازي وتشجيع التنمية المستدامة واحترام سلامة الأنظمة الإيكولوجية للأرض واستعادتها. |
Le gouvernement succédant doit immédiatement protéger et préserver l'intégrité des archives contenant les informations dissimulées par le précédent gouvernement, et en assurer la publication sans délai. | UN | وينبغي للحكومة التالية أن تعمل فورا على حماية أي سجلات تتضمن تلك المعلومات التي أخفتها الحكومة السابقة، وكفالة سلامة تلك السجلات والكشف عنها بلا إبطاء. |
Le titulaire sera chargé de préserver l'intégrité des ouvrages et dossiers électroniques et optiques de l'organisation. | UN | وشاغل الوظيفة مسؤول عن صون سلامة كل الكتب والسجلات الإلكترونية والضوئية للمنظمة. |
Ces dispositions devraient assurer l'intégrité des programmes de microcrédit et en même temps réduire les obstacles bureaucratiques auxquels ils sont confrontés. | UN | وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى. |
Ayant présente à l'esprit la nécessité de préserver l'intégrité des traités multilatéraux tout en assurant l'universalité de ceux d'entre eux y ayant vocation, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛ |
Les affaires concernant des irrégularités dans les achats restent prioritaires, compte tenu des risques financiers et de l'impact sur l'intégrité des systèmes organisationnels. | UN | ولا تزال المسائل المتعلقة بمخالفات المشتريات تشكل أولوية، نظرا للمخاطر والآثار المالية التي يمكن أن تُلحقها بسلامة النظم المؤسسية. |