Sans l'intervention des gendarmes, des Touaregs auraient été lynchés. | UN | ولولا تدخل رجال الدرك لأُعدم بعض الطوارق دون محاكمة. |
Adoption de mesures suite à l'intervention du Médiateur | UN | الإجراءات المتخذة بناءً على تدخل من أمين المظالم |
Des erreurs réitérées dans la gestion de la situation ont amené certains à demander ouvertement que l'intervention cesse immédiatement. | UN | إن اﻷخطاء المتكررة في تناول هذه الحالة أدت بالكثيرين إلى الدعوة علنا إلى اﻹنهاء الفوري لهذا التدخل. |
l'intervention dans cette affaire du Président de la Cour suprême d'El Salvador, M. Mauricio Gutiérrez Castro, mérite d'être expressément mentionnée. | UN | ولا بد من اﻹشارة بوجه خاص إلى التدخل في القضية من جانب السيد ماوريسيو غوتييريس كاسترو رئيس المحكمة العليا في السلفادور. |
Ces activités font partie de l'élément relèvement initial de l'intervention humanitaire. | UN | وهذه النشاطات هي جزء من مكونات الإنعاش المبكر التي تتضمنها الاستجابة الإنسانية. |
l'intervention en question ne peut être considérée comme un succès : elle a entravé plutôt que faciliter le règlement de la question coréenne. | UN | فلا يمكن اعتبار تدخل اﻷمم المتحدة في كوريا إنجازا، فقد أعاق التوصل إلى تسوية للمسألة الكورية بدلا من المساعدة عليه. |
Un accord avait été trouvé grâce à l'intervention de personnalités indépendantes (écrivains, juristes et membres de divers partis politiques). | UN | وأدى تدخل شخصيات محايدة من بينها مؤلفين ومحامين وسياسيين من أحزاب سياسية مختلفة إلى التوصل إلى اتفاق. |
Le principal argument invoqué contre l’intervention de l’Etat est que la répartition des ressources opérée par le marché sert également l’intérêt général. | UN | وتتمثل الحجة الرئيسية ضد تدخل الحكومة في أن تخصيص الموارد من جانب السوق سيخدم أيضا المصالح الاجمالية للمجتمع. |
Suite à l’intervention de militaires postés en ce lieu, 11 rebelles auraient perdu la vie et plusieurs auraient été blessés. | UN | ومن جراء تدخل العسكريين المرابطين في ذلك المكان، لقي ١١ من المتمردين حتفهم، وجرح العديد منهم. |
Alexander José Pimentel aurait été relâché grâce à l'intervention de voisins qui avaient assisté à la scène, mais non sans avoir été menacé de mort. | UN | وقيل إن الكسندر خوسي بيمنتال قد أفرج عنه بسبب تدخل جيران شاهدوا الحادثة غير أنه لم يفرج عنه إلا بعد تهديده بالقتل. |
Cet ultime solution peut en effet améliorer la qualité de l'intervention du Comité. | UN | ورئي أن هذا اﻹجراء المتطرف اﻷخير قد يحسن من نوعية تدخل اللجنة. |
Dans cette ZHS, il a fallu d'abord convaincre du bien-fondé de l'impartialité de l'intervention militaire. | UN | وقد لزم اﻷمر، في هذه المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة، أولا، بتحقيق القناعة بالتزام التدخل العسكري بجانب الحياد تماما. |
l'intervention militaire ne peut conduire qu'à une détérioration de la situation. | UN | ولا يمكن أن ينجم عن التدخل العسكري إلا المزيد من تردي اﻷوضاع. |
Mais l’intervention peut également prendre une forme plus civique et pacifique. | UN | غير أن هناك شكلا من التدخل أكثر مدنية وسلما. |
Dans de telles situations, l'intervention humanitaire est impérative. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يصبح التدخل الإنساني حتميا. |
Il est essentiel que les pays qui suivent ces politiques surveillent le niveau de résistance pour garantir une efficacité continue de l'intervention. | UN | ومن المهم بمكان، أن تقوم البلدان التي تتبع هذه السياسة برصد مستوى المقاومة لضمان استمرار فعالية كلفة إجراء التدخل. |
l'intervention en Libye a également eu un caractère historique en termes de justice internationale. | UN | كما أن الاستجابة في مسألة ليبيا كانت معلما تاريخا من حيث العدالة الدولية. |
Toutefois, ces problèmes ont généralement été rectifiés à la suite de l'intervention des équipes chargées de superviser les médias. | UN | بيد أن مثل هذه المشاكل عادة ما تجري تسويتها بالتدخل من جانب الأفرقة المعنية بمراقبة وسائط الإعلام. |
L'oppression économique et l'intervention dont Cuba est l'objet en sont un exemple, que nous regrettons vivement. | UN | والقمع الاقتصادي والتدخل ضد كوبا من بين هذه اﻷمثلة التي ندينها. |
Quel rôle peut jouer l'armée dans la prévention des catastrophes naturelles ou l'intervention en cas de catastrophes naturelles? | UN | :: ما هو الدور الذي يمكن للعسكريين أن يؤدوه في المساعدة على منع حدوث الكوارث البيئية والاستجابة لها؟ |
Par ailleurs, l'approche internationale à l'intervention en cas de crise semble manquer de cohésion et de prévisibilité. | UN | وعلى ما يبدو، فان النهج الدولي للتدخل في حالات الأزمة يفتقر كذلك إلى الاتساق وقابلية التنبؤ به. |
Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
l'intervention humanitaire peut être entreprise si le Conseil de sécurité de l'ONU ne réagit pas; | UN | :: يمكن القيام بتدخل إنساني إذا لم يتخذ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أي إجراء؛ |
La coordination des communications et l'échange d'informations sont essentiels pour que l'intervention soit efficace. | UN | وتنسيق الاتصالات وتبادل المعلومات أساسيان للاستجابة الفعالة للكوارث. |
l'intervention des forces de la MINUSIL a permis de rétablir rapidement le calme, qui s'est maintenu depuis. | UN | وتدخل جنود بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى سيراليون فأعادوا الهدوء بسرعة وظل هذا الهدوء مخيما منذئذ. |
Le véhicule a été restitué deux jours plus tard à son propriétaire à la suite de l'intervention des responsables des droits de l'homme de l'ONUCI. | UN | وأعيدت المركبة يومين بعد ذلك إلى صاحبها عقِب تدخُّل موظفي شؤون حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Commentant l'intervention de l'auteur, le procureur a déclaré que rien ne confirmait que Mme Abramova avait effectivement été nommée juge. | UN | وعلق النائب العام على مداخلة صاحب البلاغ بقوله إنه لا توجد بيانات تؤكد أن السيدة أبراموفا عُيّنت قاضية أساساً. |
D'après l'auteur, l'intervention de la police a été déclenchée sans les sommations d'usage ordonnant aux manifestants de se disperser. | UN | ووفقاً لما أفادت به صاحبة البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت. |
Toutefois, la situation des familles n'était pas favorable actuellement au succès de l'intervention des pouvoirs publics. | UN | غير أن أحوال اﻷسر ليست مؤاتية حاليا لنجاح التدخلات المتعلقة بالسياسات العامة. |