ويكيبيديا

    "l'objectif de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدف المتمثل في
        
    • هدف تعميم
        
    • لهدف الالتزام العالمي
        
    • بالهدف المتمثل في
        
    • هدف الوصول
        
    • هدف توفير
        
    • بالهدف المتوخى من
        
    • مع الهدف المتمثل
        
    • هدف تمكين
        
    À cet égard, le Japon partage l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires avec les auteurs du projet de résolution. UN وفي هذا الصدد، تتفق اليابان مع مقدمي مشروع القرار المطروح في الهدف المتمثل في القضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    Or cette menace perdure et il reste encore beaucoup à faire pour réaliser l'objectif de l'élimination des mines sous toutes leurs formes. UN والحال أن هذا التهديد لا يزال جاثماً ولا يزال يتعين عمل الكثير لتحقيق الهدف المتمثل في التخلص من الألغام بجميع أشكالها.
    Ayant à l'esprit l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires, UN إذ تضع في اعتبارها الهدف المتمثل في القضاء التام على اﻷسلحة النووية،
    Il est peu probable que l'objectif de l'éducation primaire universelle soit atteint d'ici 2015. UN ومن غير المرجح تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015.
    b) Réaffirmé qu'il importe qu'Israël adhère au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et place toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique afin de parvenir à l'objectif de l'adhésion de tous les États de la région au Traité (par. 2); UN (ب) تؤكد من جديد أهمية انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإخضاع جميع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الشاملة تحقيقا لهدف الالتزام العالمي بالمعاهدة في الشرق الأوسط (الفقرة 2)؛
    Nous appuyons l'objectif de l'accès universel à l'eau potable. UN ونؤيد الهدف المتمثل في حصول الجميع على مياه الشرب المأمونة.
    Cela accroîtra la participation en vue d'atteindre l'objectif de l'universalisation. UN فذلك من شأنه أن يزيد المشاركة كذلك في سبيل الوصول إلى الهدف المتمثل في عالمية التطبيق.
    S'efforcer d'atteindre l'objectif de l'accès aux marchés en franchise de droits et hors contingent pour les produits de tous les pays les moins avancés. UN العمل من أجل تحقيق الهدف المتمثل في توفير سبل وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى الأسواق معفاة من الرسوم ومن تحديد الحصص.
    Félicitant le Secrétaire général et le Président de la première Conférence annuelle des États parties au Protocole II modifié de leurs efforts pour promouvoir l'objectif de l'adhésion universelle au Protocole II modifié, UN وإذ تشيد بجهود الأمين العام ورئيس المؤتمر السنوي الأول للدول الأطراف في البروتوكول الثاني المعدل من أجل تعزيز السعي إلى بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق عالمية البروتوكول الثاني المعدل،
    Nous sommes pourtant loin de réaliser l'objectif de l'élimination des armes nucléaires. UN إلا أننا ما زلنا بعيدين تماما عن تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على الأسلحة النووية.
    Le Botswana a presque atteint l'objectif de l'instruction primaire universelle et de l'égalité entre les sexes. UN وقد حققت بوتسوانا تقريباً الهدف المتمثل في توفير التعليم الإلزامي الابتدائي الشامل وفي المساواة بين الجنسين.
    Ayant à l'esprit l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires, UN إذ تضع في اعتبارها الهدف المتمثل في القضاء التام على اﻷسلحة النووية،
    Une préoccupation continue tient au fait que l'objectif de l'additionnalité de l'allégement de la dette n'a pas été atteint. UN ومما يثير القلق بشكل مستمر أن الهدف المتمثل في تخفيف عبء الدين لم يتحقق.
    Ces attitudes et ces politiques ne permettront pas de réaliser l'objectif de l'accès universel. UN وتلك المواقف والسياسات لن تسهم في بلوغ الهدف المتمثل في توفير الوقاية من الإصابة للجميع.
    Nous continuons d'espérer que l'objectif de l'interdiction tant attendue des armes nucléaires sera finalement atteint et que l'énergie nucléaire sera utilisée à des fins exclusivement pacifiques. UN وما زلنا نأمل أن نحقق في نهاية المطاف الهدف المتمثل في حظر اﻷسلحة النووية، ورؤية الطاقة النووية تستخدم لﻷغراض السلمية حصرا.
    Saluant les départements et bureaux qui ont réalisé l'objectif de l'équilibre entre les sexes ainsi que les départements qui, au cours de l'année écoulée, ont réalisé ou dépassé l'objectif de la parité par le choix de candidates pour pourvoir des postes vacants, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بتلك الإدارات والمكاتب التي حققت هدف إقامة التوازن بين الجنسين، وبتلك الإدارات التي بلغت أو تجاوزت الهدف المتمثل في نسبة الـ 50 في المائة لاختيار مرشحات للوظائف الشاغرة،
    Saluant les départements et bureaux qui ont réalisé l'objectif de l'équilibre entre les sexes, ainsi que les départements qui, au cours de l'année écoulée, ont réalisé ou dépassé l'objectif de la parité par le choix de candidates pour pourvoir des postes vacants, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالإدارات والمكاتب التي حققت هدف إقامة التوازن بين الجنسين، وبالإدارات التي بلغت أو تجاوزت الهدف المتمثل في نسبة الـ 50 في المائة لاختيار مرشحات للوظائف الشاغرة؛
    Toutefois, dans certains pays, l'objectif de l'enseignement primaire pour tous est loin d'être atteint. UN ومع ذلك ففي بعض البلدان ما زال هدف تعميم إكمال هذه المرحلة غاية تلوح في الأفق البعيد.
    b) Réaffirmé qu'il importe qu'Israël adhère au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et place toutes ses installations nucléaires sous les garanties intégrales de l'Agence internationale de l'énergie atomique afin de parvenir à l'objectif de l'adhésion de tous les États de la région au Traité (par. 2); UN (ب) تؤكد من جديد أهمية انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإخضاع جميع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الشاملة تحقيقا لهدف الالتزام العالمي بالمعاهدة في الشرق الأوسط (الفقرة 2)؛
    Tous les États parties réaffirment leur ferme attachement à l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. UN وتعيد جميع الدول اﻷطراف التأكيد على التزامها الراسخ بالهدف المتمثل في القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية.
    En d'autres termes, l'objectif de l'accès universel fait partie, au Tadjikistan, du nouveau cycle de planification stratégique. UN وبعبارة أخرى، تم إدماج هدف الوصول للجميع في طاجيكستان في الدورة الجديدة للتخطيط الاستراتيجي.
    Je me réjouis d'annoncer que la Grenade a totalement atteint l'objectif de l'éducation primaire pour tous, et qu'elle est en bonne voie pour atteindre l'objectif de l'éducation secondaire pour tous. UN ويسرني أن أبلغ بأن غرينادا حققت بشكل كامل هدف توفير التعليم للجميع وهي بصدد بلوغ هدف توفير التعليم الثانوي للجميع.
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de l'Opération est mise en évidence dans des tableaux axés sur les résultats et organisés par composante (processus politique, réforme du secteur de la sécurité, environnement en matière de sécurité, droits de l'homme et aide humanitaire, et appui). UN ورُبط مجموع نفقات عملية الأمم المتحدة في بوروندي لهذه الفترة بالهدف المتوخى من البعثة من خلال عدد من أطر الميزنة القائمة على النتائج والمجمعة حسب العناصر التالية: العملية السياسية، وإصلاح قطاع الأمن، والبيئة الأمنية، وحقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية، والدعم.
    8. Pratiquement, le processus de désarmement devra être progressif, et cela n'est pas en contradiction avec l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires et d'une cessation immédiate de leur amélioration qualitative. UN ٨ - إن النهج التدريجي الذي لا بد منه لاتمام عملية نزع السلاح بشكل عملي لا يتعارض مع الهدف المتمثل في اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية والوقف الفوري لتحسينها النوعي.
    Le Gouvernement bangladais s'attache à formuler des politiques tournées vers l'action et à prendre des mesures préférentielle en faveur des femmes pour accélérer le processus de mise en œuvre en vue de parvenir à l'objectif de l'autonomisation des femmes. UN ولا تزال حكومة بنغلاديش تعمل بنشاط على وضع سياسات عملية المنحى واتخاذ إجراءات إيجابية للتعجيل بعملية التنفيذ بغية تحقيق هدف تمكين المرأة الكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد