Chaque plainte concernant une infraction sexuelle fait l'objet d'une enquête aussi complète que possible, menée par un enquêteur du même sexe que la victime. | UN | :: كل شكوى بشأن جريمة جنسية يتم التحقيق فيها إلى أقصى درجة ممكنة، حيث يقوم بذلك محقّق من نفس نوع جنس الضحية. |
La délégation népalaise souhaitera peut—être préciser s'il s'agit de cas isolés et s'ils ont fait l'objet d'une enquête appropriée. | UN | وقد يود الوفد شرح ما إذا كانت هذه حالات معزولة وهل تم التحقيق فيها على النحو الواجب. |
Lorsque des violations de ce genre sont présumées, elles devraient toujours faire l'objet d'une enquête approfondie et indépendante, sans aucune politisation. | UN | وحيث يُرتاب في وقوع مثل هذه الانتهاكات، ينبغي دائما التحقيق في المسألة بصورة شاملة ومستقلة ومن دون أي تسييس للمسألة. |
Onze autres, impliquant 37 victimes, ont fait l'objet d'une enquête. | UN | وبوشر التحقيق في 11 حادثة من تلك الحوادث شملت 37 ضحية. |
Comme on l'a signalé plus haut, la participation éventuelle de deux mercenaires étrangers à l'exécution de l'attentat doit faire l'objet d'une enquête minutieuse. | UN | وكما جاء في التقرير، ينبغي إجراء تحقيق شامل في إمكانية أن يكون مرتزقان أجنبيان متورطين في الهجوم. |
Depuis mon dernier rapport, on relève un seul cas de faute grave, qui fait actuellement l'objet d'une enquête. | UN | ومنذ تقريري الأخير، ما برحت هناك حالة من حالات سوء التصرف الجسيم، وهي قيد التحقيق في الوقت الراهن. |
Entre 2009 et le début de 2012, 222 affaires ont fait l'objet d'une enquête et les agents mis en cause ont été soumis à une enquête interne. | UN | فمن عام 2009 حتى مطلع عام 2012، حُقق في 222 دعوى، وتعرض أفراد الشرطة المقصرون للتحقيق الإداري. |
Toute plainte portée contre un agent des forces armées dénonçant un comportement criminel fait l'objet d'une enquête par la police et non par les forces armées elles-mêmes. | UN | وتقوم الشرطة وليس القوات المسلحة بالتحقيق في أي ادعاء يقدم ضد أحد أفراد القوات المسلحة بارتكابه لعمل إجرامي. |
De très nombreux cas faisaient l'objet d'une enquête. | UN | وهناك عدد كبير من القضايا التي يجري التحقيق فيها. |
À l'issue de cette procédure, 73 dossiers ont été qualifiés de fautes possibles et ont fait l'objet d'une enquête. | UN | وعقب هذه العملية، وُجد أن 73 مسألة تشكل ادعاءات بارتكاب مخالفات، وقد جرى التحقيق فيها. |
La violence sexuelle et autres atrocités doivent faire l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وذكر أن العنف الجنسي وغيره من الفظائع يجب التحقيق فيها تحقيقا شاملا. |
Sa participation à cet acte de terrorisme fait actuellement l'objet d'une enquête. | UN | ويجري في الوقت الحالي التحقيق في مدى مشاركته في العمل اﻹرهابي الذي ارتكب. |
Les allégations d'exploitation ou de sévices sexuels attribués au personnel des Nations Unies feront rapidement l'objet d'une enquête. | UN | وسوف تبادر على وجه السرعة إلى التحقيق في أي ادعاءات تعزى إلى موظفي الأمم المتحدة بالاستغلال أو الإيذاء الجنسي. |
Toute irrégularité ou situation suspecte fait l'objet d'une enquête diligentée et des poursuites prévues par la législation lao. | UN | وإذا وُجد أي خطأ أو شبهة في الهوية، جرى التحقيق في الحالة وتقديم المعني للمحاكمة وفقا لقانون الجمهورية. |
Veiller à ce que les allégations de violations fassent rapidement l'objet d'une enquête impartiale et approfondie. | UN | وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه وشامل في الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات. |
Il a été promulgué des lois et procédures disciplinaires plus strictes, garantissant que les agissements reprochés aux fonctionnaires de police feront l'objet d'une enquête plus approfondie. | UN | وسنت قوانين وإجراءات تأديبية أكثر صرامة، بما يضمن إجراء تحقيق أدق في مزاعم سوء سلوك الشرطة. |
Trois des quatre cas bien connus ont eu lieu au Moyen-Orient, et un autre cas fait actuellement l'objet d'une enquête. | UN | وحدثت ثلاث من بين أربع حالات معترف بها على نطاق واسع في الشرق الأوسط وهناك حالة أخرى قيد التحقيق. |
En outre, tout acte criminel doit faire l'objet d'une enquête et la Lituanie poursuivra toute personne coupable de tels actes. | UN | ثم إن أي فعل إجرامي يجب أن يخضع للتحقيق وليتوانيا ستلاحق كل من ارتكب هذه الأفعال. |
Il recommande en outre que toutes les allégations de sévices et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête et que les responsables soient poursuivis et punis. | UN | كما توصي اللجنة بالتحقيق في جميع ادعاءات سوء المعاملة والإيذاء وتقديم الجناة للمحاكمة ومعاقبتهم. |
Elle a également demandé que les différents fonctionnaires qui avaient été mêlés à l'affaire fassent l'objet d'une enquête. | UN | كما طلبت اللجنة إجراء تحقيقات في تصرفات العديد من الموظفين العموميين الذين اشتركوا في الأحداث. |
53 rapports d'incidents frontaliers portant sur 94 personnes ayant fait l'objet d'une enquête | UN | إصدار 53 تقريراً عن حوادث عبور للحدود تتعلق بحالات 94 فرداً ممن تم التحقيق معهم |
Lorsqu'il a été arrêté, M. Odillo a été informé qu'il faisait l'objet d'une enquête par la police de Blantyre. | UN | وعند إلقاء القبض عليه، أُعلم بأن شرطة بلانتير تجري تحقيقاً بشأنه. |
Outre les incidents de viol déjà notés, 16 autres crimes graves contre la minorité croate font l'objet d'une enquête. | UN | ففضلا عن حوادث الاغتصاب التي أشير اليها سابقا يجري التحقيق في ٦١ جريمة جسيمة أخرى ارتكبت ضد اﻷقلية الكرواتية. |
Certains de ces cas sont clairement établis, d'autres continuent à être l'objet d'une enquête de la part de la Mission. | UN | وبعض هذه الحالات ثابت بوضوح والبعض اﻵخر لا يزال موضع تحقيق من جانب البعثة. |
Les cas dans lesquels les investigations n'ont pu être achevées de manière satisfaisante n'ont pas été retenus dans le présent rapport et feront l'objet d'une enquête plus poussée. | UN | وهناك عدة حالات لم تختتم بشكل يدعو إلى الارتياح، ولذلك أُسقطت من التقرير ريثما تُجرى بشأنها تحقيقات محتملة في المستقبل. |
Les écarts constatés font rapidement l'objet d'une enquête et des mesures correctives sont prises. | UN | ويجري التحقيق فورا في أي تضاربات يتم الوقوف عليها وتتخذ الإجراءات التصحيحية |
L'armée libanaise a arrêté les deux occupants du véhicule qui font l'objet d'une enquête. | UN | وقد ألقى الجيش اللبناني القبض على الشخصين اللذين كانا داخل المركبة وهما لا يزالان رهن التحقيق. |
Il a fait l'objet d'une enquête mais le juge n'a pas réclamé sa détention avant jugement. | UN | وحُقق معه في هذا الصدد، غير أن القاضي لم يأمر باحتجازه قبل المحاكمة. |