l'objet du Guide de la pratique n'est pas de formuler des règles généralement contraignantes mais d'établir certains principes devant permettre le bon fonctionnement du droit des traités. | UN | وليس الغرض من دليل الممارسة وضع قواعد ملزمة بصفة عامة، وإنما وضع بعض المبادئ المستحسنة لتنفيذ قانون المعاهدات. |
l'objet du présent rapport est de donner au Secrétariat et aux États Membres des outils de réflexion sur les moyens d'augmenter l'efficience de la Mission. | UN | أما الغرض من التقييم فهو تمكين الأمانة العامة والدول الأعضاء من إمعان النظر بشكل منهجي في سبل زيادة فعالية البعثة. |
l'objet du dégrèvement en faveur des pays dont le revenu par habitant est faible est d'alléger leur charge. | UN | والغرض من التسوية لفائدة البلدان التي نصيب الفرد فيها من الدخل منخفض هو تخفيف العبء الواقع على كاهلها. |
En outre, l'annexe exposant la nature et l'objet du Compte satellite du tourisme a été mise à jour. | UN | وجرى تحديث مرفق دليل إحصاءات التجارة الدولية في الخدمات الذي يتناول طبيعة حساب السياحة الفرعي والغرض من إنشائه. |
La Commission adopte le projet de déclaration sur des engagements réciproques, faisant l'objet du document PBC/4/LBR/L.1. | UN | واعتمدت اللجنة مشروع بيان الالتزامات المتبادلة، على النحو الوارد في الوثيقة PBC/4/LBR/1. |
l'objet du présent rapport est de dresser un tableau complet de la situation juridique et sociale des femmes en Israël. | UN | والهدف من هذا التقرير هو تقديم وصف شامل للحالة القانونية والاجتماعية للمرأة في إسرائيل. |
Cette évolution requerra une redéfinition des principes, des engagements mutuels et des modalités du partenariat, ce qui fait l'objet du Cadre de Tokyo. | UN | ويستلزم تحقيق هذه النقلة إعادة تعريف مبدأ الشراكة والالتزامات المتبادلة فيها وطرائق تنفيذها، وهذا هو الغرض من إطار عمل طوكيو. |
l'objet du présent rapport est toutefois de livrer en toute indépendance le point de vue du Comité sur ces questions, comme l'a demandé l'Assemblée. | UN | والإدارة تسلّم بكثير من هذه المخاطر كما تعالجها بشكل فعال، ولكن الغرض من هذا التقرير تقديم رؤية المجلس المستقلة لهذه الأمور، حسبما طلبت الجمعية. |
L'une d'entre elles visait à préciser davantage l'objet du dépôt d'avis dans les paragraphes introductifs. | UN | فذهب أحد الاقتراحات إلى أن الغرض من الإيداع ينبغي أن يوضح بقدر أكبر في الفقرات الاستهلالية. |
Il ne comprend pas l'objet du projet d'article 10, hormis celui d'engager la responsabilité en cas de manquement à l'obligation de confidentialité. | UN | وأضاف يقول انه لم يفهم الغرض من مشروع المادة 10، سوى أنها ستنشئ مسؤولية عن خرق واجب الحفاظ على السرية. |
Le tribunal, après avoir examiné l'objet du contrat et les circonstances de sa formation, a conclu que, contractuellement, la livraison du cylindre était la part essentielle. | UN | فقد نظرت المحكمة في الغرض من العقد وفي ظروف انشائه وخلصت الى الاستنتاج بأن تسليم الأسطوانة، بمقتضى الاتفاق، كان هو الجزء الأساسي. |
l'objet du présent document est de fournir à la Commission préparatoire les renseignements voulus sur les organisations non gouvernementales qui ne sont pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil et qui souhaitent être accréditées. | UN | والغرض من هذه الوثيقة هو تقديم المعلومات الضرورية إلــى اللجنة التحضيرية بشأن المنظمات غير الحكومية التي ليست ذات مركــز استشــاري لــدى المجلس وطلبت الاشتراك في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية. |
l'objet du projet est de faciliter l'identification des facteurs de risque et l'élaboration de mesures préventives. | UN | والغرض من هذا المشروع هو المساعدة على تعيين عوامل الخطورة ووضع تدابير منع. |
l'objet du document était d'appeler l'attention sur certains faits et non de tirer des conclusions particulières. | UN | والغرض من الوثيقة هو لفت الانتباه إلى بعض الحقائق لا استخلاص نتائج محددة. |
J'ai l'honneur de présenter un projet de résolution relatif à la prévention d'une course aux armements dans l'espace, qui fait l'objet du document A/C.1/58/L.44. | UN | ويشرفني أن أتولى عرض مشروع القرار بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، على النحو الوارد في الوثيقة A/C.1/58/L.44. |
L'ordre du jour, le calendrier des travaux et l'organisation de la session, qui faisaient l'objet du document E/ICEF/2001/12, ont été adoptés. | UN | 369 - أُقر جدول أعمال الدورة ومواعيدها وتنظيم عملها، على النحو الوارد في الوثيقة E/ICEF/2001/12. |
l'objet du présent additif est d'informer les États Membres du dernier état de la question. | UN | والهدف من إصدار هذه الاضافة موافاة الدول اﻷعضاء بآخر المعلومات عن الحالة المالية للمنظمة. |
l'objet du présent rapport est de donner au Secrétariat et aux États Membres des outils de réflexion sur les moyens d'accroître l'efficacité de la Mission. | UN | كما أن القصد من هذا التقرير هو تمكين الأمانة العامة والدول الأعضاء من التفكير بشكل ممنهَج من أجل زيادة فعالية البعثة. |
Pour réaliser l'objet du présent instrument, les États Membres devraient : | UN | 7 - تحقيقا للغرض المتوخى من هذا الصك، ينبغي أن تقوم الدول الأعضاء بما يلي: |
Le débat faisant l'objet du compte rendu analytique prend fin à 12 h 25. | UN | انتهت المناقشة التي جرى تناولها في المحضر الموجز الساعة 25/12 |
Les projets de décision appelant une décision du Conseil économique et social font l'objet du chapitre Ier. | UN | أما مشاريع المقررات التي سيتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي إجراءً بشأنها فترد في الفصل الأول. |
En premier lieu, il interdit expressément à l'entité adjudicatrice de modifier l'objet du marché. | UN | فهي، أولاً، تحظر على الجهة المشترية أن تعدِّل الشيء موضوع الاشتراء حظراً صريحاً. |
Le fonds de réserve fait l'objet du paragraphe 23 du rapport du Secrétaire général. | UN | 13 - ويتناول تقرير الأمين العام في الفقرة 23 منه حجم صندوق الطوارئ. |
Pourtant, l'objet du projet de convention est précisément de couvrir les créances commerciales normales. | UN | ومع ذلك فالغرض من مشروع الاتفاقية هو، على وجه الدقة، تناول المستحقات التجارية العادية. |
Les principaux facteurs à considérer pour ce faire sont l'objet du différend, la nature de la réclamation et la réparation demandée. | UN | والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النـزاع وطبيعة المطالبة والانتصاف المطالب به. |
En conséquence, aucune mention n'est faite des États, étant entendu que ce n'était pas absolument nécessaire s'agissant d'une disposition sur l'objet du projet d'articles. | UN | وبناء على ذلك، لم تُدرج إشارة إلى الدول، على أساس أن هذه الإشارة ليست ضرورية تماماً لحكم يتعلق بالغرض من مشاريع المواد. |
Ces permis sont délivrés en fonction de l'objet du séjour en Israël - emploi, tourisme ou bénévolat. | UN | ويصدر الإذن بالزيارة وفقا للغرض من الإقامة في إسرائيل إما للعمل أو للسياحة أو للتطوع. |
Ainsi, les femmes autochtones de Papouasie-Nouvelle Guinée font-elles encore l'objet du versement d'une dot et subissent mariages forcés et polygamie. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال نساء الشعوب الأصلية في بابوا غينيا الجديدة يُكرَهن على الزواج وتبادل سعر العروس وتعدد الزوجات. |