Les cadres de résultats correspondent désormais aux priorités de l'organisation qui appellent des contributions de multiples parties de celle-ci. | UN | وتعكس أُطر النتائج في الوقت الحالي أولويات المنظمة التي ينبغي أن تسهم فيها أجزاء متعددة من المنظمة. |
Trois États ont estimé qu'il incombe à l'organisation qui achète ou met au point une arme donnée d'en examiner la légalité. | UN | واعتبرت ثلاث دول مجيبة أن المسؤولية عن أي استعراض لشرعية سلاح معين تقع على عاتق المنظمة التي تشتري هذا السلاح أو تطوره. |
Ceux-ci sont reflétés dans le nombre de Membres de l'Organisation, qui, depuis 1945, a presque quadruplé. | UN | وهذه التغيرات تتجلى في عضوية المنظمة التي تضاعفت أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥. |
Document de travail présenté par l'Indonésie au nom des États Membres de l'organisation qui sont membres | UN | ورقة عمل مقدمة من إندونيسيا باسم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في حركة عدم الانحياز |
Les États Membres sont à blâmer au moins autant que l'organisation qui s'efforce de nous servir fidèlement. | UN | إن الدول اﻷعضاء هي التي ينبغي أن تلام على اﻷقل بنفس القدر الذي تلام به المنظمة التي تكافح بوصفها خادمتنا المخلصة. |
En fonction du domaine de concentration du Cadre d'accélération de la réalisation des OMD, le rôle de chef de file est joué par l'organisation qui a le mandat et la capacité nécessaires. | UN | رهنا بمجال تركيز إطار التعجيل بتنفيذ الأهداف الإنمائية، تتولى الريّادة المنظمة التي تتوفر لديها الولاية والقدرة. |
La responsabilité première de la sûreté incombe à l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن الأمان على عاتق المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدِم مصادر قدرة نووية في الفضاء. |
l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace a la responsabilité première de la sûreté. | UN | تتولى المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدم مصادر قدرة نووية في الفضاء المسؤولية الرئيسية عن الأمان. |
L'excellence en matière de sûreté devrait être démontrée aux plus hauts niveaux de l'organisation qui conduit la mission. | UN | ينبغي إثبات توافر قيادة فعّالة في مجالات الأمان على أعلى المستويات في المنظمة التي تضطلع بالمهمة. |
La Division a également pour attribution d'assurer, de manière systématique et coordonnée, la protection des hauts responsables de l'Organisation, qui est confiée au Groupe de coordination de la protection. | UN | والشعبة مسؤولة أيضاً عن الإدارة المنهجية والمنسقة لأنشطة حماية كبار مسؤولي المنظمة التي تتولاها وحدة تنسيق الحماية. |
Tenant compte des principes et objectifs de la charte de l'Organisation, qui prône le renforcement de la solidarité islamique entre les États membres; | UN | إذ يأخذ في الاعتبار مباديء وأهداف ميثاق المنظمة التي تدعو إلى تعزيز التضامن الإسلامي بين الدول الأعضاء، |
De l'avis de cette délégation, le Comité spécial était le seul organe de l'organisation qui avait pour mandat de formuler des propositions concernant la Charte. | UN | ويرى هذا الوفد أن اللجنة الخاصة هي الهيئة الوحيدة في المنظمة التي أنيطت بها ولاية صياغة مقترحات متعلقة بالميثاق. |
Nous avons fondé nos espoirs d'un avenir meilleur pour l'Iraq et son peuple sur les efforts de l'organisation qui vient justement d'être prise pour cible. | UN | فقد بنينا آمالنا بخصوص إيجاد مستقبل أفضل للعراق ولشعبه على الجهود الذي تبذلها ذات المنظمة التي استُهدفت في هذا الحادث. |
Cette organisation a été fondée par le Pakistan, l'Iran et la Turquie pour succéder à l'organisation qui a pour nom Coopération régionale pour le développement. | UN | وقد تأسست المنظمة على أيدي باكستان وإيران وتركيا بوصفها المنظمة التي تخلف منظمة التعاون الإقليمي من أجل التنمية. |
M. Chowdhury félicite tous les États Membres de l'organisation qui ont signé et ratifié le Statut de Rome. | UN | 12 - وهنأ جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي وقعت وصدقت على النظام الأساسي. |
* Au nom des États Membres de l'organisation qui sont membres du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | * باسم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة الـ 77 والصين. |
Elle a posé le cadre et certains principes fondamentaux pour l'organisation qui devait en découler. | UN | فوضع إطارا وبعض المبادئ اﻷساسية للمنظمة التي كانت ستنتج عنه. |
Ces paroles sont plutôt l'expression des aspirations profondes de l'humanité et de l'importance qu'elle accorde à l'Organisation, qui a résisté à l'épreuve du temps et s'est avérée indispensable pour la conduite des relations entre États. | UN | إنها تعبير عن طموحات عميقة والتزام من جانب البشرية بالمنظمة التي صمدت لاختبار الزمن وأثبتت أنها لا غنى عنها لتيسير العلاقات بين الدول. |
À ce titre, tous les hauts fonctionnaires de l'organisation qui dirigent des départements, des bureaux, des programmes, des fonds ou d'autres entités relèvent directement de lui. | UN | وبصفته هذه، فإن جميع كبار الموظفين في المنظمة الذين يرأسون إدارات أو مكاتب أو برامج أو صناديق أو كيانات أخرى مسؤولون أمامه بصفة مباشرة. |
L'annexe I est un tableau illustrant les solutions qui s'offrent aux fonctionnaires de l'organisation qui contestent une décision administrative. | UN | ويتضمن المرفق الأول بهذا التقرير رسماً بيانياً للخيارات المتاحة لموظفي الأمم المتحدة الذين يطعنون في القرارت الإدارية. |
La Convention sur les armes chimiques et l'organisation qui supervise la mise en œuvre de cette convention existent maintenant depuis près de cinq ans. | UN | أما اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، والمنظمة التي تتولى الإشراف على تنفيذها، فقد دخلتا حيز النفاذ منذ ما يقرب من خمس سنوات. |
Il n'est cependant pas prévu d'inviter officiellement l'organisation qui en contrôle l'application à évaluer le degré de conformité à la norme; | UN | إلا أنه ليس من المعتزم تقديم طلب رسمي لاستعراض الامتثال للمعيار من المؤسسة التي تتولى إدارته؛ |
Le Conseil doit satisfaire aux dispositions de l'Article 31 de la Charte qui prévoit qu'un Membre de l'organisation qui n'est pas membre du Conseil peut participer à la discussion de toute question le concernant. | UN | ويتعين على المجلس الامتثال لأحكام المادة 31 من الميثاق، التي تسمح لأي عضو في الأمم المتحدة من غير أعضاء مجلس الأمن بالمشاركة في المناقشات حول مسائل تعنيه. |
C'est ce caractère collectif qui fait qu'il n'y a pas d'obligation d'épuisement des recours internes dans le Protocole et que l'organisation qui fait une réclamation n'est pas tenue d'être une victime. | UN | هذه الطبيعة الجماعية ﻹجراء تقديم الشكاوى هي السبب في عدم اشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية بمقتضى البروتوكول، وعدم اشتراط أن تكون المنظمة المقدمة للشكوى ضحية. |
La Commission constituée en Comité préparatoire a indiqué que si l'évaluation montrait, sur la base de l'information fournie, que l'organisation qui fait la demande est compétente et que ses activités sont utiles aux travaux du Sommet mondial, le Secrétariat recommanderait l'accréditation. | UN | وأشارت اللجنة، بوصفها اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة، إلى أنـه لو بيـَّــن التقييم الذي يـُـجرى على أساس المعلومات المقدمة، أن المنظمة مقدمة الطلب ذات اختصاص، وأن أنشطتها تتصل مباشرة بأهداف مؤتمر القمة العالمي، تُـصدر الأمانة توصية بشأن اعتمادها في المؤتمر. |
Ce sont donc les règles de l'organisation qui déterminent l'organe compétent pour accepter la réserve, aussi bien que la procédure de vote applicable et les majorités nécessaires. | UN | فقواعد المنظمة هي التي تحدد بالتالي الجهاز المختص بقبول التحفظ، وكذلك إجراءات التصويت المعمول بها والأغلبيات المطلوبة. |
b) Les différends dans lesquels serait impliqué un fonctionnaire de l'organisation qui, du fait de sa situation officielle, jouit de l'immunité, si cette immunité n'a pas été levée par le Secrétaire général. | UN | )ب( النزاعات التي يكون طرفا فيها أي موظف من موظفي اﻷمم المتحدة يتمتع بحكم منصبه الرسمي بالحصانة، ما لم يكن اﻷمين العام قد رفع هذه الحصانة. |
33. Ainsi, les Inspecteurs ont appris qu'une organisation avait décidé, lorsqu'elle accueillait un nouveau fonctionnaire, de demander à l'organisation qui le laissait partir le versement d'une partie des indemnités de fin de service dues au fonctionnaire, en cas de cessation de service de celui-ci dans les six ans qui suivent la date de sa mutation dans la nouvelle organisation. | UN | 33- وتوضيحاً لهذه النقطة، عَلِم المفتشان أن إحدى المنظمات قد قررت، وهي تتصرف كمنظمة منقول إليها، أن تطلب من المنظمة المنقول منها تقديم مدفوعات إنهاء خدمة إلى الموظف، حسب النسبة والتناسب، عندما يكون انتهاء عمل الموظف قد حدث في غضون ست سنوات من تاريخ نقله إلى المنظمة المنقول إليها. |
c) Tout amendement ou toute modification à des contrats procurant des recettes à l'organisation qui ont déjà été examinés par le Comité, lorsque, de l'avis du fonctionnaire chargé des achats, l'importance de l'amendement au regard des critères sur la base desquels le marché a été passé aurait une répercussion importante sur la vente; | UN | ج - أي تعديل أو تغيير في عقد يدر إيرادا على المنظمة تكون اللجنة قد استعرضته من قبل، يرى موظف الشراء أن أهميته بالنسبة للمعايير التي مُنح العقد اﻷصلي على أساسها، ستؤثر تأثيرا كبيرا على عملية البيع؛ |