ويكيبيديا

    "l'organisation sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنظمة على
        
    • المنظمة بشأن
        
    • المنظمة عن
        
    • اﻷمم المتحدة بشأن
        
    • المنظمة ذات
        
    • للمنظمة بشأن
        
    • للمنظمة على
        
    • موقع الأمم المتحدة على
        
    • المنظمة المتعلق
        
    • الأمم المتحدة فيما يتعلق بأي
        
    • بها المنظمة في
        
    • بالمنظمة على
        
    • الأمم المتحدة المتخذة بشأن
        
    • في المنظمة من
        
    • منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن
        
    Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. UN وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو بعض الصلة باليونيدو.
    Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. UN وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو بعض الصلة باليونيدو.
    D'autre part, tous les États Membres des Nations Unies sont conscients des résolutions adoptées par l'Organisation sur la situation au Kosovo. UN ومن ناحية أخرى، فإن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم بالقرارات التي اعتمدتها المنظمة بشأن الحالة في كوسوفو.
    Les ateliers de l'Organisation sur la condition des femmes et des filles ont contribué à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أسهمت حلقات العمل التي نظمتها المنظمة بشأن وضع النساء والفتيات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En 2008, des représentants du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ont participé aux ateliers de l'Organisation sur le pluralisme juridique. UN وفي عام 2008، شارك ممثلون من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في حلقات العمل التي عقدتها المنظمة عن تعددية القوانين.
    Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. UN وتتضمّن هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير التي لها صلة مباشرة أو غير مباشرة باليونيدو.
    Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement. UN وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على تلك التقارير، وهي الوثائق التي لها صلة مباشرة باليونيدو.
    Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les deux rapports et les deux notes qui la concernent directement. UN وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقريريْن والمذكّرتيْن، وهي الوثائق التي لها صلة مباشرة باليونيدو.
    Le présent document contient les observations de l'Organisation sur les rapports qui la concernent directement ou indirectement. UN وتقدّم هذه الوثيقة تعليقات المنظمة على التقارير ذات الصلة المباشرة أو بعض الصلة باليونيدو.
    Elle se félicite en outre de l'intensification de la coopération avec l'Organisation sur les plans politique et technique. UN وإنها تقدّر أيضا ازدياد التعاون مع المنظمة على المستويين السياسي والتقني.
    Le Secrétaire général demande à tous les États Membres de ne ménager aucun effort pour remettre l'Organisation sur une base financière solide et sûre. UN ويناشد اﻷمين العام جميع الدول اﻷعضاء بذل أقصى جهود ممكنة ﻹعادة تنصيب المنظمة على قاعدة مالية صلبة وجديرة بالثقة.
    Certains membres du Comité ont demandé que les rapports de l'Organisation sur leur pays leur soient communiqués. UN وطلب عدد من أعضاء اللجنة الحصول على تقارير هذه المنظمة بشأن بلدانهم.
    Mais pour comprendre son importance, il faut prendre en considération la croissance immense de la jurisprudence de l'Organisation sur le principe de la démocratisation. UN ولكن، بغية فهم أهميته، يجب علينا مراعاة الازدياد الهائل في تشريعات المنظمة بشأن مبـــدأ إضفاء الطابع الديمقراطي.
    Ce document a pour but de stimuler le débat au sein de l'Organisation sur les moyens de reconnaître et de récompenser l'excellence, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale. UN والغرض من الورقة هو حفز النقاش داخل المنظمة بشأن سبل الاعتراف بالأداء الممتاز ومكافأته وفقاً لقرارات الجمعية العامة.
    Le HCR ne rassemble pas d'informations à l'échelle de l'Organisation sur les pertes financières dues aux accidents de la circulation. UN ولا تجمع المفوضية المعلومات على نطاق المنظمة بشأن الخسائر المالية الناجمة عن حوادث المرور.
    Des consultations à l'échelle de l'Organisation sur l'égalité des sexes se tiendraient à Bangkok début novembre 2013. UN وسيكون هناك تشاور على نطاق المنظمة بشأن المساواة بين الجنسين سيعقد في بانكوك في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2013.
    Les objectifs font aussi partie du cours de l'Organisation sur la réforme des Nations Unies et de la présentation des procédures thématiques spéciales et du Forum social. UN وشكلت تلك الأهداف أيضا جزءا من الدورات التدريبية التي عقدتها المنظمة عن عملية إصلاح الأمم المتحدة، ومن البيانات التي أدلى بها المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة، ومن المنتدى الاجتماعي.
    Cette question se situe à l'intersection entre le droit international et les décisions politiques de l'Organisation sur des problèmes délicats. UN وتقع هذه المسألة عند نقطة يتقاطع فيها القانون الدولي والقرارات السياسية التي تتخذها اﻷمم المتحدة بشأن قضايا تتسم بالحساسية.
    Elles portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Chypre et vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies ainsi que des décisions pertinentes de l'Organisation sur la question de Chypre. UN وتمثل الانتهاكات الجديدة لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية تجاهلا كاملا لميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات المنظمة ذات الصلة بمسألة قبرص.
    La boîte à outils contient également une recommandation de l'Organisation sur la coopération entre les autorités chargées de l'application des lois. UN ويشمل صندوق الأدوات أيضا توصية للمنظمة بشأن التعاون في مجال الإنفاذ.
    Il importe par conséquent de redéfinir de manière urgente les grandes orientations de l'Organisation, sur la base d'un plus grand humanisme, à l'échelle planétaire, afin que l'homme retrouve les forces qui lui permettraient de mieux exercer sa liberté, d'en jouir pleinement, de respecter les lois de la nature, de rompre avec l'égoïsme et la dureté de coeur. UN ولذلك من الملح إعادة تحديــد المبادئ التوجيهية العريضة للمنظمة على أساس فلسفة انسانية أكبر على المستــوى العالمـــي، وذلـــك حتى يتمكن اﻹنسان من استعادة القوة على الممارسة الفضلى لحريته، والتمتع الكامل بها، واحترام قوانين الطبيعة وإطــراح اﻷنانية وغلاظة القلب.
    La délégation de la République-Unie de Tanzanie félicite le Département de continuer à améliorer le site de l'Organisation sur le Web. UN وأعربت عن ثناء وفدها على الإدارة لقيامها بزيادة تحسين موقع الأمم المتحدة على الإنترنت.
    Le programme de l'Organisation sur les moyens d'existence et le développement des coopératives vise à réduire la pauvreté parmi ses membres. UN ويهدف برنامج المنظمة المتعلق بسبل العيش وتنمية التعاونيات إلى الحد من الفقر في أوساط أعضائها.
    Toute enquête administrative menée par l'Organisation sur un membre du contingent se conformera aux principes d'une procédure régulière garantis par le droit national et international. UN ويُراعى في التحقيق الإداري الذي تجريه الأمم المتحدة فيما يتعلق بأي من أفراد الوحدة الوطنية احترامُ حقوقهم القانونية ذات الصلة بالأصول القانونية الواجبة المكفولة لهم بمقتضى القانون الوطني والدولي.
    La création de ce centre régional marque le lancement d'un processus de deux ans où une stratégie analogue sera appliquée à d'autres régions, l'objectif étant d'assurer une utilisation plus efficace et rentable des ressources existantes pour renforcer les activités de communication de l'Organisation sur le terrain. UN وكان إنشاء هذا المركز في بروكسل خطوة أولى نحو تطبيق نهج مشابه في المناطق الأخرى على مدار السنتين القادمتين، بغية استغلال الموارد المتاحة بصورة أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة من أجل تعزيز أنشطة الاتصالات التي تقوم بها المنظمة في الميدان.
    L'Égypte juge important de donner à la Cour la possibilité de statuer sur des affaires relatives à l'empiètement par certains des organes principaux de l'Organisation sur les domaines de compétence d'autres organes principaux plus représentatifs et plus démocratiques. UN وترى مصر أهمية إتاحة الفرصة للمحكمة للفصل في حالات الافتئات التي تقوم بها بعض الأجهزة الرئيسية بالمنظمة على اختصاصات الأجهزة الرئيسية الأخرى الأكبر تمثيلا والأكثر ديمقراطية.
    Réaffirmant que la communauté internationale s'intéresse légitimement, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, à la question de la ville de Jérusalem et à la protection de ses particularités spirituelles, religieuses et culturelles, comme le prévoient les résolutions de l'Organisation sur la question, UN وإذ تعيد تأكيد أن المجتمع الدولي، مجسدا في الأمم المتحدة، يهتم اهتماما مشروعا بقضية مدينـة القدس وحمايــة البـعـد الروحي والديني والثقافي الفريد للمدينة، على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة المتخذة بشأن هذه المسألة،
    Une fois promulgué, ce code pourra être consulté par tout le personnel de l'Organisation sur l'intranet. Il sera aussi distribué à tout le personnel intervenant dans les opérations d'achat, tant au Siège que dans les missions. UN وعند النشر، ستتاح هذه المبادئ التوجيهية لجميع الموظفين في المنظمة من خلال الشبكة الداخلية للمنظمة كما ستوزع على كافة الموظفين الذين لهم علاقة بعملية المشتريات، في المقر وفي البعثات على حد سواء.
    Le Kazakhstan approuve les dispositions figurant dans le Document sur les armes légères, élaboré par l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe. UN وتعرب كازاخستان عن تأييدها للأحكام التي تضمنتها وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد