ويكيبيديا

    "légalement ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة قانونية أو
        
    • بطريقة قانونية أو
        
    • بطريقة مشروعة أو
        
    • بصفة قانونية أو
        
    • بشكل قانوني أو
        
    • قانونياً أو
        
    • بشكل شرعي أو غير
        
    Son paragraphe 1 indique que le projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. UN وتنص الفقرة 1 على أن مشاريع المواد تسري على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها.
    Quiconque ayant légalement ou non accès ou étant accrédité à des documents... Open Subtitles أيا كان بصورة قانونية أو بشكل غير قانوني لديه صلاحية وصول أو موكل بأيّ وثائق
    La République dominicaine aura une loi d'immi-gration reposant sur des principes rationnels qui seront applicables à tous les étrangers, sans distinction aucune, qu'ils vivent légalement ou illégalement sur son territoire. UN وستسن الجمهورية الدومينيكة تشريعا للهجرة يقوم على مبادئ حكيمة، تنطبق على جميع الأجانب دون تمييز بين من يعيش على أرضها بصورة قانونية أو غير قانونية.
    Cependant le sujet devrait couvrir l'éloignement des ressortissants étrangers, qu'ils soient entrés légalement ou illégalement sur le territoire. UN ومع ذلك، ينبغي أن يشمل إبعاد الأجانب بغض النظر عما إذا كانوا قد دخلوا إلى البلد بطريقة قانونية أو غير قانونية.
    e) examiner la preuve qui doit être présentée pour s'assurer qu'elle a été obtenue légalement ou de manière conforme aux principes constitutionnels du ressort; UN (ﻫ) فحص الأدلة المقترحة للتأكد من الحصول عليها بطريقة مشروعة أو دستورية؛
    Les étrangers qui résident, légalement ou illégalement, sur le territoire national se trouvent dans la situation suivante: UN فالأجانب الذين يقيمون على أراضيها بصفة قانونية أو غير قانونية يتسم وضعهم بما يلي:
    80. Le Rapport de la Commission nationale des droits de l'homme du Mexique - une référence digne de foi pour ce problème - contient également une série d'allégations concernant les assassinats, atteintes à l'intégrité physique, privations illégales de liberté, violences sexuelles dont des travailleurs migrants mexicains franchissant légalement ou illégalement la frontière sud des Etats-Unis ont été victimes. UN ٠٨- وتقرير اللجنة المكسيكية لحقوق الانسان - وهو مصدر معلومات موثوق في هذا المجال - يتضمن هو اﻵخر مجموعة من الادعاءات التي تتعلق بحالات وفاة، وانتهاك السلامة البدنية، والحرمان غير المشروع من الحرية والاساءات الجنسية للعمال المهاجرين المكسيكيين ممن يعبرون الحدود الجنوبية للولايات المتحدة سواء بشكل قانوني أو غير قانوني.
    104. L'idée qui sous-tend ces trois normes est que la norme minimum correspond aux formules que les organisations sont tenues, légalement ou statutairement, de proposer, tandis que la norme intermédiaire correspond aux mesures appliquées par les organisations travaillant sur le terrain. UN 104- والفكرة الكامنة وراء هذه المعايير الثلاثة هي أن المعيار الأدنى يمثل الخيارات التي تكون المنظمات مُلزَمة، قانونياً أو حسب النظام، بإتاحتها؛ في حين أن المعيار الوسيط يشمل السياسات التي تستخدمها المنظمات الموجَّهة نحو العمل الميداني.
    — Assistance juridique accordée en vertu de la loi relative à l'assistance juridique : le fait qu'une personnee réside légalement ou illégalement dans le pays n'est pas pris en compte en matière d'octroi d'une assistance juridique gratuite en vertu de la loi pertinente. UN ● المساعدة القانونية بموجب قانون المساعدة القانونية: لاعلاقة لمسألة كون الشخص مقيماً بصورة قانونية أو غير قانونية بتقديم مساعدة قانونية مجانية بموجب قانون المساعدة القانونية.
    Elle souscrit à la proposition de la CDI d'inclure les étrangers objet d'une expulsion dans le champ d'application des garanties procédurales qu'ils soient présents sur le territoire de l'État légalement ou illégalement. UN وقال إنه يؤيد اقتراح اللجنة بأن تدرج الأجنبي موضوع الطرد في نطاق الضمانات الإجرائية، بصرف النظر عما إذا كان موجودا بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة.
    Au regard de l'article 1 du présent projet, les sujets auxquels ce dernier est destiné sont les étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur le territoire d'un État et faisant l'objet d'expulsion. UN تنص المادةُ 1 من مشاريع المواد الحالية على أن أحكام تلك المواد تسري على الأجانب الخاضعين للطرد الموجودين في إقليم الدولة بصورة قانونية أو غير قانونية.
    En droit autrichien, les procédures varient selon que l'étranger se trouve légalement ou illégalement dans le pays mais toutes les personnes jouissent d'une égale protection de leurs droits en tant qu'êtres humains. UN وبموجب القانون النمساوي، تختلف الإجراءات حسب ما إذا كان الأجنبي مقيما بصورة قانونية أو بصورة غير قانونية، ولكن حماية حقوق الإنسان مكفولة بجميع الأشخاص على قدم المساواة.
    La loi sur la scolarité obligatoire s'applique à tous les mineurs résidant, légalement ou non, aux Pays-Bas. UN 508- ينطبق قانون التعليم الإلزامي على جميع القاصرين الذين يقيمون في هولندا، سواء بصورة قانونية أو غير ذلك.
    1. Le présent projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. UN 1- تسري مشاريع المواد هذه على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها.
    3. L’accusé a arrêté, détenu ou enlevé une personne ou plusieurs personnes légalement ou illégalement Pour certaines délégations, les mots «légalement ou illégalement» n’étaient pas nécessaires. UN ٣ - أن يلقي المتهم القبض على شخص أو أكثر أو يحتجزهم أو يختطفهم، سواء كان ذلك بصورة قانونية أو غير قانونية)٢٥( )٢٦(.
    On peut ainsi déterminer si les armes à feu d'origine étrangère sont entrées dans le pays légalement ou illégalement et identifier les itinéraires empruntés et les modalités de transport utilisées, ainsi que les circonstances de leur perte ou de leur détournement. UN ومن الممكن تحديد ما إذا كانت الأسلحة النارية الأجنبية المنشأ قد دخلت البلد بطريقة قانونية أو غير قانونية، ومن ثمّ استبانة الدروب والأساليب المستخدمة لنقلها وظروف فقدها أو تسريبها.
    Le Ministère danois des affaires étrangères a indiqué que les Libyens qui rentrent en Libye plus d'un an après avoir quitté le pays légalement ou illégalement sont souvent arrêtés à leur retour et interrogés, mais sont remis en liberté au bout de quelques heures. UN وقد بينت وزارة الخارجية الدانمركية أن المواطنين الليبيين الذين يعودون إلى ليبيا بعد مضي أكثر من سنة على رحيلهم بطريقة قانونية أو غير قانونية يتعرضون مراراً للتوقيف والاستجواب ولكن يتم الإفراج عنهم بعد بضع ساعات.
    La même possibilité est offerte aux immigrants (résidant légalement ou illégalement en Grèce). UN وتتوفر هذه الإمكانية أيضا للمهاجرين (المقيمين في اليونان بطريقة مشروعة أو غير مشروعة).
    c) Exiger de l'entité adjudicatrice, qui a agi ou procédé illégalement ou qui a adopté une décision illégale, qu'elle agisse ou procède légalement ou qu'elle prenne une décision légale; UN )ج( أن تقتضي من الجهة المشترية التي تصرفت أو اتبعت إجراء بطريــقة منافية للقانون، أو التي توصلت إلى قرار مناف للقانون، أن تتصرف أو تتبع إجراء بطريقة مشروعة أو أن تتوصل إلى قرار يتفق مع القانون؛
    La possibilité de distinguer, dans le contexte de la protection des biens, entre les étrangers légalement ou illégalement présents sur le territoire de l'État expulsant a aussi été évoquée. UN وأثيرت أيضاً إمكانية التمييز، في سياق حماية الممتلكات، بين الأجانب الموجودين بصفة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة الطاردة.
    129. Les droits consacrés par la Charte sociale européenne, à l'exception de quatre articles précis, protègent les nationaux et les étrangers < < dans la mesure où ils sont des ressortissants des autres Parties contractantes résidant légalement ou travaillant régulièrement sur le territoire de la Partie contractante intéressée > > . UN 129- إن الحقوق المجسدة في الميثاق الاجتماعي الأوروبي، باستثناء أربع مواد مقيدة بشروط، تحمي المواطنين والأجانب " بقدر ما يكونون من رعايا أطراف متعاقدة أخرى مقيمين بشكل قانوني أو يعملون بانتظام بإقليم الطرف المتعاقد المعني " (20).
    104. L'idée qui sous-tend ces trois normes est que la norme minimum correspond aux formules que les organisations sont tenues, légalement ou statutairement, de proposer, tandis que la norme intermédiaire correspond aux mesures appliquées par les organisations travaillant sur le terrain. UN 104- والفكرة الكامنة وراء هذه المعايير الثلاثة هي أن المعيار الأدنى يمثل الخيارات التي تكون المنظمات مُلزَمة، قانونياً أو حسب النظام، بإتاحتها؛ في حين أن المعيار الوسيط يشمل السياسات التي تستخدمها المنظمات الموجَّهة نحو العمل الميداني.
    La conjoncture économique atteste que les individus sont prêts à migrer légalement ou non, afin d'améliorer leur qualité de vie. UN وتكشف الاتجاهات الاقتصادية عن أن الأفراد مستعدون للهجرة، بشكل شرعي أو غير شرعي، من أجل تحسين نوعية حياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد