ويكيبيديا

    "légalité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانونية
        
    • الشرعية
        
    • شرعية
        
    • المشروعية
        
    • قانوني
        
    • مشروعية
        
    • سيادة القانون
        
    • الأصول القانونية
        
    • مشروعة
        
    • قانونيا
        
    • للشرعية
        
    • حكم القانون
        
    • وقانونية
        
    • للأصول القانونية
        
    • قانونيتها
        
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. UN ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم.
    Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. UN وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه.
    Toute loi qui ne respecte pas ce critère de base viole le principe de légalité. UN وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية.
    Pour les juristes britanniques, cet article porte essentiellement sur le respect de la légalité. UN ويرى الحقوقيون البريطانيون أن هذه المادة تدور أساسا حول احترام الشرعية.
    Aucune information ne permet de prouver la légalité de ces prises. UN ولا توجد معلومات دامغة عن شرعية هذه الكميات المصيدة.
    Par conséquent, l'interprétation de la Cour suprême de justice a violé le principe de légalité. UN وعليه، فإن تفسير محكمة العدل العليا لهذا الحكم القانوني يشكل انتهاكاً لمبدأ المشروعية.
    Les auteurs ont recouru auprès du tribunal municipal de Minsk, mais celui-ci a confirmé la légalité de cet avertissement. UN وطعن صاحبا البلاغ في القرار لدى محكمة مدينة مينسك، لكن هذه الأخيرة أيدت قانونية التحذير.
    La FRBSC a compétence pour contrôler le légalité de sa détention en application de la Loi sur les étrangers de 1946. UN والمجلس الأعلى للطعون هو الهيئة القضائية المخولة بإعادة النظر في قانونية احتجازه بموجب قانون الأجانب لسنة 1946.
    Toutefois, la Chine étant un État de droit, les mesures prises pour neutraliser l'organisation Falun Gong respectent strictement la légalité. UN ولأن حكم القانون هو السائد في الصين، فإن الخطوات المتبعة لردع منظمة فالون جونغ قانونية إلى أقصى درجة.
    Elles opèrent même en toute légalité dans des domaines comme le trafic des matières premières. UN بل وتعمل بكل قانونية في مجالات من قبيل الاتجار في المواد الأولية.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    De nouvelles substances synthétiques étant produites quotidiennement, la question de leur légalité est devenue zone grise. UN وبما أن إنتاج المواد المركبة اصطناعيا يحدث يوميا، أصبح موضوع الشرعية مشوبا بالغموض.
    Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. UN ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي.
    Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. UN ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي.
    L'inscription est régie par le principe de la légalité et ne peut être refusée que si l'objet de l'association est, par exemple, contraire à la loi ou à l'ordre public. UN وتنظم التسجيل مبادئ المشروعية ولا يمكن رفضها إلا إذا كان غرض الرابطة منافياً، على سبيل المثال، للقانون أو النظام العام.
    L'auteur affirme que le tribunal n'a pas vérifié la légalité de l'obtention de cette information. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني.
    Les lois et règlements bancaires contiennent des dispositions strictes pour assurer la légalité des transactions financières et des sujets impliqués. UN وتتضمن القوانين والنظم المصرفية أحكاما صارمة للتأكد من مشروعية المعاملات المالية والوضع القانوني للأشخاص المعنيين بها.
    Il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine essentiel pour renforcer l’état de droit et le respect de la légalité. UN ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله في هذا المجال الحاسم لتعزيز سيادة القانون واحترام اﻹجراءات القانونية.
    Droit au respect de la légalité en matière disciplinaire UN الأصول القانونية الواجبة في العملية التأديبية
    Lorsqu'un État recevait une plainte émanant d'un particulier, il l'examinait pour en apprécier l'importance et la légalité. UN وعندما تتلقى دولة ما شكوى من فرد فإنها تنظر فيها لتتبين مدى جديتها وما إذا كانت مشروعة أم غير مشروعة.
    Le Comité ne s'interroge pas sur la légalité de la perquisition, mais il considère que l'article 17 du Pacte oblige à ce que l'immixtion soit non seulement légale mais qu'elle ne soit pas arbitraire. UN ولا تدخل اللجنة في مسألة قانونية المداهمة؛ ومع ذلك، فهي ترى، وفقا للمادة 17 من العهد، أنه من الضروري لأي تدخل في البيت ألا يكون قانونيا فحسب، بل أن يكون أيضا غير تعسفي.
    Cette agression américano-britannique injustifiée va à l'encontre de la volonté de la communauté internationale et de la légalité internationale. UN إن هذا العدوان اﻷمريكي البريطاني غير المبرر، يمثل تحديا سافرا ﻹرادة المجتمع الدولي، وتجاهلا تاما للشرعية الدولية.
    L'établissement d'un cadre stratégique de coopération avec le Gouvernement rwandais, comportant des objectifs clairement définis, est nécessaire au rétablissement de la légalité. UN ومن الضروري وضع إطار استراتيجي في شراكة مع حكومة رواندا له أهداف محددة بوضوح من أجل النجاح في إقامة حكم القانون.
    Elle devra y joindre des copies dûment certifiées des documents suivants dont elle garantira la légitimité et la légalité : UN ويرفق بالطلب نسخ معتمدة من السلطة المركزية، التي تكفل شرعية وقانونية المستندات المبينة تفصيلا فيما يلي:
    Cette procédure ne concorde pas avec une conception raisonnable du respect de la légalité et donne l'apparence que le Conseil agit en dehors de la loi. UN ويتعارض ذلك مع أي مفهوم منطقي للأصول القانونية الواجبة، ويوحي بأن المجلس يتجاوز نطاق القانون في عمله.
    Nombre de ces marchés avaient été reconduits par voie d'avenants, parfois nombreux et d'une légalité douteuse. UN وقد جرى تمديد الكثير منها عن طريق التعديلات، وكانت هذه التعديلات كثيرة في بعض الأحيان ومشكوكا في قانونيتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد