Le PNUD prête son concours aux organes législatifs de 41 pays. | UN | 184- يقدم البرنامج الدعم للهيئات التشريعية في 41 بلدا. |
Il faut aussi distinguer entre des mesures imposées par le pouvoir exécutif et des mesures qui doivent être approuvées par les organes législatifs de l'État qui en est l'auteur. | UN | ومن الضروري كذلك التمييز بين التدابير الاقتصادية القسرية التي يفرضها الفرع التنفيذي من الحكومة وبين تلك التي تتطلب موافقة الهيئات التشريعية في الدولة المتخذة للتدابير. |
Les organes législatifs de la République slovaque ont publié des réglementations transsectorielles détaillées visant à protéger les différents aspects de l'environnement. | UN | وقد أصدرت الهيئات التشريعية في الجمهورية السلوفاكية لوائح متعددة القطاعات تغطي القضايا البيئية بطريقة شاملة لحماية فرادى العناصر المكّونة للبيئة. |
Les représentants et observateurs ayant participé aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail ont été exhortés à contribuer, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l’examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays. | UN | وقد وجِّه نداء الى الممثلين والمراقبين المشتركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة من أجل المساهمة بالقدر الذي يرونه مناسبا، في تيسير نظر الأجهزة التشريعية في بلدانهم في النصوص التي أعدتها اللجنة. |
Ces séances permettent aux organes législatifs de surveiller la compatibilité de l'action des organes exécutifs avec les normes en matière de droits de l'homme. | UN | وتمكن جلسات الاستماع هذه الهيئات التشريعية من مراقبة مدى توافق إجراءات الهيئات التنفيذية مع معايير حقوق الإنسان. |
Ainsi, l’essentiel de l’activité de la CESAO a-t-il consisté à mener des études dans les domaines prioritaires sur les plans mondial et régional et notamment à promouvoir l’harmonisation des normes, règles et instruments législatifs de nature tant économique que sociale. | UN | وهكذا، فإن الاتجاه الرئيسي لعمل اللجنة يتمثل في الاضطلاع بدراسات تحليلية في المجالات العالمية واﻹقليمية ذات اﻷولوية، بما في ذلك تشجيع توحيد المعايير والمقاييس واﻷدوات التشريعية في كل من الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a formé des centaines de spécialistes de droit international, dont beaucoup travaillent désormais au Ministère des affaires étrangères, et dans d'autres organes gouvernementaux et corps législatifs de la Fédération de Russie. | UN | وقد قام بتدريب المئات من المتخصصين في القانون الدولي، ويعمل عدد كبير منهم لدى وزارة الخارجية الروسية وغيرها من الوكالات الحكومية والهيئات التشريعية في الاتحاد الروسي. |
Les représentants et observateurs ayant participé aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail ont été exhortés à contribuer, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l'examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays. | UN | ووجه نداء إلى الممثلين والمراقبين الذين اشتركوا في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة بأن يسهموا، إلى الحد الذي يرونه مستنسبا، في تيسير نظر الأجهزة التشريعية في بلدانهم في نصوص اللجنة. |
Un appel a été lancé aux représentants et observateurs participant aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail pour qu’ils contribuent, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l’examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays respectifs. | UN | وقد وجﱢه نداء إلى الممثلين والمراقبين المشتركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة من أجل المشاركة بقدر ما يرونه مناسبا، في تسهيل نظر اﻷجهزة التشريعية في بلدانهم في النصوص التي أعدتها اللجنة. |
Un appel a été lancé aux représentants et observateurs participant aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail pour qu’ils contribuent, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l’examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays respectifs. | UN | وقد وجﱢه نداء إلى الممثلين والمراقبين المشتركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة من أجل المشاركة بقدر ما يرونه مناسبا، في تسهيل نظر اﻷجهزة التشريعية في بلدانهم في النصوص التي أعدتها اللجنة. |
Un appel a été lancé aux représentants et observateurs participant aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail pour qu'ils s'engagent, dans la mesure où ils le jugeaient personnellement approprié, à faciliter l'examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays respectifs. | UN | وقد وجه نداء الى المندوبين والمراقبين المشاركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة بأن يعملوا بنشاط، بقدر ما يرونه ملائما، على تسهيل عمليات النظر من جانب الهيئات التشريعية في بلدانهم في نصوص اللجنة. |
Elle a lancé un appel aux représentants et aux observateurs assistant à ses réunions et à celles de ses groupes de travail pour qu'ils contribuent, dans la mesure jugée appropriée, à faciliter l'examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs États. | UN | وناشدت اللجنة الممثلين والمراقبين الذين حضروا اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة أن يسهموا، بالقدر الذي يرونه ملائما، في تيسير نظر الأجهزة التشريعية في دولهم في نصوص اللجنة. |
Les corps législatifs de trois États et de 186 villes considèrent que le soi-disant Patriot Act viole les droits garantis par la Constitution ainsi que les libertés civiles. | UN | وتَعتبر الهيئات التشريعية في ثلاث ولايات وفي 185 مدينة أن ما يسمى قانون حب الوطن ينتهك الحقوق الدستورية والحريات المدنية. |
La Chine est partie aux conventions pertinentes et tire parti des lois types et guides législatifs de la CNUDCI dans l'élaboration de sa législation interne. | UN | وتُعد الصين طرفاً في الاتفاقيات ذات الصلة وتستفيد من قوانين الأونسيترال النموذجية وأدلتها التشريعية في قوانينها المحلية. |
La formation a été dans l'incapacité de travailler pendant près de cinq ans, ce qui a conduit au blocage de plusieurs lois devant les corps législatifs de la Fédération et des cantons, et notamment de la décision relative à la motion de défiance contre le Gouvernement actuel de la Fédération. | UN | وظلت هذه الهيئة غير قادرة على العمل نحو خمس سنوات، الأمر الذي أدى إلى إعاقة عدد من القوانين المعروضة على الهيئات التشريعية في الاتحاد والكانتونات، بما في ذلك قرار التصويت بحجب الثقة عن حكومة الاتحاد الحالية. |
Comme la formation a un rôle à jouer dans les travaux législatifs de la Fédération, de ses 10 cantons et de la ville de Mostar, les partis ont mis à profit la situation pour bloquer indéfiniment les textes législatifs et autres en les lui renvoyant alors qu'elle n'était pas en mesure de fonctionner. | UN | ونظرا لأن الهيئة لها دور في العملية التشريعية في الاتحاد وكانتوناته العشرة ومدينة موستار، فقد استغلت الأحزاب الافتقار إلى هيئة قادرة على العمل من أجل وقف التدابير التشريعية وغيرها من القوانين إلى أجل غير مسمى بإحالتها إلى الهيئة غير العاملة. |
S'il est vrai que les tests de virginité sont culturellement sanctionnés et plus acceptables historiquement, ils sont devenus problématiques compte tenu de la nouvelle constitution démocratique et des nouveaux cadres législatifs de l'Afrique du Sud, ainsi que des engagements que ce pays a pris vis-à-vis des instruments internationaux et régionaux qui promeuvent les doits des femmes en tant que droits fondamentaux. | UN | وفي حين أن اختبار البكارة قد يكون له مبرره من الناحية الثقافية وأكثر قبولاً من الناحية التاريخية، إلا أن هذه الممارسات أصبحت تمثل مشكلة بالنسبة للدستور الديمقراطي الجديد والأُطر التشريعية في جنوب أفريقيا، بما في ذلك التزامها بالصكوك الدولية والإقليمية التي تعزز حقوق المرأة وحقوق الإنسان. |
Plus précisément, il aide à résoudre les questions d'éthique de la région, mène des études portant sur des questions d'éthique dans divers domaines scientifiques, s'emploie à améliorer le contenu et les méthodes de l'enseignement de l'éthique dans le pays et, le cas échéant, apporte une aide aux organes législatifs de la République. | UN | وعلى وجه التحديد، فهي تسهم في إيجاد حلٍ للمسائل الأخلاقية في المنطقة، وتقوم بإعداد الدراسات التي تتناول المسائل الأخلاقية في مختلف ميادين العلوم، وتعمل على تحسين مادة ووسائل تعليم المبادئ الأخلاقية في البلد، وتقدم، حسب الاقتضاء، المساعدة إلى الهيئات التشريعية في الجمهورية. |
Il estime que, pour réglementer les disparitions forcées d'une manière générale, par la législation applicable dans l'ensemble du pays, ce moyen serait plus viable et plus efficace que celui qui consiste à attendre que les organes législatifs de chacun des États fédéraux modifient leur législation afin d'incorporer ce type d'infraction. | UN | ويتمثل رأي الحكومة في أن القضاء على الاختفاء القسري بصفة عامة يكون أسهل وأكثر كفاءة من خلال تشريع يطبق في جميع أرجاء المكسيك، بدلا من انتظار تعديل الهيئات التشريعية في كل ولاية من الولايات الاتحادية لقوانينها المحلية لكي تغطي هذا النوع من الجرائم. |
Cette procédure permet aux organes législatifs de vérifier l'opportunité de la décision de l'exécutif de déclarer l'état d'urgence. | UN | ويمكن هذا الإجراء الهيئات التشريعية من التحقق من مدى ملاءمة قرار الهيئة التنفيذية بإعلان حالة طوارئ. |
En outre, le PNUD a contribué à l'élaboration de systèmes institutionnels et législatifs de prévention en Albanie, effectué des exercices de préparation aux risques d'inondations au Tadjikistan et soutenu le renforcement d'un réseau externe de connaissances en matière de prévention des catastrophes pour l'Asie centrale. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لتطوير الأنظمة المؤسسية والأنظمة التشريعية من أجل الحد من الأخطار في ألبانيا، وأجرى تجارب على الاستعداد لأخطار الفيضانات في طاجيكستان، ودعم تعزيز شبكة المعارف لتخفيف حدة الكوارث الخارجية في منطقة وسط آسيا. |