Il est donc d'autant plus nécessaire que le Conseil représente la communauté internationale et qu'il ait une légitimité maximale. | UN | ولهذا يوجد سبب أقوى في أن يكون المجلس ممثلا للمجتمع الدولي وأن يتوفر لديه أكبر قدر من الشرعية. |
Des bureaux élargis et créés de façon arbitraire ne sauraient avoir la même légitimité ni présenter un caractère représentatif. | UN | فالمكتب الموسع المنشأ بشكل تعسفي لا يمكن أن يكتسب الشرعية أو يدعي أي طابع تمثيلي. |
Une hiérarchisation des motifs aide à établir le degré de légitimité des mesures en question. | UN | وللجهود المبذولة لتحديد ترتيب تسلسلي للدوافع أهميتها عند النظر في مسألة الشرعية. |
Les flux d'informations créés par ce type d'activité apportent une légitimité aux stations de radio qui servent des communautés marginalisées. | UN | وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش. |
La question du système de romanisation dans les pays arabes : entre la légitimité et les pratiques, quelles solutions? | UN | مسألة تطبيق نظام الكتابة بالحروف اللاتينية في البلدان العربية: بين المشروعية والممارسات، ما هي الحلول؟ |
Ce n'est qu'ainsi que ses décisions acquerront légitimité et représentativité. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد إلى إضفاء الشرعية والطابع التمثيلي على قراراته. |
En homme de dialogue, il lance un appel à toutes les formations politiques pour redonner une légitimité à l'archipel. | UN | ولما كان الرئيس تقي نصيرا للحوار، فإنه أهاب بالجماعات السياسية كافة أن تستعيد الشرعية في الدولة الجزرية. |
Il en résulte nécessairement pour ces cadres une absence de légitimité auprès des populations dont ils ont la charge. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |
La véritable légitimité des décisions du Conseil dépend largement de la façon dont il rend compte aux États Membres de l'ONU. | UN | إن الشرعية الحقيقية لقرارات المجلس تتوقف إلى حد كبير على درجة مساءلة المجلس أمام جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Bien entendu, ce faisant, elles ne peuvent que discréditer et empoisonner la source même de la légitimité de cette loi. | UN | وبطبيعة الحال، فهم إذ يفعلون ذلك إنما يشوهون ويقوضون أُسس الشرعية التي يقوم عليها القانون ذاته. |
Ils ont souligné que les avancées sur le terrain ne sauraient être invoquées comme source de légitimité du pouvoir. | UN | وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة. |
Seule l'ONU peut donner une légitimité internationale à des mesures contre le terrorisme. | UN | والأمم المتحدة وحدها يمكن أن تضفي الشرعية الدولية على الرد على الإرهاب. |
La participation accrue des pays en développement renforcera la légitimité des institutions de Bretton Woods. | UN | وأبرز أن تعزيز مشاركة البلدان النامية سوف يُرسخ شرعية مؤسسات بريتون وودز. |
Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. | UN | ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد. |
Un Conseil plus représentatif du monde contemporain renforcera la légitimité de ses actions et facilitera leur mise en oeuvre. | UN | فبوسعنا، عن طريق جعل المجلس أكثر تمثيلا لعالم اليوم، أن نعزز شرعية إجراءاته ونيسر تنفيذها. |
Une plus grande participation des représentants du personnel contribuerait aussi à conférer davantage de légitimité au processus de recrutement. | UN | ومن شأن زيادة مشاركة ممثلي الموظفين أيضاً أن تساعد على إضافة المشروعية إلى هذه العملية. |
À son tour, le soutien politique confère une légitimité accrue à la prévention des catastrophes à l'échelle nationale. | UN | ويضفي الدعم السياسي بدوره مزيداً من المشروعية على العمل الوطني في مجال الحد من أخطار الكوارث. |
Ce faisant, ils renforceront la légitimité des politiques économiques et la transparence dans la gouvernance. | UN | فمن شأن ذلك أن يزيد بدوره من مشروعية السياسات الاقتصادية وشفافية الحوكمة. |
Mais bon nombre d'initiatives sont dépourvues de procédures de réclamation, et il semble avéré que cela fragilise leur légitimité perçue. | UN | ولكن يفتقر العديد من المبادرات إلى إجراءات التظلم، وهناك أدلة تثبت أن هذا الأمر ينال من شرعيتها المتصورة. |
Nous ne doutons pas de la légitimité de ces intérêts nationaux. | UN | لا شك لدينا في أن هذه المصالح الوطنية مشروعة. |
Cela revient à remettre implicitement en question sa neutralité, en sapant par là même sa légitimité. | UN | وهذا النعت المتكرر للإعلان يشكك ضمنيا في مدى اتسامه بالإنصاف، مما يقوض شرعيته. |
Toutefois, la légitimité ne peut être fondée uniquement sur des aspects structurels et institutionnels. | UN | ولكن لا يمكن للشرعية أن ترتكز فحسب على جوانب هيكلية ومؤسسية. |
Deuxièmement, les conclusions de la mission du Haut-Commissariat, dont la légitimité fait question, portent gravement atteinte à la souveraineté de l'Ouzbékistan. | UN | ثانياً، إن التقييم الذي توصلت إليه بعثة المفوضية، المشكوك في مشروعيتها هي ذاتها، ينتهك بشكل سافر سيادة أوزبكستان. |
C'est l'instance mondiale à laquelle les peuples du monde accordent une légitimité et une autorité inestimables. | UN | وهي الجهاز العالمي الذي عهدت إليه شعوب العالم بشرعية فريدة من نوعها وسلطة فريدة من نوعها. |
Ces dernières années, le terrorisme a pris des formes qui ont l’apparence extérieure de la légitimité tout en étant porteur de germes nuisibles. | UN | وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة. |
Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. | UN | ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية. |
Le même participant a ajouté que le Conseil doit se préoccuper non seulement de son efficacité mais aussi de sa légitimité et de sa crédibilité. | UN | وأضاف المشارك نفسه أنّ المجلس، فضلا عن انشغاله بمسألة الفعالية، ينبغي له أن يكون منشغلا أيضا بالمشروعية والمصداقية. |
Les entreprises qui font des affaires en toute légitimité sont pénalisées. | UN | وكأننا نعاقب الشركات التي تتوخى الممارسات المشروعة في أعمالها. |
L'ONU est la meilleure enceinte pour s'y attaquer car elle dispose d'une légitimité unique. | UN | وخير منتدى لعلاج هذه المسائل هو، في الواقع، الأمم المتحدة، التي تتمتع بمشروعية فريدة في نوعها. |