Compte tenu du caractère transnational de la criminalité, il est devenu nécessaire d'élargir la base juridique internationale dans ce domaine. | UN | ونظرا لطابع هذه الجرائم العابر للحدود الوطنية، كان من الضروري توسيع نطاق الأساس القانوني الدولي في هذا المجال. |
Adoptée en 1961, la Charte constitue la base juridique établissant les droits et les responsabilités du mari et de la femme. | UN | هذا الميثاق، الذي سُن في عام 1961، ينص على الأساس القانوني لحقوق الأزواج والزوجات وواجباتهم. |
Quelle serait la base juridique de l'utilisation du Fonds multilatéral pour les HFC? | UN | ما هو الأساس القانوني لاستخدام الصندوق متعدد الأطراف في مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية؟ |
Dans toutes ces hypothèses, l'article 9 fournit à l'Etat de détention la base juridique nécessaire pour lui permettre de faire droit à une demande d'extradition. | UN | وفي جميع هذه الحالات، تمنح المادة ٩ للدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة السند القانوني الضروري للموافقة على طلب تسليم. |
la base juridique de cette démarche doit être exposée dans une convention générale relative à la lutte antiterroriste. | UN | ولا بد من وضع أساس قانوني لمثل هذا النهج في اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Le Plan d'action comprend la base juridique requise pour réaliser les initiatives du Gouvernement géorgien. | UN | وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا. |
Cette carence impose d'actualiser la base juridique de l'UIT. | UN | وقد حتَّم غياب أداة تنظيمية تحديثَ الأساس القانوني للاتحاد الدولي للاتصالات. |
Leurs motivations peuvent également continuer d'être différentes, de même que la base juridique sur laquelle ils agissent. | UN | ويمكن أن تبقى حوافزها مختلفة أيضا، كما يختلف الأساس القانوني الذي تتصرف بمقتضاه. |
Il faut effectivement réfléchir à la base juridique sur laquelle agit le Comité. | UN | وقالت إنه من اللازم بالفعل، أن يتم البحث في الأساس القانوني الذي تستند إليه اللجنة في إجرائها. |
Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; | UN | ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛ |
Il prend des mesures pratiques en vue de poser la base juridique d'une telle participation et de la formation de personnel de maintien de la paix. | UN | وبلدي يتخذ خطوات عملية لوضع الأساس القانوني لمثل هذه المشاركة ولتدريب أفراد حفظ السلام. |
Le système de traités multilatéraux offre la base juridique et normative de tous les efforts de non-prolifération. | UN | ونظام المعاهدات المتعددة الأطراف يوفر الأساس القانوني الناظم لكل الجهود المتعلقة بعدم الانتشار. |
La Convention relative aux droits de l'enfant constitue la base juridique garantissant le respect des droits de l'enfant. | UN | وتشكل اتفاقية حقوق الطفل الأساس القانوني لضمان حقوق الأطفال. |
L'Autriche a donc établi la base juridique d'un programme d'études d'architecture en deux temps (licence et post licence). | UN | ونتيجة لذلك، أقامت النمسا أيضاً الأساس القانوني لبرنامج دراسي من مرحلتين يتألف من مرحلة الإجازة ومرحلة ما بعد الإجازة. |
Le règlement de 1986 relatif à la protection des forêts contre la pollution atmosphérique constitue la base juridique des activités de surveillance des forêts dans les pays de l'Union européenne. | UN | ويوفر نظام عام 1986 بشأن حماية الغابات من التلوث الجوي الأساس القانوني لأنشطة رصد الغابات في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
:: Quelle est la base juridique en matière d'extradition à Saint-Vincent-et-les Grenadines? | UN | ما هو الأساس القانوني لتسليم المجرمين من سانت فنسنت وجزر غرينادين؟ وبخاصة: |
Le Code du mariage et de la famille constitue la base juridique des relations matrimoniales des citoyens de la République. | UN | ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية. |
L'ordonnance relative aux services de garde d'enfants a été adoptée en 2002 en vue de créer la base juridique nécessaire pour assurer la qualité des soins apportés hors domicile. | UN | واعتمد الأمر الخاص برعاية الطفل في سنة 2002 لتوفير أساس قانوني لضمان جودة الرعاية خارج المنزل. |
Le Gouvernement est résolu de doter le pays d'une législation qui constituera la base juridique des mesures antiterroristes. | UN | والحكومة عاقدة العزم على أن يتوفر للبلد تشريع يشكل القاعدة القانونية للتدابير المناهضة للإرهاب. |
Il faut veiller à distinguer les contres mesures d'autres mesures similaires, compte tenu de la source, de la base juridique, de la nature et de l'objet de la mesure. | UN | ويجب الاحتراس لتمييز التدابير المضادة عن تدابير مماثلة أخرى، مع مراعاة المصدر والأساس القانوني وطبيعة ومقصد التدبير. |
Il a également estimé que de nombreux changements proposés avaient trait à la base juridique de l'exécution des activités statistiques dans tel ou tel pays et aux recommandations pratiques pour l'organisation des services statistiques. | UN | ورأى أيضا أن كثيرا من التغييرات المقترح إدخالها على المبادئ يتعلق باﻷساس القانوني لتنفيذ اﻷنشطة الاحصائية في بلد ما وبالتوصيات العملية لتنظيم الخدمات الاحصائية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de faire du Protocole facultatif la base juridique de l'extradition, sans qu'un traité bilatéral soit nécessaire. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
la base juridique de la lutte contre le terrorisme | UN | السند التشريعي لمكافحة الإرهاب |
Élaborer et lancer la base juridique appropriée et créer les mécanismes administratifs qui conviennent pour : | UN | صوغ وتطبيق الأسس القانونية المناسبة وإنشاء الآليات الإدارية اللازمة لما يلي: |
Elle constitue la base juridique d'une conception de justice réparatrice et de l'application de mesures de déjudiciarisation et de peines alternatives. | UN | ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة. |
Les efforts se poursuivent pour renforcer la base juridique régissant les relations entre les autorités centrales et les peuples autochtones vivant dans son pays. | UN | ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد. |
C'est ainsi que l'ONU a cherché a établir la base juridique de l'égalité entre les sexes énoncée dans la Charte. | UN | وبهذه الطرق، سعت اﻷمم المتحدة إلى مواصلة تعزيز اﻷساس القانوني لمساواة المرأة الذي كرسه الميثاق. |