ويكيبيديا

    "la base juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساس القانوني
        
    • السند القانوني
        
    • أساس قانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • والأساس القانوني
        
    • باﻷساس القانوني
        
    • أساساً قانونياً
        
    • السند التشريعي
        
    • الأسس القانونية
        
    • أساسا قانونيا
        
    • الأساس التشريعي
        
    • تعزيز اﻷساس القانوني
        
    Compte tenu du caractère transnational de la criminalité, il est devenu nécessaire d'élargir la base juridique internationale dans ce domaine. UN ونظرا لطابع هذه الجرائم العابر للحدود الوطنية، كان من الضروري توسيع نطاق الأساس القانوني الدولي في هذا المجال.
    Adoptée en 1961, la Charte constitue la base juridique établissant les droits et les responsabilités du mari et de la femme. UN هذا الميثاق، الذي سُن في عام 1961، ينص على الأساس القانوني لحقوق الأزواج والزوجات وواجباتهم.
    Quelle serait la base juridique de l'utilisation du Fonds multilatéral pour les HFC? UN ما هو الأساس القانوني لاستخدام الصندوق متعدد الأطراف في مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية؟
    Dans toutes ces hypothèses, l'article 9 fournit à l'Etat de détention la base juridique nécessaire pour lui permettre de faire droit à une demande d'extradition. UN وفي جميع هذه الحالات، تمنح المادة ٩ للدولة التي يوجد في اقليمها الفرد الذي يُدّعى أنه ارتكب الجريمة السند القانوني الضروري للموافقة على طلب تسليم.
    la base juridique de cette démarche doit être exposée dans une convention générale relative à la lutte antiterroriste. UN ولا بد من وضع أساس قانوني لمثل هذا النهج في اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    Le Plan d'action comprend la base juridique requise pour réaliser les initiatives du Gouvernement géorgien. UN وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا.
    Cette carence impose d'actualiser la base juridique de l'UIT. UN وقد حتَّم غياب أداة تنظيمية تحديثَ الأساس القانوني للاتحاد الدولي للاتصالات.
    Leurs motivations peuvent également continuer d'être différentes, de même que la base juridique sur laquelle ils agissent. UN ويمكن أن تبقى حوافزها مختلفة أيضا، كما يختلف الأساس القانوني الذي تتصرف بمقتضاه.
    Il faut effectivement réfléchir à la base juridique sur laquelle agit le Comité. UN وقالت إنه من اللازم بالفعل، أن يتم البحث في الأساس القانوني الذي تستند إليه اللجنة في إجرائها.
    Le point de savoir si l'État concerné considère la Convention comme la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions susmentionnées; UN ما إذا كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    Il prend des mesures pratiques en vue de poser la base juridique d'une telle participation et de la formation de personnel de maintien de la paix. UN وبلدي يتخذ خطوات عملية لوضع الأساس القانوني لمثل هذه المشاركة ولتدريب أفراد حفظ السلام.
    Le système de traités multilatéraux offre la base juridique et normative de tous les efforts de non-prolifération. UN ونظام المعاهدات المتعددة الأطراف يوفر الأساس القانوني الناظم لكل الجهود المتعلقة بعدم الانتشار.
    La Convention relative aux droits de l'enfant constitue la base juridique garantissant le respect des droits de l'enfant. UN وتشكل اتفاقية حقوق الطفل الأساس القانوني لضمان حقوق الأطفال.
    L'Autriche a donc établi la base juridique d'un programme d'études d'architecture en deux temps (licence et post licence). UN ونتيجة لذلك، أقامت النمسا أيضاً الأساس القانوني لبرنامج دراسي من مرحلتين يتألف من مرحلة الإجازة ومرحلة ما بعد الإجازة.
    Le règlement de 1986 relatif à la protection des forêts contre la pollution atmosphérique constitue la base juridique des activités de surveillance des forêts dans les pays de l'Union européenne. UN ويوفر نظام عام 1986 بشأن حماية الغابات من التلوث الجوي الأساس القانوني لأنشطة رصد الغابات في بلدان الاتحاد الأوروبي.
    :: Quelle est la base juridique en matière d'extradition à Saint-Vincent-et-les Grenadines? UN ما هو الأساس القانوني لتسليم المجرمين من سانت فنسنت وجزر غرينادين؟ وبخاصة:
    Le Code du mariage et de la famille constitue la base juridique des relations matrimoniales des citoyens de la République. UN ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية.
    L'ordonnance relative aux services de garde d'enfants a été adoptée en 2002 en vue de créer la base juridique nécessaire pour assurer la qualité des soins apportés hors domicile. UN واعتمد الأمر الخاص برعاية الطفل في سنة 2002 لتوفير أساس قانوني لضمان جودة الرعاية خارج المنزل.
    Le Gouvernement est résolu de doter le pays d'une législation qui constituera la base juridique des mesures antiterroristes. UN والحكومة عاقدة العزم على أن يتوفر للبلد تشريع يشكل القاعدة القانونية للتدابير المناهضة للإرهاب.
    Il faut veiller à distinguer les contres mesures d'autres mesures similaires, compte tenu de la source, de la base juridique, de la nature et de l'objet de la mesure. UN ويجب الاحتراس لتمييز التدابير المضادة عن تدابير مماثلة أخرى، مع مراعاة المصدر والأساس القانوني وطبيعة ومقصد التدبير.
    Il a également estimé que de nombreux changements proposés avaient trait à la base juridique de l'exécution des activités statistiques dans tel ou tel pays et aux recommandations pratiques pour l'organisation des services statistiques. UN ورأى أيضا أن كثيرا من التغييرات المقترح إدخالها على المبادئ يتعلق باﻷساس القانوني لتنفيذ اﻷنشطة الاحصائية في بلد ما وبالتوصيات العملية لتنظيم الخدمات الاحصائية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de faire du Protocole facultatif la base juridique de l'extradition, sans qu'un traité bilatéral soit nécessaire. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    la base juridique de la lutte contre le terrorisme UN السند التشريعي لمكافحة الإرهاب
    Élaborer et lancer la base juridique appropriée et créer les mécanismes administratifs qui conviennent pour : UN صوغ وتطبيق الأسس القانونية المناسبة وإنشاء الآليات الإدارية اللازمة لما يلي:
    Elle constitue la base juridique d'une conception de justice réparatrice et de l'application de mesures de déjudiciarisation et de peines alternatives. UN ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة.
    Les efforts se poursuivent pour renforcer la base juridique régissant les relations entre les autorités centrales et les peuples autochtones vivant dans son pays. UN ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد.
    C'est ainsi que l'ONU a cherché a établir la base juridique de l'égalité entre les sexes énoncée dans la Charte. UN وبهذه الطرق، سعت اﻷمم المتحدة إلى مواصلة تعزيز اﻷساس القانوني لمساواة المرأة الذي كرسه الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد