Or, la capacité du pays d'enregistrer durablement de tels taux de croissance incite à un optimisme prudent. | UN | وهناك سبب يدعو إلى التفاؤل الحذر حول قدرة البلد على الاستمرار في اتجاهات النمو هذه. |
Le calendrier électoral chargé et les dépenses y afférentes risqueraient d'obérer encore la capacité du pays de promouvoir la croissance économique. | UN | وقد يلقي برنامج الانتخابات المكثف وما يستتبعه من تكاليف عبئا إضافيا على قدرة البلد على تحقيق النمو الاقتصادي. |
Bien qu'elles aillent en s'allégeant depuis 2000, ces difficultés réduisaient la capacité du pays à venir à bout des problèmes qui se posaient en matière de santé et d'éducation. | UN | فبالرغم من انحسار هذه العوائق منذ عام 2000، فقد حدّت من قدرة البلد على معالجة المشاكل الصحية والتعليمية. |
Enfin, le programme de gestion des ressources naturelles vise à renforcer la capacité du pays de gérer efficacement ses ressources naturelles. | UN | وأخيرا، يسعى برنامج ادارة الموارد الطبيعية الى تعزيز القدرة الوطنية على ادارة الموارد الطبيعية بكفاءة. |
Cette situation affaiblissait considérablement la capacité du pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ويطرح هذا السيناريو تحديات هامة أمام قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Le déboursement de frais supplémentaires entrave la capacité du pays d'acheter des produits de base, surtout des denrées alimentaires. | UN | وقد كان لدفع تكاليف إضافية آثار سلبية في قدرة البلد على شراء المنتجات الأساسية، وخاصة الأغذية. |
Il est en train de défaire la trame de son tissu social et de compromettre la capacité du pays à transmettre le savoir à la prochaine génération . | UN | وهو يمزق النسيج الاجتماعي ويقوّض قدرة البلد على نقل المعارف إلى الأجيال المقبلة. |
Les solutions retenues étaient susceptibles d'avoir un impact sur la capacité du pays concerné à attirer les investissements étrangers par le biais de projets CET. | UN | ومن المرجح أن يكون لتلك الحلول أثر على قدرة البلد على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي من خلال مشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
La question a eu un impact généralisé et profond sur les femmes, les hommes et les enfants, et sur la capacité du pays à relever d'autres défis. | UN | وأحدثت تلك المسألة تأثيرا كبيرا وواسع النطاق في النساء والرجال والأطفال، وفي قدرة البلد على التواؤم مع تحديات أخرى. |
Cet état de choses ne peut que compromettre la capacité du pays de lutter contre le terrorisme. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤثر سلبا على قدرة البلد في مكافحة الإرهاب. |
:: Renforce la capacité du pays pour formuler et mettre en œuvre des programmes de coopération intéressant des groupes de pays | UN | :: يعزز قدرة البلد على صياغة وتنفيذ برامج التعاون لصالح مجموعات البلدان |
Cela en soi démontre la capacité du pays de surmonter les situations difficiles et de s'engager dans une voie constructive. | UN | ويدل هذا في حد ذاته على قدرة البلد على مواجهة الحالات الصعبة واتباع مسار بناء. |
La poursuite de l'embargo sur Cuba limite, surtout de par ses effets extraterritoriaux, la capacité du pays à répondre à ses exigences de développement. | UN | واستمرار الحصار على كوبا، ولا سيما من خلال آثاره التي تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية، أعاق قدرة البلد على تنفيذ واجباتها الإنمائية. |
la capacité du pays à protéger ses nationaux est toutefois restée faible, s'aggravant même dans certaines régions. | UN | بيد أن قدرة البلد على حماية مواطنيه ظلت ضعيفة، بل ساءت في بعض المناطق. |
La radiation des Maldives fera encore diminuer cette aide, compromettant ainsi gravement la capacité du pays à poursuivre ses programmes de développement, voire à maintenir le niveau de développement actuel. | UN | وسيؤدي الإخراج من القائمة إلى زيادة التخفيض، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر تأثيرا شديدا في قدرة البلد على الاستمرار في برامج التنمية أو حتى مواصلة المستوى الحالي للتنمية. |
Parmi les autres considérations figurent la possibilité d’améliorer la capacité du pays de coordonner l’aide extérieure et l’expansion de l’exécution nationale des projets. | UN | ومن الاعتبارات اﻷخرى تعزيز القدرة الوطنية على تنسيق المساعدة الخارجية وتوسيع نطاق التنفيذ الوطني. |
Au Guatemala, il a mis en place une stratégie globale visant à renforcer la capacité du pays à lutter contre l'impunité. | UN | وفي غواتيمالا، وضعت استراتيجية شاملة لتعزيز القدرة الوطنية على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Nous appuyons l'idée qu'assurer une croissance économique productive peut renforcer la capacité du pays de financer le secteur social, élargir l'accès aux services sociaux de base et contribuer à la réalisation des OMD. | UN | ونحن نؤيد الفكرة القائلة بأن تأمين النمو الاقتصادي الإنتاجي يعزز قدرات البلد على تمويل القطاع الاجتماعي، ويوسع نطاق الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية ويساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays prioritaires sont sélectionnés en fonction des critères suivants: le besoin d'aide, la capacité du pays à recevoir l'aide, et la tradition de coopération pour le développement. | UN | ويرتكز اختيار البلدان ذات الأولوية على المعايير التالية: الحاجة إلى المساعدة، وقدرة البلد على تلقي المساعدة، والأنماط المتبعة في مجال التعاون الإنمائي. |
La stratégie de viabilité de la dette devrait être liée à la capacité du pays d'atteindre ses objectifs de développement nationaux, notamment les OMD. | UN | وينبغي أن تكون استراتيجيات القدرة على تحمل الدين مرتبطة بقدرة البلد على تحقيق أهدافه الإنمائية الوطنية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le vide électoral et l'impasse dans laquelle se trouve le Parlement menacent la capacité du pays de fonctionner comme un État souverain, démocratique et indépendant. | UN | ويمثل الفراغ الانتخابي مقترنا بتوقف مهام البرلمان تهديدا لقدرة البلد على تصريف شؤونه كدولة ديمقراطيه مستقلة ذات سيادة. |
Celui-ci avait entraîné une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, qui avaient eu une incidence négative sur la capacité du pays de payer ses contributions. | UN | وتسبب النزاع في حدوث أزمة مالية وصعوبات اقتصادية خطيرة، ما كان له أثر سلبي على قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته. |
Deuxièmement, l'absence d'accord entre l'exécutif et le législateur risque de paralyser les institutions de l'État, ce qui ne manque pas d'avoir un impact négatif sur la capacité du pays de mettre en œuvre les profondes réformes qui s'imposent. | UN | وثانيا، إن عدم وجود اتفاق بين السلطتين التنفيذية والتشريعية قد يؤدي إلى شلّ مؤسسات الدولة، مع ما يجره ذلك من آثار سلبية على قدرة البلاد على الانخراط في إصلاحات واسعة النطاق. |
La Mission pourra aider à obtenir une assistance technique pour la création d'une institution nationale indépendante qui sera chargée de stimuler, entretenir et contrôler la détermination et la capacité du pays à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ويمكن أن تقدم البعثة الدعم لضمان توفير المساعدة التقنية لإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة من شأنها تعزيز التزام البلد وقدرته على النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها ومواصلتهما ورصدهما. |