Le Secrétaire général adjoint s'engage à collaborer étroitement avec la Commission afin d'améliorer encore la situation sur le terrain. | UN | وتعهد بالعمل الوثيق مع اللجنة بغية الاستمرار في تحسين الحالة في الميدان. |
Un groupe de gestion du changement a été créé au sein de la Commission afin de donner effet à certaines des conclusions de l'auto-évaluation. | UN | وأنشئ فريق لإدارة التغيُّر في اللجنة بغية تنفيذ بعض استنتاجات التقييمات الذاتية. |
Nous reconnaissons qu'il y a un certain bien-fondé à revoir les méthodes de travail et procédures de la Commission afin d'améliorer son efficacité. | UN | ونحن نوافق على أن من الممكن تحقيق بعض الفائدة من إمعان النظر في أساليب وإجراءات عمل هذه اللجنة بغية تحسين فعاليتها. |
2. Prie le groupe de travail à composition non limitée de se réunir pendant deux semaines avant la cinquante-deuxième session de la Commission afin de poursuivre ses travaux et de lui présenter un nouveau rapport; | UN | ٢- ترجو من الفريق العامل المفتوح العضوية أن ينعقد في ما بين الدورات لمدة أسبوعين قبل الدورة الثانية والخمسين للجنة لكي يواصل عمله ويقدم تقريرا جديدا الى اللجنة؛ |
À l'avenir, les débats de procédure sur le rapport du Secrétaire général devraient avoir lieu pendant les réunions officieuses de la Commission afin de ne pas gaspiller les services de conférence. | UN | وأضاف أن أي مناقشة إجرائية أخرى تتصل بتقرير الأمين العام ينبغي أن تتم خلال المناقشات غير الرسمية للجنة بغية عدم تبديد خدمات المؤتمرات. |
L'État partie est également encouragé à renforcer les pouvoirs de la Commission afin que ses recommandations soient dûment suivies d'effet. | UN | وتُشَجَّع الدولة الطرف، أيضاً، على تعزيز سلطات اللجنة بغية التأكد من تنفيذ توصياتها تنفيذاً فعلياً. |
L'État partie est également encouragé à renforcer les pouvoirs de la Commission afin que ses recommandations soient dûment suivies d'effet. | UN | وتُشَجَّع الدولة الطرف، أيضاً، على تعزيز سلطات اللجنة بغية التأكد من تنفيذ توصياتها تنفيذاً فعلياً. |
L'État partie est également encouragé à renforcer les pouvoirs de la Commission afin que ses recommandations soient dûment suivies d'effet. | UN | وتُشَجَّع الدولة الطرف، أيضاً، على تعزيز سلطات اللجنة بغية التأكد من تنفيذ توصياتها تنفيذاً فعلياً. |
Je prierai instamment les auteurs de projets de résolution de bien vouloir présenter lesdits projets au cours de la présente phase des travaux de la Commission afin que celle-ci puisse utiliser pleinement les services de conférence mis à sa disposition. | UN | وأحث مقدمي مشاريع القرارات أن يتفضلوا بعرض مشاريع قراراتهم في هذه المرحلة من عمل اللجنة بغية تمكين اللجنة من الاستفادة الكاملة من موارد المؤتمرات المتاحة لها. |
vii) Des poursuites en justice devraient être engagées contre les auteurs allégués d'actes de viol mentionnés dans le rapport de la Commission, afin que les accusés reconnus coupables soient dûment châtiés et les victimes indemnisées; | UN | `7` ويجب أن تباشر اجراءات قضائية ضد مرتكبي أفعال الاغتصاب المذكورة في تقرير اللجنة بغية فرض العقوبات الواجبة على المدانين وتقديم التعويض للضحايا. |
Le Comité regrette en outre que l'État partie n'ait pas donné suite à sa recommandation l'appelant à envisager de créer un bureau des droits de l'enfant au sein de la Commission afin de la rendre plus accessible aux enfants. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لعدم متابعة توصيتها إلى الدولة الطرف بالنظر في إنشاء مكتب لحقوق الطفل ضمن هذه اللجنة بغية زيادة فرص استفادة الأطفال من خدماتها. |
Reconnaissant la nécessité de renforcer la Commission afin de lui permettre d'entreprendre les activités définies par le Sommet en tenant compte de l'approche multipartite, | UN | وإذ يقر بضرورة تعزيز اللجنة بغية تمكينها من الاضطلاع بأنشطتها التي حددها مؤتمر القمة، واضعاً في اعتباره النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة، |
Reconnaissant la nécessité de renforcer la Commission afin de lui permettre d'entreprendre les activités définies par le Sommet en tenant compte de l'approche multipartite, | UN | وإذ يسلم بضرورة تعزيز اللجنة بغية تمكينها من الاضطلاع بأنشطتها التي حددها مؤتمر القمة، آخذا في اعتباره النهج القائم على تعدد أصحاب المصلحة، |
Le Vice-Ministre afghan des affaires étrangères s'est rendu au siège de la CESAP à la fin du mois de mai et a réaffirmé le souhait de son gouvernement de coopérer plus étroitement avec la Commission afin de faciliter les efforts de reconstruction du pays. | UN | وقام نائب وزير خارجية أفغانستان بزيارة للجنة في أواخر أيار/مايو وأعاد تأكيد رغبة حكومته في إقامة تعاون أوثق مع اللجنة بغية تسهيل جهود تعمير البلد. |
À cet égard, il faut souligner que les membres du Bureau de la Commission ont été guidés dans leur tâche par le désir de faciliter et d'accélérer les travaux de la Commission afin d'utiliser le plus efficacement possible le temps et les ressources des services de conférence dont on dispose pendant cette phase des travaux de la Commission. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن أعضاء المكتــب وجهتهــم فــي مهمتهم الرغبة في تسهيـــل وتعجيــل عمـل اللجنة بغية ضمان الاستخدام اﻷكثــر فعاليــة وكفايـــة للوقت ولموارد المؤتمرات المتاحة خلال هذه المرحلة من عمل اللجنة. |
Dans sa résolution 1999/30, le Conseil a pris la décision ci-après concernant l’élection du bureau de la Commission afin d’améliorer le fonctionnement de cette dernière: | UN | وقد بتﱠ المجلس، بموجب قراره ٩٩٩١/٠٣ المؤرخ ٨٢ حزيران/يونيه ٩٩٩١، في الترتيبات التالية من أجل انتخاب مكتب اللجنة بغية تنفيذ أحكام الفقرة ٣ من أجل تحسين كيفية عمل لجنة المخدرات: |
Il avait été convenu de donner à la CEPALC le pouvoir de verser directement les recettes provenant de la vente de biens et services sur les comptes de la Commission afin de financer l’achat de biens et services, à condition qu’un fonds autorenouvelable soit créé. | UN | ٨ - وتمت الموافقة على منح السلطة لتحويل اﻹيرادات المتحققة من بيع السلع/الخدمات بصورة مباشرة إلى حسابات اللجنة بغية تمويل شراء السلع والخدمات، وذلك رهنا بإنشاء صندوق دائر. |
Des représentants des départements auteurs et du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences devraient être présents à la 2e séance de la Commission afin d'expliquer les raisons d'une situation qui est plus grave que jamais. | UN | وينبغي لممثلين من الإدارات التي تعد تقارير ولإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن يحضروا الجلسة الثانية للجنة لكي يشرحوا أسباب هذه الحالة التي بلغت حدا من الخطورة غير مسبوق. |
2. Prie le groupe de travail à composition non limitée de se réunir pendant deux semaines avant la cinquante et unième session de la Commission afin de poursuivre ses travaux et de lui présenter un nouveau rapport; | UN | ٢- ترجو من الفريق العامل المفتوح العضوية أن ينعقد في ما بين الدورات لمدة أسبوعين قبل الدورة الحادية والخمسين للجنة لكي يواصل عمله ويقدم تقريرا جديدا الى اللجنة؛ |
Il a souligné que ces modifications viendraient s'ajouter à celles adoptées à la session précédente de la Commission afin de refléter dans le Règlement intérieur la pratique convenue en ce qui concerne l'interaction entre l'État soumettant et la Sous-Commission. | UN | وشدد على أن هذه التعديلات ستكون إضافة للتعديلات التي تم اعتمادها في الدورة السابقة للجنة لكي تتجسد في النظام الداخلي الممارسة المتفق عليها فيما يتعلق بالتفاعل بين الدولة المقدمة للطلب واللجنة الفرعية. |
Il serait bon par ailleurs qu’elle examine d’un oeil critique l’abondante documentation qu’elle établit pour la Commission afin de déterminer si la fréquence de parution des publications est bien justifiée et si certaines des questions traitées ne pourraient pas être rattachées à d’autres ou regroupées en un nombre plus réduit de documents. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى البحث بصورة انتقادية في عدد الوثائق الكبير نسبيا المعدة للجنة بغية تأكيد ما إذا كانت هناك ثمة أسباب تبرر فترات إصدارها وما إذا كان بالمستطاع إيجاز أو توحيد بعض المواضيع المشمولة في عدد أقل من الوثائق. |