ويكيبيديا

    "la conscience" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضمير
        
    • ضمير
        
    • الوعي
        
    • للضمير
        
    • والضمير
        
    • لضمير
        
    • وجدان
        
    • والوعي
        
    • ضميري
        
    • الوجدان
        
    • اكتساب فهم
        
    • ضميرك
        
    • ضميرهم
        
    • ضمائر
        
    • ضميرنا
        
    Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. UN وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية.
    Voyons l'exemple de la Palestine qui constitue une violence faite à la conscience humaine. UN ولنتخذ مثلا فلسطين، وهي حالة تشكل عملا من أعمال العنف تخالف الضمير الإنساني.
    En bref, la véritable légitimité de cet organe international dépend de la réalisation de son idéal à devenir la conscience de la communauté mondiale. UN وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي.
    Le rapport à l'examen fait appel à la conscience de l'humanité. UN وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية.
    la conscience sépare, mais dans les rêves on met le plus universel le plus vrai, le plus éternel des hommes dans l'obscurité de la nuit primordiale. Open Subtitles في الوعي يمكن التمييز, لكن في الأحلام وضعنا يكون على شكل أكثر شمولية و واقعية أو كرجل أكثر من مجرد خالد
    La question de la Palestine a préoccupé la conscience mondiale pendant toutes ces décennies. UN والحق أن القضية الفلسطينية قد شغلت الضمير العالمي طوال تلك الفترة.
    Sur le terrain, la détérioration constante de la situation humanitaire du peuple palestinien est un poids intolérable pour la conscience internationale. UN وعلى أرض الواقع، يشكل التدهور المستمر والمتزايد للحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني عبئا لا يطاق على الضمير الدولي.
    Ainsi tous les États doivent rendre des comptes à la conscience collective de la communauté internationale. UN ولذلك، فإن كافة الدول مسؤولة على قدم المساواة أمام الضمير الجمعي للمجتمع الدولي.
    Cet appel à la conscience universelle, c'est un appel à la paix. UN وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام.
    Il était temps que la conscience humaine s'éveille à cet impératif, pour éviter que les atrocités du passé récent ne se reproduisent. UN فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب.
    Donc je peux la mettre en vente la conscience tranquille. Open Subtitles اوه اذا انا استطيع ان اعرضه مرتاحة الضمير
    Nous ne voulons pas donner de leçon mais nous voulons être la conscience du monde. UN ونحـــــن لا ننوي إلقاء دروس، ولكننا ننوي بالتأكيد أن نكون ضمير العالم.
    La police fait fermer vos concurrents, en espérant rafraîchir la mémoire ou la conscience de quelqu'un. Open Subtitles شرطة المدينة تغلق منافسيك , أتمنى أن تثار ذاكرة أو ضمير شخصا ما
    Et partout, l'angoisse face à tant de défis qui se dressent devant la conscience de l'homme et qui engendrent la peur pour l'avenir. UN وهناك كرب في كل مكان إزاء التحديات العديدة التي تواجه ضمير الانسان وتؤدي الى الخوف من المستقبل.
    la conscience du monde a été troublée par les horreurs du conflit en cours en Bosnie-Herzégovine. UN وما برح ضمير العالم يتعذب من هول الصراع الدائر في البوسنة والهرسك.
    L'évolution de la conscience humanitaire a encore beaucoup de chemin à parcourir, et ce chemin est semé d'embûches. UN ولا تزال هناك صعوبات تعيق تطور الوعي للقضايا اﻹنسانية.
    Malheureusement, les intérêts acquis prévalent souvent sur la conscience du danger implicite dans ce processus. UN إن المصالح المكتسبة غالبا ما تكون غالبة، ولﻷسف، على الوعي بالخطر الكامن في هذه العملية.
    Ces principes, qui doivent animer la Conférence du Caire, peuvent, me semble-t-il, s'incarner dans trois mots essentiels que j'offre à votre attention : l'exigence, la tolérance et la conscience. UN ويبدو لي أن هذه المبادئ، التي عليها أن تبعث الحركة في مؤتمر القاهرة، يمكن أن تتجسد في كلمات أساسية ثلاث أوجه عنايتكم إليها: الضرورة و التسامح و الوعي.
    Elle traduit plutôt un sentiment universel qu'il y a en elles quelque chose de profondément dérangeant pour la conscience publique de notre temps. UN بل أنهما يشيران باﻷحرى الى إدراك عام بأن تلك اﻷسلحة تنطوي على عنصر يسبب انزعاجا بالغا للضمير العام في عصرنا.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a exprimé le souhait que l'exigence, la tolérance et la conscience président à votre quête d'un consensus. UN وقال اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إنه يتعين عليكم السعي وراء توافق لﻵراء بروح من الدقة والتسامح والضمير.
    Au coeur même de l'Europe perdure dans les Balkans une guerre effroyable d'autant plus révoltante que l'idéologie qui la sous-tend porte atteinte à la conscience universelle. UN ففي قلب أوروبا، تستمر حرب مرعبة في البلقان، وهي حرب أشد إرعابا ﻷن اﻹيديولوجية الكامنة وراءها إهانة لضمير الانسانية.
    Il est certain que le projet de résolution reflète la conscience des nations du monde. UN ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم.
    L'humain avait donné aux androïdes l'intelligence et la conscience, même les émotions, mais pas le pouvoir de choisir leur destin. Open Subtitles وقد أعطى نوع الإنسان أندرويدز الذكاء والوعي الذاتي، حتى العواطف، ولكن ليس القدرة على تقرير مصيرهم.
    Arrête de te faire aller la moustache. J'ai la conscience tranquille. Open Subtitles بإمكانك إغلاق شاربك هذا على فمك، لأن ضميري نظيف.
    La répression de la conscience se poursuit dans trop de pays. UN وكبت الوجدان مازال مستمرا في بلدان أكثر كثيرا مما يتعشم.
    Le concept de < < développement des capacités > > mentionné à l'article 5 de la Convention renvoie aux processus de maturation et d'apprentissage par lesquels passent les enfants pour acquérir progressivement des connaissances, des compétences et la capacité de comprendre, notamment la conscience de leurs droits et des meilleurs moyens de les exercer. UN تعتمد المادة 5 على مفهوم " القدرات المتطورة " للإشارة إلى عمليات النضوج والتعلم التي يكتسب عن طريقها الأطفال، بصورة تدريجية، المعارف والمهارات والفهم، بما في ذلك اكتساب فهم حقوقهم وفهم الكيفية التي يمكن بها إعمالها على أفضل نحو ممكن.
    Bon Dieu, alors ne m'utilise pas pour avoir la conscience tranquille. Open Subtitles يا رباه، اذن لا تستغلني لتريح ضميرك يا أبي
    La position du Gouvernement Comorien n'a pas évolué tenant compte de l'état d'esprit et de la conscience religieuse de la société. UN إن موقف الحكومة لم يتغير وسيظل يعكس عقلية أفراد المجتمع ويراعي ضميرهم الديني.
    i) S'adressent à la conscience du scientifique et de tout autre acteur concerné; UN `1` أن تستهدف ضمائر فرادى العلماء وغيرهم؛
    Des massacres d'une ampleur sans précédent ont bouleversé la conscience collective. UN وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد