Les biens nationalisés ont été transférés au peuple cubain qui en assure l'administration conformément à la Constitution et à la loi fondamentale. | UN | إن التأميمات قد أعادت الممتلكات إلى الشعب الكوبي، وهذا الشعب يتصرف فيها ويديرها بما يتفق تماما مع الدستور والقانون. |
Une révision de la loi sur la lutte contre les stupéfiants, de façon qu'elle soit conforme à la Constitution et à la loi organique sur la Police nationale civile, a été suggérée. | UN | واقترح اجراء تنقيح لقانون مكافحة المخدرات لضمان اتساقه مع الدستور والقانون اﻷساسي للشرطة المدنية الوطنية. |
Ils administrent la justice en toute indépendance et n'obéissent qu'à la Constitution et à la loi. | UN | ويتحلى القضاة وأعضاء المحكمة الدستورية بالاستقلالية في إقامة العدل فلا ينظم عملهم غيرُ الدستور والقانون. |
Elle est indépendante et n'est soumise qu'à la Constitution et à la loi. | UN | وهي لجنة مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون. |
Il explique que, conformément à la Constitution et à la loi, les juges administrent la justice en toute indépendance et qu'aucune interférence dans leurs travaux n'est permise. | UN | وأوضحت أن الدستور والقوانين تنص على أن القضاة يمارسون عملهم في سبيل إقامة العدل باستقلالية ولا يسمح بأي تدخل في عملهم. |
Le pouvoir et les fonctions exécutifs sont exercés par le Président de la République et le Conseil des ministres, conformément à la Constitution et à la loi. | UN | ويتولى رئيس الجمهورية ومجلس الوزراء ممارسة السلطة التنفيذية والمهام وفقاً للدستور والقوانين. |
La liberté de religion est protégée conformément à la Constitution et à la loi sur les libertés civiles. | UN | وحرية الدين محمية بموجب الدستور والقانون المتعلق بالحريات المدنية. |
Il importe de noter que tout acte de torture et tout traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant est interdit au Nicaragua conformément à la Constitution et à la loi. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة هنا أن أعمال التعذيب وأي عقوبة أو معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة محظورة في نيكاراغوا بناء على الدستور والقانون. |
Pour garantir que les personnes privées de liberté jouissent de tous leurs droits conformément à la Constitution et à la loi. | UN | الالتزام بتمتع الشخص المعتقل بكافة حقوقه المنصوص عليها في الدستور والقانون. |
En cas de cessation d'activité, le syndicat est rayé des registres du ministère compétent, soit sur sa propre demande, soit en vertu d'une décision légale interdisant son activité comme contraire à la Constitution et à la loi. | UN | ويحذف التنظيم النقابي من السجل حين يكف عن العمل بقرار منه، أو حين يصدر قرار صحيح بحظر عمله إذا كان يتعارض مع الدستور والقانون كما بينا من قبل. |
Dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires, les juges sont indépendants, impartiaux et soumis uniquement à la Constitution et à la loi. | UN | ويتمتع قضاة المحاكم المذكورة أعلاه، في أدائهم لوظائفهم القضائية، بالاستقلال والنزاهة ولايخضعون إلا ﻷحكام الدستور والقانون. |
Par ailleurs, le système pénitentiaire tend vers la réadaptation et la réinsertion des détenus, conformément à la Constitution et à la loi pénitentiaire générale. | UN | ومن جانب آخر، يهدف نظام السجون إلى إعادة تأهيل المحكوم عليهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، وفقاً لأحكام الدستور والقانون العام للسجون. |
Par ailleurs, le système pénitentiaire tend vers la réadaptation et la réinsertion des détenus, conformément à la Constitution et à la loi pénitentiaire générale. | UN | ومن جانب آخر، يهدف نظام السجون إلى إعادة تأهيل المحكوم عليهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، وفقاً لأحكام الدستور والقانون العام للسجون. |
La justice est rendue conformément à la Constitution et à la loi, au nom du peuple malagasy par les Cours et Tribunaux. | UN | 37- تقيم المحاكم العدل باسم شعب مدغشقر وفقاً لأحكام الدستور والقانون. |
C'est pourquoi, et en raison du fait qu'il contrevient à la Constitution et à la loi sur les partis politiques, ce < < mouvement > > n'a pas été reconnu par les pouvoirs publics. | UN | ولذلك، ولأن هذه " الحركة " تخالف أحكام الدستور والقانون المتعلق بالأحزاب السياسية، فإن السلطات العامة لم تعترف بها. |
Quant aux personnes de nationalité colombienne par naturalisation qui ont une autre nationalité, la loi envisage la possibilité de limiter leur accès à l'exercice de fonctions et de charges publiques conformément à la Constitution et à la loi. | UN | ويجوز للرعايا بحكم الاختيار الذين يحملون جنسية أخرى الوصول إلى الوظائف والمناصب العامة المقيدة وفقا للدستور والقانون. |
Tous les tribunaux sont indépendants et ne sont soumis qu'à la Constitution et à la loi. | UN | وجميع المحاكم مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون. |
Il s'agit d'institutions indépendantes qui ne sont soumises qu'à la Constitution et à la loi, et qui fonctionnent de manière impartiale. | UN | وهذه المؤسسات مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون وتمارس عملها بنزاهة. |
Il explique que, conformément à la Constitution et à la loi, les juges administrent la justice en toute indépendance et qu'aucune interférence dans leurs travaux n'est permise. | UN | وأوضحت أن الدستور والقوانين تنص على أن القضاة يمارسون عملهم في سبيل إقامة العدل باستقلالية ولا يسمح بأي تدخل في عملهم. |
2. Le 15 avril 2005, l'Assemblée nationale, jugeant la proposition conforme à la Constitution et à la loi, l'a approuvée sans préjudice des libertés des citoyens garanties par la Constitution et la loi et l'a présentée au Gouvernement. | UN | 2- بتاريخ 5 نيسان/أبريل 2005 وافق مجلس النواب على الاقتراح برغبة لسلامته من الناحية الدستورية والقانونية من دون الإخلال بحريات المواطنين التي كفلها الدستور والقوانين وأحاله إلى الحكومة. |
Dans l'exercice de leurs attributions, les procureurs sont indépendants et soumis à la Constitution et à la loi. | UN | والمدعون مستقلون في ممارسة صلاحياتهم ويخضعون للدستور والقوانين. |
110. La première fonction de la Commission est d'enregistrer les partis politiques et d'en superviser la conduite conformément à la Constitution et à la loi de 2002 y relative. | UN | 110- وتتمثل المهمة الرئيسية للجنة تسجيل الأحزاب السياسية في تسجيل الأحزاب السياسية والإشراف على سلوكها بما يتوافق مع أحكام الدستور وقانون الأحزاب السياسية لعام 2002. |