Neuf de ces personnes n'ont pas encore été arrêtées, ce qui nuit à la contribution de la Cour à l'état de droit international. | UN | ولا يزال تسعة من هؤلاء الأشخاص في عداد الفارين، مما يقوض من إسهام المحكمة في سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Une procédure consultative était également pendante devant la Cour à cette date. | UN | كما لا تزال قضية إفتاء معروضة على المحكمة في ذلك التاريخ. |
Le nombre de ratifications du Statut de Rome influera sur la capacité de la Cour à exercer sa compétence. | UN | إن نطاق التصديق على نظام روما الأساسي سيؤثر على قدرة المحكمة على الاضطلاع بولايتها القضائية. |
Les États Membres continuent à réaffirmer leur confiance dans l'aptitude de la Cour à résoudre leurs différends. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن ثقتها في قدرة المحكمة على تسوية المنازعات فيما بينها. |
Elle voudra peut-être également inviter la Cour à faire part de ses réactions suivant les modalités qui lui conviendront et aussitôt qu'elle le pourra. | UN | ويمكن للجمعية العامة أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصة ممكنة. |
L’Assemblée générale devrait convoquer rapidement cette commission, afin de rendre effectives les dispositions relatives à la compétence de la Cour à l’égard de l’agression. | UN | ومن المتعين أن تعجل الجمعية العامة باستدعاء هذه اللجنة، حتى تُعمِل الأحكام المتعلقة باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالعدوان. |
Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. | UN | وتتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها من تأثير واسع النطاق بالفعل على المجتمع الدولي. |
< < Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. | UN | وأضاف قائلا إنه ' ' تتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها فعلا من تأثير واسع النطاق على المجتمع الدولي. |
Ce poste est nécessaire pour préserver l'investissement consacré par la Cour à son architecture informatique. | UN | وهذه الوظيفة لازمة لصون استثمار المحكمة في بنيتها الإعلامية. |
Ce poste est nécessaire pour préserver l'investissement consacré par la Cour à son architecture informatique. | UN | وهذه الوظيفة لازمة لصون استثمار المحكمة في بنيتها الإعلامية. |
Il doit donc examiner les objections soulevées quant à la constitutionnalité du texte en question et aider la Cour à arriver à sa décision. | UN | ويُتوقع منه أن ينظر في الاعتراضات المثارة فيما يخص دستورية المسألة المعنية ومساعدة المحكمة في إصدار قرارها. |
Les États Membres continuent de réaffirmer leur confiance dans la capacité de la Cour à régler leurs différends. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تؤكد ثقتها بقدرة المحكمة على تسوية المنازعات. |
Premièrement, il a encouragé la Cour à adopter toutes les mesures possibles pour faciliter l'instruction des affaires dont elle est saisie. | UN | اﻷولى، إننا شجعنا المحكمة على اعتماد جميع التدابير الممكنة لجعل تجهيز قضاياها أكثر سهولة. |
Ces conférences sont très utiles, et nous exhortons la Cour à poursuivre cette pratique étant donné qu'elle favorise la prise de conscience du droit international. | UN | ونحث المحكمة على مواصلة القيام بهذه الممارسات، ﻷنها تعزز الوعي بالقانون الدولي. |
D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
Il conviendrait donc de prévoir à terme un transfert de la Cour à Mogadiscio. | UN | ولذلك، سيتعين توخّي نقل المحكمة إلى مقديشو في نهاية المطاف. |
1. Un État qui devient Partie au Statut reconnaît par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. | UN | 1 - الدولة التي تصبح طرفا في هذا النظام الأساسي تقبل بذلك اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة 5. |
:: Promotion de la Cour à l'étranger : 12 voyages officiels dans des États clés sont prévus | UN | :: الترويج للمحكمة في الخارج: 12 رحلة رسمية مخططة لدول رئيسية |
Une salle à manger privée permettrait également à la Cour, à l'occasion, de rendre des invitations. | UN | كما أن من شأن توفير غرفة طعام خاصة أن يتيح للمحكمة أن تقوم من وقت ﻵخر بالرد على الضيافة التي تحظى بها في لاهاي. |
Cet article ménage aux nouveaux États parties la faculté de refuser, pour une période de sept ans à partir de l'entrée en vigueur du Statut à leur égard, la compétence de la Cour à l'égard de crimes de guerre qui auraient été commis sur leur territoire ou par leurs ressortissants. | UN | وتمنح هذه المادة للدول الأطراف الجديدة إمكانية الانسحاب من الولاية القضائية للمحكمة فيما يتعلق بجرائم الحرب التي يُزعم أنها ارتكبت على أيدي مواطنيها أو على أراضيها لمدة سبع سنوات بعد بدء نفاذ النظام الأساسي بالنسبة للدولة المعنية. |
Nous exhortons les États Membres qui n'ont pas encore accepté la juridiction obligatoire de la Cour à le faire, afin de faciliter l'établissement de la primauté du droit au sein de la communauté internationale. | UN | إننا نحث الدول الأعضاء التي لم تقبل بعد، بالاختصاص القضائي للمحكمة على القيام بذلك بغية تيسير سيادة القانون في المجتمع الدولي. |
L'instrument doit aussi refléter l'objectif de la Cour, à savoir réprimer les crimes internationaux les plus graves. | UN | كما تعين أن تعكس الصكوك هدف المحكمة من قمع أخطر الجرائم الدولية. |
Il a donc sollicité l'aide de la Cour pénale internationale pour conduire le procès au siège de la Cour à La Haye. | UN | وبناء على ذلك، طلب مساعدة المحكمة الجنائية الدولية لتمكين المحكمة الخاصة من إجراء المحاكمة في مقر المحكمة الجنائية الدولية في لاهاي. |
Cette démarche pourrait amener la Cour à déclarer que même les organisations non gouvernementales ont la personnalité juridique. | UN | وقد يفضي هذا النهج بالمحكمة إلى تأكيد الشخصية القانونية للمنظمات غير الحكومية أيضا. |
Tous les documents fournis par la Cour à l'État Partie doivent être accompagnés d'une traduction dûment certifiée dans la langue de cet État. | UN | يجب أن تكون جميع المستندات التي تقدمها المحكمة الى الدولة الطرف مرفقة بترجمة الى لغة هذه الدولة مصدق عليها حسب اﻷصول. |
Le Gouvernement libyen a toutefois rejeté la demande de remise, ce qui a amené le Procureur de la Cour à demander à cette dernière de traduire la Libye devant le Conseil. | UN | بيد أن حكومة ليبيا رفضت طلب التسليم، مما دفع المدعي العام للمحكمة إلى أن يطلب من هيئة المحكمة إحالة ملف ليبيا إلى المجلس. |
Cette situation a amené la Cour à créer, en 1997, un souscomité chargé d'examiner les méthodes de travail du Greffe. | UN | ونتيجة لذلك ارتأت المحكمة أن من الضروري إنشاء لجنة فرعية، شكلت في عام 1997، للنظر في أساليب عمل قلم المحكمة. |
Par ordonnance du 14 septembre 1999, la Cour, à la demande conjointe des Parties, a reporté au 2 juillet 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt des contre-mémoires. | UN | 249 - وبموجب أمر مؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1999، مددت المحكمة بناء على طلب مشترك من الطرفين، المهلة الزمنية لتقديم المذكرات المضادة حتى 2 تموز/يوليه 2000. |