Toutefois, en raison de l'importance de la question, la Cour a décidé de charger un groupe de juges d'examiner l'affaire. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أهمية هذه القضية، قررت المحكمة أن ينظر فيها فريق موسع من القضاة. |
Sur la base de ces éléments, la Cour a décidé d'indiquer des mesures conservatoires à l'adresse des deux Parties. | UN | واستنادا إلى ذلك، قررت المحكمة الإشارة بتدابير تحفظية للطرفين. |
La situation étant confuse, la Cour a décidé de ne prendre aucune autre mesure dans la procédure tant que la situation au Honduras n'aurait pas été clarifiée. | UN | وفي ظل تلك الظروف غير الواضحة، قررت المحكمة ألا تتخذ أي إجراء آخر بشأن القضية إلى أن ينجلي الموقف في هندوراس. |
Le conseil s'est alors désisté et la Cour a décidé que M. Domukovsky avait abusé de son droit à se défendre et l'affaire a été jugée sans que M. Domukovsky ait un défenseur. | UN | فانسحب المحامي، وقررت المحكمة بعد ذلك بأنه أساء حقه في الدفاع، واختتمت القضية دون وجود محامي لدوموكوفسكي. |
Dans ces conditions, la Cour a décidé que la requête à fin d'intervention déposée par le Costa Rica en l'instance ne pouvait être admise. | UN | وفي تلك الحالة، قضت المحكمة بعدم منح كوستاريكا الإذن بالتدخل في الطلب الذي تقدمت به. |
Par ces motifs, la Cour a décidé que l'affirmation de l'appelant était dépourvue de fondement et a rejeté le recours en annulation. | UN | ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أنه لا أساس لمزاعم مقدّم الطلب، فرفضت طلب الإلغاء. |
Ni l'auteur ni son avocat n'ayant donné les renseignements demandés, la Cour a décidé de ne pas entendre l'affaire et a rejeté la plainte. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
Le 28 juillet 1998, la Cour a décidé que la Turquie devrait verser une juste indemnité à la requérante. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 1998، قررت المحكمة أنه ينبغي أن تدفع تركيا تعويضاً عادلاً لذلك المدّعي. |
Le 5 décembre 2000, la Cour a décidé d'amender deux articles de son Règlement, adopté en 1978. | UN | 364 - في 5 كانون الأول/ديسمبر 2000 قررت المحكمة تعديل مادتين من لائحتها لعام 1978. |
C'est pourquoi, la Cour a décidé cette année de ne pas tenir d'élections pour renouveler la composition de la chambre pour les questions de l'environnement. | UN | وبناءً على ذلك، قررت المحكمة هذا العام عدم انتخاب قاضٍ لمحكمة المسائل البيئية. |
En outre, la Cour a décidé qu'elle pourrait minimiser toute atteinte à la liberté de la volonté des parties si elle nommait l'arbitre désigné par la partie défaillante. | UN | وفضلا عن ذلك قررت المحكمة أن باستطاعتها أن تحدّ من تدخّلها في استقلالية الأطراف إن هي عينت محكما يسميه الطرف المتخلف. |
En conséquence, la Cour a décidé que l'arbitre n'avait pas contrevenu aux règles de la justice naturelle, ce qui aurait justifié l'annulation de la sentence. | UN | وبناء على ذلك، قررت المحكمة أن المحكّم لم يخالف قواعد العدالة الطبيعية بحيث يلغى قرار التحكيم. |
Cependant, il ne s'est pas présenté à l'audience à la date prévue de sorte que la Cour a décidé de ne pas donner suite à sa demande. | UN | بيد أنه لم يمثل أمام المحكمة في ذلك اليوم، وتبعاً لذلك، قررت المحكمة عدم اتخاذ أي إجراء إضافي يتصل بذلك الالتماس. |
Le 25 janvier, la Cour a décidé de ne pas réexaminer l'affaire. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير قررت المحكمة أنها لن تعيد النظر في القضية. |
2.4 Le lendemain, l'état de l'auteur s'est aggravé et le 17 janvier 1997 la Cour a décidé pour cette raison d'interrompre son témoignage. | UN | 2-4 وفي اليوم التالي، تدهورت حالة صاحب البلاغ وفي 17 كانون الثاني/يناير 1997، قررت المحكمة وقف شهادته بسبب وضعه الصحي. |
la Cour a décidé que cette publication se présenterait sous forme de sommaires et que toutes ses décisions seraient publiées. | UN | وقررت المحكمة أن تصدر المنشورات في شكل خلاصات وأن يتم نشر جميع القرارات الصادرة عنها. |
la Cour a décidé que certains points de la loi soulevés par le bureau du HCDH devraient être modifiés. | UN | وقررت المحكمة أن تعدل البعض من جوانب القانون كما أشار إلى ذلك المكتب التابع للمفوضية في كولومبيا. |
la Cour a décidé de joindre toutes ces requêtes à celles d'autres membres de l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća et de les traiter comme une requête collective. | UN | وقررت المحكمة ضم جميع هذه الشكاوى وغيرها من الشكاوى المقدمة من أعضاء رابطة أسر المفقودين من فوغوتشا في دعوى جماعية ونظرت فيها على هذا الأساس. |
S'agissant de la pêche de subsistance, la Cour a décidé que la pêche à des fins de subsistance, pratiquée par les habitants de la rive costaricienne du San Juan depuis cette rive, devait être respectée par le Nicaragua en tant que droit coutumier. | UN | وفيما يتعلق بصيد الكفاف، قضت المحكمة بأن تحترم نيكاراغوا حق سكان الضفة الكوستاريكية من نهر سان خوان في صيد الأسماك من تلك الضفة لأغراض الكفاف، باعتباره حقا عرفيا. |
Étant donné que la livraison du matériel avait subi en tout huit semaines de retard, la Cour a décidé que le vendeur avait contrevenu au contrat pour avoir livré le matériel avec six semaines de retard. | UN | وحيث إن المعدات تأخرت لما مجموعه ثمانية أسابيع، فقد رأت المحكمة أن البائع مخالف لتأخره في التسليم لمدة ستة أسابيع. |
Puisque la Cour a décidé de me condamner, | Open Subtitles | بما أن المحكمة قد قررت أن تُديننى... |
Cependant, le 28 mars 1978, la Cour a décidé de son propre chef d'annuler la précédente liquidation et ordonné de procéder à une nouvelle liquidation. | UN | غير أن المحكمة قررت من تلقاء نفسها، في 28 آذار/مارس 1978، إبطال التصفية الأولى وأمرت بإجراء تصفية جديدة. |
la Cour a décidé de faire droit à la demande d'exécution. | UN | وقرَّرت المحكمة أن توافق على طلب الإنفاذ، ومن ثمَّ أذنت به. |