Depuis 2006, ces nominations sont effectuées au niveau national, par le Haut Conseil de la magistrature de Bosnie-Herzégovine, en coordination avec le Président de la Cour d'État et le Chef des poursuites. | UN | ومنذ عام 2006، تتم التعيينات على المستوى الوطني من قبل المجلس الأعلى للقضاء والادعاء العام في البوسنة والهرسك، وذلك بالتنسيق مع رئيس محكمة الدولة ورئيس الادعاء العام. |
Dans cette optique, le Tribunal pénal international préconise l'établissement, au sein de la Cour d'État, d'une chambre compétente pour connaître des violations graves du droit international humanitaire commises en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، توصي المحكمة بإنشاء فرع داخل محكمة الدولة يكون مسؤولا عن النظر في الدعاوى التي تنطوي على انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي في البوسنة والهرسك. |
Ces activités ne sont que le prélude au renvoi des premières affaires, en application de l'article 11 bis du Règlement, à la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا يمثل هذا العمل سوى بداية التحضير لنقل القضايا المودعة بموجب القاعدة 11 مكررا من المحكمة إلى محكمة الدولة في البوسنة والهرسك لتجهيزها محليا. |
Ils préconisent plutôt une augmentation des ressources humaines de la Chambre des crimes de guerre de la Cour d'État. | UN | وهي تدعو، بدلا من ذلك، إلى تعزيز القدرات البشرية لدائرة جرائم الحرب في محكمة الدولة. |
De plus, le Président Pocar s'est entretenu au Tribunal avec le Procureur de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الرئيس بوكار عقد اجتماعا في المحكمة مع المدعي العام لمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
En outre, la législation pénale a été modifiée et des chambres spécialisées dans les crimes de guerre ont été créées au sein de la Cour d'État dans le but de traiter plus efficacement des affaires de disparition forcée et des autres crimes de guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدلت التشريعات الجنائية وأُنشئت دوائر المحاكم المختصة بجرائم الحرب داخل محكمة الدولة بهدف معالجة حالات الاختفاء القسري وجرائم الحرب الأخرى معالجة أكثر فعالية. |
En outre, la législation pénale a été modifiée et des chambres spécialisées dans les crimes de guerre ont été créées au sein de la Cour d'État dans le but de traiter plus efficacement des affaires de disparition forcée et des autres crimes de guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدلت التشريعات الجنائية وأُنشئت دوائر المحاكم المختصة بجرائم الحرب داخل محكمة الدولة بهدف معالجة حالات الاختفاء القسري وجرائم الحرب الأخرى معالجة أكثر فعالية. |
3. La Chambre spéciale chargée des crimes de guerre au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine | UN | 3 - دائرة جرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك |
Notre coopération a été particulièrement constructive en ce qui concerne les affaires renvoyées par le Bureau du Procureur à la Chambre des crimes de guerre de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine en vertu de l'article 11 bis. | UN | وكان التعاون بنَّاءً بشكل خاص فيما يتعلق بقضايا المادة 11 مكررا، المحالة من مكتب المدعي العام إلى دائرة جرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
Et cela d'autant plus qu'en 2008 et 2009 l'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine n'a doté ni la Cour d'État ni le Bureau du Procureur du budget qui leur aurait permis d'engager des nationaux de Bosnie-Herzégovine à la place des magistrats internationaux sur le départ, payés jusque-là par la communauté internationale. | UN | ويتمثل السبب في كل ذلك ببساطة في أن الجمعية البرلمانية في البوسنة والهرسك لم تزود محكمة الدولة ومكتب المدعي العام بميزانيتي عامي 2008 و 2009 اللتين كانت ستمكنهما من توظيف مواطنين من البوسنة والهرسك ليحلوا محل القضاة والمدعين العامين الدوليين الذين ظل المجتمع الدولي يسدد أجورهم حتى الآن. |
Le Tribunal a étroitement coopéré avec le Bureau du Haut Représentant pour la mise en œuvre de l'Accord de paix en Bosnie-Herzégovine en vue d'établir au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine une chambre spéciale chargée de juger les auteurs de crimes de guerre. | UN | وعملت المحكمة عن كثب مع مكتب الممثل السامي لتنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك، في ما يتعلق بإنشاء دائرة خاصة للمحاكمة على جرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
Le Haut Représentant et le Président du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, Theodor Meron, ont fait un exposé au Conseil sur la création d'une chambre spéciale des crimes de guerre dans le cadre de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام كل من الممثل السامي، وثيودور ميرون رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بتقديم إحاطة إلى المجلس بشأن إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب في محكمة الدولة للبوسنة والهرسك. |
Un accord conclu avec le Bureau du Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine en vue de la création, au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine à Sarajevo, d'une chambre spéciale destinée à juger les crimes de guerre marque la réalisation d'un autre objectif du programme d'action. | UN | وتحقق هدف آخر من أهداف برنامج العمل بالتوصل إلى اتفاق مع مكتب الممثل السامي للبوسنة والهرسك بشأن إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك بسراييفو. |
Cette solution consiste à créer, au sein d'une cour nationale déjà en place, en l'occurrence la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine, une chambre spécialement compétente pour juger les violations graves du droit international humanitaire. | UN | ويتألف هذا الحل من إنشاء دائرة ذات ولاية خاصة تحكم في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي داخل محكمة وطنية قائمة، وفي هذه الحالة، محكمة الدولة بالبوسنة والهرسك. |
Je crois intimement que la création au sein de la Cour d'État d'une chambre spécialisée en matière de violations du droit international humanitaire doit être soutenue. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب تأييد إنشاء دائرة متخصصة داخل محكمة الدولة للحكم فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
La Malaisie se félicite de ces faits nouveaux et des observations faites par le Conseil sur la nécessité d'étudier davantage la proposition de constituer une chambre spéciale au sein de la Cour d'État de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وترحب ماليزيا بهذا التطور فضلا عن ملاحظة المجلس بشأن الحاجة إلى مزيد من الدراسة للاقتراح الرامي إلى إنشاء دائرة خاصة في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
À cet égard, je voudrais souligner l'importance de la mise en place, au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine, d'une chambre spécialement compétente pour juger des crimes de guerre. Cette décision entre dans le cadre d'une politique tendant à améliorer les capacités des juridictions nationales de reprendre ces affaires. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على أهمية إنشاء دائرة خاصة لمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب في إطار محكمة الدولة في البوسنة والهرسك، كجزء من سياسة تهدف إلى تحسين قدرات المحاكم الوطنية على تناول تلك القضايا. |
Les premières affaires seraient déférées à la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine après vérification des améliorations apportées aux structures judiciaires correspondantes et de la mise en place de toutes les dispositions requises. | UN | ويبدأ نقل القضايا إلى محكمة الدولة في البوسنة والهرسك بمجرد أن يتم التأكد من أن جميع التدابير اللازمة اعتمدت داخل النظام القانوني للبوسنة وتم اتخاذ جميع الترتيبات العملية اللازمة. |
En BosnieHerzégovine, le programme de communication a joué un rôle actif en encourageant la création de la Chambre des crimes de guerre au sein de la Cour d'État. | UN | وفي البوسنة والهرسك، قام برنامج التوعية بدور نشط في دعم إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب تابعة لمحكمة الدولة. |
Dans les affaires renvoyées par le Tribunal international devant la Chambre spéciale chargée de juger les crimes de guerre au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine, deux procès sont terminés, l'un est en appel et trois sont en cours. | UN | وقد فرغ قسم جرائم الحرب التابع لمحكمة الدولة بالبوسنة والهرسك من اثنتين من القضايا المحالة من المحكمة الدولية، وهناك محاكمة في مرحلة الاستئناف، وثلاث محاكمات جارية. |
Le Tribunal estime que, si ces recommandations et dispositions étaient appliquées, il pourrait déférer devant la Cour d'État les affaires impliquant des accusés de niveau intermédiaire. | UN | وإذا تم تنفيذ هذه التوصيات ووضع هذه التدابير والترتيبات، ترى المحكمة أنه يمكن حينئذ نقل دعاوى المتهمين من الرتب المتوسطة إلى محكمة دولة البوسنة والهرسك لمقاضاتهم ومحاكمتهم. |
Le parquet et la Cour d'État de BosnieHerzégovine ont reconnu que seulement un tiers des actes d'accusation déposés en 2013 satisfaisaient aux critères de complexité et de priorité définis dans la stratégie, et un examen des actes d'accusation déposés en 2014 montre que cette tendance persiste. | UN | وأقر مكتب المدعي العام ومحكمة الدولة في البوسنة والهرسك بأن نسبة الثلث فقط من لوائح الاتهام التي وجهت في عام 2013 قد استوفت معايير التعقيد والأولوية التي حددتها الاستراتيجية، وأثبت تحليل للوائح الاتهام المرفوعة في عام 2014 أن هذا الاتجاه ما زال مستمرا. |